新日本语能力测试(NJLPT)N2语法学习中翻译能力的培养
2017-01-30郝夜静
郝夜静
天津中德应用技术大学,天津 300350
新日本语能力测试(NJLPT)N2语法学习中翻译能力的培养
郝夜静**
天津中德应用技术大学,天津 300350
自2010年开始实施新的日本语能力测试以来,语法与阅读的分值占50%以上,而对语法的掌握,不仅在纯粹的语法考试中,更在阅读能力的提高方面,起到至关重要的作用。笔者通过对备考新日本语能力测试N2的39名学生进行相关问卷调查,进一步明确了在N2语法学习中,翻译能力培养的必要性。通过具体教学的实践,结合有针对性的N2语法习题,笔者总结了N2语法学习中翻译能力的培养方法,并希望能够继续跟踪调查学习者的N2考级情况,进行进一步的分析和研究,找出一套更加行之有效的方法,同时促进语法、翻译、阅读的全面提高。 关键词:新日本语能力测试;NJLPTN
一、相关学习指导的背景介绍
笔者担任三年制高等职业专科学校商务日语专业日语教师,要求该专业学生毕业时考取新日语能力测试N2等级证书。因此在教学第四学期,安排250课时进行N2等级考试的相关学习。以语法为主。之所以以语法学习为主,是因为在日语能力测试中,语法与阅读的分值占50%以上,而对语法的掌握,不仅在纯粹的语法考试中,更在阅读能力的提高方面,起到至关重要的作用。语法的学习辅导教材采用北京语言大学出版社出版的2011年版《新完全掌握日语能力考试N2级语法》。按照N2考试的题型,语法的学习辅导主要分为三部分:1句子的语法(语法形式的判断);2句子的语法(句子的组成);3文章的语法。
二、问卷调查结果与分析
为了进一步明确在N2语法学习中,翻译能力的重要性,笔者于2015年7月,对天津中德职业技术学院商务日语专业2年级学生共计39人,进行了问卷调查,通过问卷调查的结果,可以得出以下结论。
首先,在N2语法学习中,翻译能力培养的必要性方面,学习者与指导教师达成一致,即很有必要进行翻译能力的培养。
其次,对于N2语法项目的难易认知方面,学习者普遍认为最难题型为“文章的语法”,最易题型为“单纯句子的语法”。这项调查结果表明,学习者对语法点的掌握较机械,缺乏一定的灵活性。“文章的语法”更加考查对于语法点的综合运用能力。因此,对于这类新题型,有的学习者能够很快找到窍门,也会认为该题型简单,反之,也有相当一部分学习者还不能很快掌握窍门。究其深层次原因,还是对语法点的掌握不够扎实和灵活。
第三,在实际语法学习当中,学生自学与教师指导时,着重点基本相同,即注重文章中语法的翻译。可见,对于文章的翻译和理解,能够进一步促进和保证语法点在文章中的贯穿作用,同时也能进一步加深文章理解。
三、在具体语法学习中翻译能力的培养
通过问卷调查得出的结论,在N2语法学习中,应重点在文章语法的部分,进行翻译能力的培养。
在文章中的语法部分具体学习指导过程中,一般应注意以下几个方面。
准确提取语法点。
语法点在句子中起到支架的作用。准确提取语法点并正确理解该句型的含义,对句意及上下文的理解起到至关重要的作用。这就要求学习者对N2基本语法点有扎实的记忆与理解基础,能做到一击即中,准确提取句子中的语法点。
例1「この村は____ ____★ ____ としてもっと発展するのに。
①さえ ②観光の名所 ③よければ ④交通の便」
本题属于单句语法排序题。首先需要引导学生准确提取当中的语法点“-さえ、-ば”,表示“只要满足一种条件,其它都不成问题”。提炼出语法点后,按照语法点的接续,可以很快对选项进行排序,即④①③②。最后依据语法点的基本含义,翻译出该句含义“只要这个村子的交通便利,那么就可以作为观光名地来发展了。”,进行进一步确认答案。在基本语法框架之上,分析其它语法成分。
