APP下载

大学英语四级段落翻译对大学英语教学的启示

2017-01-31张梦葳

山西青年 2017年16期
关键词:词类段落译文

孔 宁 张梦葳

大学英语四级段落翻译对大学英语教学的启示

孔 宁*张梦葳*

青岛理工大学琴岛学院,山东 青岛 266106

目前的大学英语教学已经给予阅读、听力等足够的重视。但是大学英语四级考试改革后,题型发生了重大的变化。原来的句子翻译变成了汉译英段落翻译。而这个改变给很多非英语专业的学生带来了前所未有的挑战。本文归纳总结了学生在段落翻译中常犯的错误,并在此基础上对大学英语教学提出几点建议。

翻译改革;错误分析;教学建议

长期以来,各大高校对非英语专业的听说读写能力给予了足够的重视,并围绕提高学生的听说读写能力开展了各种教学改革措施。但是,翻译却成了师生忽视的领域。2013年12月起,大学英语四级考试的翻译题由原单句汉译英翻译调整为段落汉译英。比值也由5%增加到15%,变成与写作同等重要的地位。翻译内容的重点由对核心语法、重点动词或者短语、固定搭配的考察变成对于涉及中国历史、文化、经济、社会、教育等内容的考察。该改变不仅要求学生有较扎实的词汇语法基础,更要求学生有广泛的涉猎面。这无疑对非英语专业的学生带来了前所未有的挑战。

一、学生段落翻译中常见的错误分析

题型改革后,笔者在平时的英语课堂中开始有意识的增加翻译的比重。笔者收集整理学生大一下学期和大二上学期两个学期的翻译作业,分析出学生主要在两个大方面存在的问题。

(一)词汇错误

词汇错误不是单单指的学生在译文中出现的拼写错误,它包括以下几个方面。

1.词类混用

词类混用主要表现在把汉语和英语的词类等同,认为同一个意思,用英汉两种不同语言体系表达时,用同样的词类。或者认为同一个表面上相同的词类,在英汉两个语言体系中扮演同样的角色、具有相同的句法功能。

2.固定搭配和表达

固定搭配和表达考察学生对词块储备及时和准确的提取。对于核心动词、名词和形容词等固定搭配中的介词选取是一个很大的错误点。另外,很多与文化、历史、社会等相关的表达,由于阅读少,积累不够,因此遇到这类表达时干脆放弃或乱译。

(二)语法错误

1.被动语态及其转换

英语中被动语态的使用频率远远高于汉语。另外一个英语句子必须包含主谓两个成分,而汉语句子中却有很多无主语句子。这给学生造成很大的困惑。

2.语篇衔接不当

汉语中频繁使用主语省略和名词重复,而英语则尽量避免主语省略和名词重复。汉语中只有代名词,而英语中还有代动词。学生通常会在译文中重复使用名词动词,不符合英语篇章习惯。另外,连接词,比如副词,关系代词、关系副词、连词等出现很多使用不当。

3.重心处理不当

汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,也就是重心在后。英语则往往是判断或结论等在前,事实或描述等在后,所以重心在前。学生通常会出现直接对等翻译。

4.定语和状语位置不当

汉语一般是狮子头而英语则是孔雀尾巴。汉语通常把修饰成分置前,而英语中的定语可前可后。状语的位置则完全相反。学生通常按照汉语的思维,造成很多中式英语的译文。

二、段落翻译对大学英语教学的启示

从笔者的实践可以看出段落翻译对学生带来了前所未有的挑战,同时,也给老师带来了一些启示。

(一)提高教师自身的专业素养

有些老师在课堂教学中非常重视阅读能力的提高,但是自己本身对于中国历史、文化、社会等相关内容的储备并不多。所以,笔者认为英语老师应该从以下几个方面准备。首先充分利用英文报纸、杂志、网站等资源,收集整理和话题相关的内容,并与课本相关话题和相关单词结合,让学生认识到课本知识的积累至关重要。其次,老师需要密切关注大学英语四级段落翻译考试的动态,总结考试常考的重要句子结构和相关话题,并及时告知学生。最后,老师应该经常翻阅翻译类书籍,掌握相关的翻译理论、原则和技巧,并融入到日常教学中。

(二)培养学生的语块能力

针对学生翻译中的常见的词汇错误,大学英语老师应该注意提高学生的词性意识,更重要的是要培养学生的语块能力。学生在汉译英时,虽然可以理解汉语句子的意思,但是往往不会表达,或者选词不地道。这就要求在教学过程中,老师有意识的培养学生积累语块的能力。要慢慢做到能迅速从自己的大脑储备中提取地道准确的表达。比如中国传统文化(Chinese traditional culture)博大精深(extensive and profound)刺激国内消费(stimulate domestic demand)。这些词块与课文重点单词密切相关,教师在授课过程中注意结合将重点单词与翻译话题的内容,多补充。如果学生积累了足够的表达,并可以从记忆库中即取即用。这样既可以减少翻译时间,也可以提高译文的准确性。

(三)加强英汉语对比教学,提高学生的语法基本功

如上所述学生所犯的语法错误,主要原因是学生不是很清楚英汉语存在的差异,比如,汉语重意合英语重形合;汉语多短句英语多长句;汉语多重复英语多替代;汉语多主动英语多被动;汉语重心在后英语重心在前等等。笔者认为为了增强学生中英文差异的意识,使译文符合译入语的规范,可以将“回译”应用到日常翻译教学中。回译就是“对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文译回原文[1]”另外,对于学生出现的语法错误,以专题的形式进行练习攻克。比如“时态、语态、定语和状语的位置”等等,在四级真题或者模拟题中找到典型的例句让学生进行翻译练习,让学生在反复练习中学会举一反三,形成一定的思维模式,再遇到类似的句子结构就能够迅速给出地道准确的译文。

三、结语

大学英语四级英译汉的改革是非常有意义的调整,它不仅对学生的语言技能提出了更高的要求,也对大学英语教师提出了新的挑战。但是,只要我们认识到存在的问题,有针对性的对学生常见的翻译错误进行总结归纳,系统的进行练习,对症下药,就能逐渐提高学生的翻译能力。

[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过度.上海翻译,2014(2):72-74.

[3]雷鸣.回译与非英语专业的翻译教学.海外英语,2012(15):140-141.

[4]黄晔明.4级翻译200篇.广州:汕头大学出版社,2014.

[5]赵建坤.大学英语六级翻译.北京:中国石化出版社,2014.

孔宁(1984-),女,汉族,山东济宁人,硕士,青岛理工大学琴岛学院,讲师,研究方向:英汉语对比与翻译;张梦葳(1988-),女,汉族,内蒙古赤峰人,硕士,青岛理工大学琴岛学院,助教,研究方向:英语笔译。

H

A

1006-0049-(2017)16-0280-01

猜你喜欢

词类段落译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
趣味•读写练 答案
【短文篇】
心理小测试
用词类活用法扩充词汇量
大学英语词类教学研究及启示
从成语中学习词类活用
夏天,爱情的第四段落
弟子规
弟子规