翻译与跨文化之间的关系
2017-01-30康林
康 林
唐山学院,河北 唐山 063000
翻译与跨文化之间的关系
康 林*
唐山学院,河北 唐山 063000
翻译从表面看是两种不同语言的转换,但实际上更是两种文化的碰撞和融合,语言与文化之间存在着紧密的联系。翻译人员在具备基本的翻译语言知识和语言功底基础上,更需要具有良好的文化素养,合理地把握翻译与跨文化之间的关系,才能使翻译工作优质高效,准确达意,才能促进不同国度之间信息的交流和文化的传播,起到翻译应有的作用。
翻译;跨文化;交流;传播;关系
随着全球化进程的加快,国际间的经济、文化交流日益频繁,由于不同国家之间使用不同的语言,使得翻译人才一度受到青睐。翻译人员作为不同语言之间转换的桥梁和纽带,必须具有扎实的语言基本功,还要具备良好的文化素养。这就要求翻译人员深入了解和掌握翻译与文化之间关系,巧妙地将文化因素孕育到翻译实践中,使所翻译内容真实地表达文化背景下的内容,使语言真正成为文化交流的载体。本文通过对翻译与文化之间密切关系的阐述,介绍了翻译工作中跨文化因素的重要性,旨在为更好地提高翻译工作质量提供有益参考。
一、翻译的基本概念介绍
英国著名的语言学家和翻译理论家卡特弗德在他的《翻译的语言学理论》一书中阐述了“翻译”的概念,所谓翻译就是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料。张今认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它认为是要把原作中所包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。[1]由此我们不难看出,翻译作为两种不同语言之间转换的桥梁和纽带,它与现实世界中的文化因素永远无法脱离干系,我们想研究翻译,想更好地进行翻译必须深入研究翻译与跨文化之间的关系。
二、翻译与跨文化之间的关系
众所周知,曾经几近濒临死亡的英国文学著作《贝奥武甫》被爱尔兰诗人希尼翻译之后又重新焕发了生机与活力,这便是最最经典的成功翻译案例。那么,希尼能如此成功地实现不同语言之间的转换靠的是什么呢?靠的正是对翻译与跨文化之间关系的精准把握。语言作为重要的文化载体,在进行语言转换过程中要注意一点即是对原本的忠实。然而,这种忠实并非字面上的忠实,更需要翻译者从文化的整体视角进行把握,准确地将某一种语言中的文化现象真实地转化再现为另一种语言。鉴于此,分析翻译与跨文化之间的关系还需要从语言与文化之间的关系谈起。众所周知,语言实际上是文化的一个组成部分,任何一种语言都是由特定的社会文化发展而来的,是文化的产物,同时语言也是文化的重要载体,由此可见,语言的存在和发展与社会文化之间存在着紧密的关系。任何一个人想掌握一门语言,必须掌握和了解语言所承载着的特定文化,否则,根本算不上真正意义上掌握这门语言。对于翻译这个实现两种不同语言转换的特殊业务,它终究是在玩语言这个游戏,因此,语言与文化之间的紧密联系就造就了翻译与文化之间的关系。翻译是两种语言的转换,更是两种文化之间的渗透与融合,翻译的过程实际上就是两种文化之间交流的过程。我们知道,不同国度的文化之间存在着较大的差异,在进行翻译时一定要注意这种差异,要注重将翻译原本中的文化要素完整、忠实地传递到译文之中,使每一位阅读译文的读者都能体会到他国的文化信息,感受异国的风情。
高水平的翻译者一定会具备较强的语言能力,但同时他也会有非常深厚的文化积累,也就是我们所说的跨文化素养。这有这样,对两国文化都比较谙熟,才能承担起两种文化交流桥梁和纽带的作用,才能翻译出高水平、忠实度高的作品。正所谓译者的职责和最高原则是忠实于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。从这种意义上讲,译者应成为文化的传播者。[2]大家所熟知的泰戈尔之所以能够获得诺贝尔文学奖,是因为他所著的作品本身就具有很浓厚的文学底蕴,但泰戈尔并不满足于此,他又将自己的作品翻译成了英文,这篇译文生动地再现了其原作的风格和文化要素,语言恰当、连贯、达意,译文的魅力甚至远远超出原作,具有更加迷人的魅力。正因为此,它的作品能够打动每位评委而力压群雄获得诺贝尔奖。四大名著之一的《红楼梦》,也具有多个版本的译文,但是最具有影响力和知名度的还属英国著名翻译家戴维.霍克斯所译的版本,因为它不仅将这篇名著的文学价值忠实再现,也将它所包罗的诸多文化信息体现出来,可见戴维.霍克斯对我国古代文化颇为了解,具有极高的跨文化素养。通过对翻译与跨文化之间关系的论述,我们不难得知:跨文化素养会直接影响翻译质量的好坏。这也是很多高校非常重视对英语翻译专业大学生跨文化素养培养的用意所在。任何一位译者必然要将自己的文化特色融入到译文中,一篇译文也无疑会打上具有译者鲜明特点的烙印,译者的跨文化功底定会反映在他的译文里,这就决定了译者的跨文化修养在翻译中的重要性。[3]
三、结束语
总之通过对语言与文化之间、翻译与跨文化之间密切关系的深入阐述,我们不难看出翻译是两种不同的语言的转换,更是两种不同文化的交融和碰撞。对于一个翻译者而言,要掌握基本的语言知识,具有扎实的听、说、读、写、译基本功,掌握翻译理论,熟练地运用翻译技巧,更需要在平时多学习、积累、了解异国文化,只有具备较高的跨文化修养,才能翻译出高水平、高质量的译文,才能承担起信息交流和文化传播的重任,促进不同国家之间经济、政治和文化的交流融合、和谐发展。
[1]张今.文学翻译原理.河南:河南大学出版社,2003.
[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[3]张艋.浅议译者跨文化修养在翻译中的重要性.外语教育与翻译发展创新研究(第四卷),164.
康林(1962-),女,河北唐山人,本科,唐山学院,教授,研究方向:英语语言文学。
H
A