例2「わたし自身、自分の作ったものはさきほど書いたようにどんどん忘れていってしまうけれど、大好きで読み継いできたその作者の小説についてならば、どのページにどんな言葉があって、登場人物の誰がどんな服をどんな場面で着ていて、どんな時に悲しんでどんな時に喜んだかということを、つぶさに覚えているのです。」
对这样的长句,首先可以引导学生通过基本语法句型找出句子的整体框架。即“-けれど、-のです”的转折句,把长句分成两部分,即“我虽然会忘记……,但是会记住……”。后半句内容较多,可以先找出主干,翻译为“如果是关于……小说的话,会详细地记住……”。最后将整句进行整理,即可以翻译出“我虽然会忘记自己刚刚写好的东西,但如果是关于喜欢的、不断阅读该作者的小说的话,就会详细记住在哪一页上有什么话、出场人物在什么样的场合穿着什么、什么时候悲伤、什么时候高兴等内容”。
在语法结构准确、清晰的基础上,简单明了地概括句意。
一个句子有了“骨骼”、“血肉”、“筋脉”之后,还需要一层“皮肤”来达到完整与美观。对整个句子的准确理解、正确翻译就是这层“皮肤”。由于这样的翻译,重要的是使学习者准确理解上下文,因此在学习指导中,对翻译无需过于苛刻。以“信、达”为主,无需苛求“雅”。同时,一定要能够与上下文结合,从而便于整篇文章的理解与把握。
例3「日本人は、たった50年ほどの間に、多くの家電製品に囲まれて大量にエネルギーを使う生活様式へと変化しました。私たちの生活空間はモノで豊かになりましたが、相変わらず生活の点では貧乏な状態が続いています。これまでの研究からは、いくら労働が節約できる製品が開発されても、私たちが求めている生活水準がそれ以上に上昇してしまったために、家事時間はほとんど減らなかったことが分かっています。その傾向は今でも続いているのです。」
这篇小短文,首先可引导学生掌握大义,即“家电与生活的关系”。第一句总体讲述家电发展对生活带来的影响。
第二句是比较简单的转折句,按照基本语序翻译即可。“我们的生活空间虽然因为物质而变得丰富,但是就生活这点而言,依然持续着贫乏的状态。”
第三句这样的句型,首先引导学生看完整个句子,而不是急于翻译。先通过语法点,找到主体结构。即“无论……,由于……因此……”。然后分别翻译这些接续词前的具体内容。这当中的“それ以上に”,很多学生可以明白,是“比现阶段更加……”的意思,那么可以引导学生采用汉语的惯用表达“更上一层楼”,显得更加简洁而自然。最后的结果为“家务时间几乎没有减少”。这样清晰翻译各部分内容之后,这句就可以翻译为“无论节约劳动的产品如何被开发,我们所追求的生活水平都更上一层楼,因此家务时间几乎没有减少”。
通过这样的逐步分析和翻译,学生对长句或者短文的理解会建立信心,做出准确的翻译。
四、今后的研究方向
新日语能力测试的语法学习,看似比较教条和死板,缺乏灵活性,然而与翻译能力的培养相结合之后,可以有互相促进的作用,尤其对文章阅读板块也起到很好的辅助作用。因此,在今后的研究中,笔者计划跟踪调查学习者的N2考级情况,进行进一步的分析和研究,找出一套更加行之有效的方法,同时促进语法、翻译、阅读的全面提高。
[1]新完全掌握日语能力考试N2级语法[M].北京语言大学出版社,2011.
[2]新日语能力考试过级达人!阅读详解N2[M].外语教学与研究出版社,2011.
[3]刁鹏鹏.应用日语翻译教室[M].大连理工大学出版社,2012.
[4]徐义.日语语法教程:讲义与练习[M].高等教育出版社,2012.
G
A
1006-0049-(2017)03-0216-02
**作者简介:郝夜静(1983-),女,天津中德应用技术大学,商务日语专业教师,研究方向:商务日语、日语教育。