贵州省旅游景点公示语翻译勘误*
2017-01-31胡慧
胡 慧
贵州省铜仁学院国际学院,贵州 铜仁 554300
贵州省旅游景点公示语翻译勘误*
胡 慧*
贵州省铜仁学院国际学院,贵州 铜仁 554300
随着入境游的繁荣昌盛,近几年来中国旅游业飞速发展,已经逐渐成为经济发展的支柱性产业之一。贵州省虽一个经济并不发达的省份,但是它以旖旎的风光、秀美的山水吸引着越来越多的境外游客前来观光旅游,旅游业作为新兴的消费热门行业,在贵州存在着巨大的发展潜力。可是,对于大量承载着中华文化人文信息、承载着贵州地方民族特色的旅游资料却面临着翻译窘境。蕴含着丰富的历史文化底蕴的旅游资料,是对外宣传我省历史文化和推介我省迤逦风光的重要窗口,可目前在我省各旅游景点出现的公示语翻译水平参差不齐,译法混乱、随意,存在很多问题,如拼写错误、语法错误、中式英语、胡译、乱译、误译及翻译不规范等等,让大众产生疑惑、误解甚至反感,这不仅难以反映出我省独特的文化传统,也难以起到促进对外文化交流重要窗口的作用,达不到预期的对外宣传,吸引游客的目的,妨碍了我省旅游事业的健康蓬勃发展,笔者对我省多处旅游景点进行了调研,发现了其中公示语的翻译存在问题不少,严重影响我省的对外宣传形象。因此,我省旅游景点翻译的规范化进程已经刻不容缓。
一、现存错误及勘正
(一)拼写错误
这是翻译中最基本却又最不应出现的错误,可在众多的旅游景点中,它却出现得最多。如在某湿地公园中“来也匆匆,去也匆匆”,被译成“Easy come east go”,很明显,第二个单词的最后一个字母错写成了“t”,导致整个单词的意思完全变了,整个翻译也顿时让人觉得莫名其妙,“east”应为“easy”;“池塘水深,请勿玩水”,被译成“Do nit play ing the water”,显然,第二个单词”o”被错写成“I”,第四个单词“in”被写成“ing”,整句话原本应写为“Do not play in the water”;再如,在某景区的一块写着 “万宝岩”的匾牌上的翻译是“Wanbuo Rock”,很明显,其中的第一个单词里的“u”应为“a”,即“buo”应为“bao”;在某国家四A级景区里“陶艺文化创意一条街”被译为“Cteomics Cultuol Creative Street”,第一个单词和第二个单词均出现拼写错误,其正确的拼写应是“Ceramics”和“ Culture ”。所谓“失之毫厘谬之千里”,一个字母的错写,便会让这个词,甚至是整个句子的意思完全改变,这不但起不到公示语应有的指示、引领作用,还可能让游客不知所云,越看越迷糊,甚至做出错误的决定,造成严重的后果。
(二)语法错误
景区公式语中另一个常见的错误就是语法错误,比如词性误用、冠词误用、介词误用、名称单复数用误等等,这些错误原本是可以避免的。如某会址景点中,把“请勿在树下逗留”译成“Don’t stay in the tree”,很明显介词“in”用错了,应为:“Don’t stay under the tree”,这是词性误用;某公园的“捡起片片纸,传递深深情”被译为“Pick up piece of papers.Pass deep love”。其中的“Papers”中的“s”是多余的,因为英语语法中paper是不可数名词,不能加“s”。这是名词单复数使用错误。这样的错误还不是个别现象,有语言使用的失误,会让人不由自主地想到使用该语言的人所具有的文化素养,这不但影响整个景区的对外宣传形象,更让景区所在的城市形象也大受影响。
(三)中式英语
景点内有的公示语在翻译时完全不考虑英语的表达方式,只是按照中文的语言习惯去进行翻译,让人看后不禁心生感叹——此翻译真可谓是神翻译。这也成为景区中公示语翻译存在的一个不可忽视的现象。如某景区内“小心地滑”被译为“To take notice of safe:The slippery are very crafty”,建议改为“Caution Slippery”或是“Caution Wet Floor”;“小心碰头”居然被译为“Carefully meet”,建议改为“Watch Your Head”;再如某景区内一商店“营业中”被译为“To run business”,建议改译为“Open”;“残疾人厕所”被译为“Deformed man toilet”,“残疾人”难道可以等同于“变形的人”,建议改译为“Public Toilet for the Disabled”可能会更恰当些。“下坡路”被译为“Decimbing path”,建议改译为“Descent”;某景区内的“多功能厅”被译为“Many Function Hall”,建议改译为“Multifunctional Hall”。这种逐字翻译的译文,毫不考虑接受者的感受,让人看后不知所云,既没能达到公示语对外宣传的作用,也没能起到文化交流的功能。译与不译效果一样,这样的译文不但毫无意义,还混淆视听。
