文化差异视角下商务英语翻译探究
2017-01-31王珊珊
王珊珊
沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000
文化差异视角下商务英语翻译探究
王珊珊*
沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110000
随着经济全球化的发展,商务英语翻译在商务交流中起着愈加重要的作用。但由于不同国家、不同民族之间存在着地理环境、历史背景、风俗习惯等文化方面的差异,导致商务英语翻译出现表达混淆乃至文化失语现象。鉴于此,译者需能正确处理文化差异所带来的理解上的差异,最大限度的确保原语语义的传达。
一、商务英语翻译的语言特点
商务英语具有自身的独特性,它主要服务于国际间商务交流和贸易,与普通的英语表达存在不同,相对而言更为正式和规范。[1]译者要保证翻译商务英语内容的正确性,需要掌握其以下特点:
一是固定化。在商务交往中涉及较多的合同、协议等文件,存在许多约定俗成的固定表述,行文必须按照一定的格式。二是专业性。商务活动涉及产品、经济、法律、贸易等众多领域,因此商务英语中有许多的专业术语。三是简要性:商务英语要求在语言运用上尽可能简明扼要,在保证不出现歧义的情况下,尽可能的用简短的语言,如缩写、专用名词等去表述相关内容。
二、商务英语翻译的文化影响因素
商务英语作为介于两种文化间的交流工具,具有跨文化属性。具体来看,影响商务英语翻译的文化因素主要有以下几个方面:
(一)地理环境的差异
由于处在不同的地理位置,同一地理现象对所在国家的影响截然不同,导致人们对同一现象的认知存在差异。例如,西风给英国人的感受是大西洋的温暖和煦,因此有了Zephyr(西风)汽车,而西风给中国人的感受确是寒意凛冽,东风反而温暖舒畅,所以我国的汽车商标是“东风”。
(二)民族文化的差异
受长期历史发展影响,不同民族间在政治、经济、文化、语言等多方面存在差异,对同一词汇的理解可能有着截然不同的含义[2]。可口可乐公司的著名饮料“雪碧”广受国人喜爱,但其名称却非英语本意“Sprite”——“精灵”,因为这个词汇在中国人看来有一层邪恶的色彩,因此转译为“雪碧”,从其字面意思即符合品牌“透心凉”的含义。
(三)思维方式的差异
思维最有效的表达方式就是通过语言。在思维方式方面,英语国家的主要思维模式为直线型,比较直接,喜欢开门见山,不愿意拐弯抹角的去阐述问题。
而中国人的思维方式是螺旋型的,习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题,尽可能委婉的表达内心的想法。
三、文化差异影响商务英语翻译的主要表现
(一)数字解读的文化差异
数字语言是具有某种特别意义的交流方式,既可以作为某种话语的代替,也可以用作情绪的表达,同样的数字在不同国家代表的含义差别较大。因为耶稣被其第13个门徒犹大出卖,所以西方人不喜欢“13”这个数字,导致这个数字很少出现在公共场合,飞机没有13排、建筑没有13楼等。而在中国却没有这些意义,相反在中国古代,“13”还被认为是吉利的数字,如玲珑宝塔共有13层、13经注疏等等。“6”、“8”、“9”等数字在中国颇受欢迎,因为其分别代表“六六大顺”、“发财”、“长长久久”等含义,但是在英语中,这些含义均不具备。
(二)颜色认知的文化差异
在认知表达领域,颜色具有丰富的隐喻文化内涵。受到历史文化和风俗的影响,不同文化的人对各种颜色的感觉有可能不同。红色在中国是喜庆的象征,在英语中却是残暴流血的象征;因“红白事”之说,中国人不喜欢白色,但在英语国家白色却受人喜欢,是纯洁美好的代名词。
(三)宗教信仰的文化差异
宗教已经渗透到西方人生活的方方面面。英国人普遍信仰基督教,因此基督教经典《圣经》对英语语言的发展影响重大,英语中的许多习语、格言等均与《圣经》有关。而在中国几千年的发展史中,佛教和道教占据重要地位,深刻影响着国人的思想,如“苦海无边,回头是岸”、“借花献佛”、“上善若水”等说法均是体现。
四、文化差异视角下商务英语翻译的优化对策
综上分析,在商务英语翻译中,既要掌握其独有特点,也要充分理解其中所体现的文化差异,才能切实将翻译内容以本土化表达方式准确传达。
第一,强化学习,尽可能多的掌握文化差异背景下的表达区别。掌握商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法,避免翻译过程中的误解。训练辨别文化差异的敏感性,并与实际相结合,化解可能存在的文化冲突。
第二,灵活运用翻译技巧,学会艺术性表达。翻译是传播者与被传播者之间互动的纽带,是传播过程中的文化解码。只有充分准确的翻译,才能使得两种不同的语言表达相同的含义。因此,必须灵活运用翻译技巧,结合双方的文化特点,注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申,在保证内容表达完整、准确的前提下,提升翻译语言中的“雅”。
第三,规范表达,体现商务特征。在商务交往的实践中,已经形成了比较多的商务英语套语、固定句式、格式模式等,针对这些已经约定俗成的内容,译者要尽量运用这些固定形式以减少误释。同时,商务英语翻译中会涉及较多的比较复杂的句子结构,可通过原文上下文意思、逻辑关系、表达习惯等进行适度增添或删减,努力做到句式规范,完整有序。
五、结语
总之,作为一名译者,要在充分了解文化差异的主要体现的基础上,通过多学习、多交流和多观察,及时总结在工作及日常生活中遇到的文化差异常识。不断在实践中提升翻译技巧,积累翻译经验,才能更加有效地解决商务英语翻译中的文化差异问题,保证商务交流的顺利开展。
[1]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008(9).
[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010(5).
王珊珊(1989-),女,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译翻译。
H
A
1006-0049-(2017)08-0277-01