(四)胡译、乱译、误译
单词拼错,语法出错、中式英语,这些翻译至少还看得出是在用英语翻译,可有的所谓“翻译”真的让人啼笑皆非,不知道这到底是翻译,还是拼音或是译者以为除了他自己别人都不认识英语。某景区内一小店上写的是“遗失咖啡”,其翻译为“yi shi ka fei”,这是该文的翻译吗?显然不是,它完全就是用英文字母组成的汉语拼音,建议改译为“Loss in Coffee”或是“Yishi Coffee Shop”;某会址洗手间内的“烘手机”,被译成“BAKE THE MOBILE PHONE”,简直让人啼笑皆非,建议改译为 “Hand Dryer”;在某景区内,“红云金顶”被译为“Longfeng Terrace”,完全文不对题,可译为“ Hongyun Golden Summit” or “Red Cloud Golden Summit”。某公园里有三块公示牌分别写着“游客止步”、“严禁烟火”、“禁止攀爬”,其图标各自不同,可其对应的英文翻译居然都是“Tourists stop”,这是在质疑国人的英语水平呢,还是在考验外国游客的理解能力?建议其分别改译为“Staff Only”、“No Fire”、“No Climbing”。景点公示语的翻译主要是方便以英语为交流语言的外籍游客,其翻译质量的好坏直接影响到游客对该景点的印象,而胡译、乱译的译文只会让外国游客产生误解,更加困惑而不知所措,甚至因此而做出错误的判断产生危险,完全没有起到公示语翻译应有的作用。
(五)翻译不规范
贵州省景点内出现最多的翻译不规范主要体现在英文书写不规范。它主要体现在字母大小写不规范这个方面。根据国际惯例,公示语一般会采用标题式翻译,也就是每个单词的首字母都要大写,冠词、介词、及连接词but和and除外,或者是所有字母都大写,如某公园标立的一个公示牌“禁止攀爬”被译为“No climbing”,根据惯例,应改译为“No Climbing”或是“NO CLIMBING”更为规范。同一个景区,公示语大小写不统一,有的是首字母大写,有的是全部大写,有的首字母又不大写,有的又仅有一个首字母大写。在某景区里,“禁止烟火”的译文是“No Burning”,“游客出口”的译文则是 “TOURIST EXIT”,“出口”译文却是“way out”,“无障碍通道”的译文又是“Wheelchair accessible”,建议规范此类译文大小写,统一译成“NO BURNING” 、“TOURIST EXIT”、 “WAY OUT” 、“WHEELCHAIR ACCESSIBLE” 或是”No Burning”、“Tourist Exit”、“Way Out”和“Wheelchair Accessible”。
二、结语
旅游景点公示语的翻译是外国游客接触我省的首要而直接的渠道之一,是进行国际文化交流的重要手段和工具,其翻译质量的好坏直接影响到我省在国际旅游市场上的形象,直接影响到我省旅游业的健康发展和中国文化的传播。贵州省是一个山清水秀、风景如画的省份,随着贵州对外开放的力度的加大,来贵州旅游的外国游客也越来越多。深度挖掘我省旅游文化的内涵,使之与现代化、国际化的旅游产业相结合,在旅游产业链中进行英语文化建设,优势再造,是吸引国内外游客的有效办法,也是促进旅游资源转化为旅游资本,使地方特色转化成产业特色和经济特色的有效途径。因此,规范旅游景点的英汉翻译,使其为我省对外经济和文化交流服务的“名片”和“窗口”,就显得尤为重要。
[1]王平.文学翻译探索[M].长春:吉林人民出版社,2004.
[2]方梦之.翻译理论与实践[M].青岛:青岛出版社,2004.
[3]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
*贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目“旅游景点翻译现状调查及规范性对策研究——以贵州省国家级风景名胜区为例”的研究成果(项目编号为14ZC078)。
胡慧(1975-),女,硕士,贵州省铜仁学院国际学院,副教授,主要研究方向:翻译理论及实践。
H
A
1006-0049-(2017)08-0032-02