APP下载

论汉英同声传译中简化策略的应用

2017-01-30包布赫

山西青年 2017年21期
关键词:源语译员汉英

包布赫

长春建筑学院,吉林 长春 130000

论汉英同声传译中简化策略的应用

包布赫*

长春建筑学院,吉林 长春 130000

同声传译是一种高精端的翻译形式。译员想要出色完成同传任务,必须具备足够强的专业素质。通过大量模拟口译实践,笔者结合所学的翻译理论知识,深刻认识到“简化”在同声传译中是一种行之有效的翻译策略。文章重点介绍简化策略的含义、如何运用简化策略、并配以实例分析,旨在让读者能够初步了解简化策略,尝试运用简化策略,以帮助译者更好地进行翻译实践。进而希望实效的翻译策略深入人心。

同声传译;简化策略

当前,同声传译的应用领域愈趋广泛,但这并不代表对同传翻译质量的要求在变低。目前,同传的翻译质量标准大致可以认定为:达意、通顺和迅速。“其核心标准是“达意”,否则再“通顺”,再“迅速”也无法提高同传的质量”。(张维为,2011)想要成功地完成一场同传翻译,译员不仅要跟上讲话人的语速,还要保持住自己的节奏,既要有运筹帷幄的掌控力,又要节奏平稳,能够让听众信服。鉴于同传的特点及其追求的高翻译标准,同传译员不可能翻译出讲话人所讲的全部内容。此外,汉语是重意合的语言,英语偏重形合;汉语的逻辑和语法不如英语逻辑关系那般明显;汉语信息量往往较大,重复出现词句很常见,这在汉译英过程中,给译员造成了很大的记忆和语言重组的负担,甚至带来一定的心理压力,进而导致出错。简化策略的正确应用,既可以节约处理源语的时间,又能节省精力,让译员把重点放在主要信息的翻译上,从而保证同传的质量。

“简化策略是同传译员将信息加工后的源语信息用译语进行时需遵循的原则。该原则要求译员在不影响源语信息传达的前提下,适当采用简化、归纳、概括、省略等方式来酌情调整无法直接用译语处理的材料或源语中技术性较强的内容”。(仲伟合,2001)同传中所说的简化策略,并非有悖于翻译界达成共识的忠实原则,简化并不是要盲目地把源语信息去除、改变和省略。译员所追求的简化,是把一些次要信息和核心信息进行规整,或去掉不必要的信息,是一个积极主动地去粗取精的转化过程。简化策略也能减轻译员的心理压力和认知负荷,更好地传达源语核心信息,提高翻译的质量。可以说,面对时间、语速、认知、应变等众多客观的严苛条件,简化策略是译员在会场上能做出的一种主动求变的能动翻译策略。

这里列举两例,加以阐明。

例1:中国和拉美虽然有万里之隔,但为了友谊和发展的共同追求,在这个春暖花开、充满生机的时节里,我们走到了一起。

译文1:China is far from Latin America,but for friendship and development,in this spring of blossom and vitality,we came together.

这里主要用的是简化策略中省略的翻译方式。万里之隔,春暖花开,充满生机等修饰语在这个例句中出现了。译员若要翻译这几个修饰语,那么势必会消耗大量精力和时间。即便能够瞬间组织出语言,也不能保证译文的质量,无法确保将源语的细枝末节译出来。因此,为了避免使听众迷惑或出现理解偏差,此时应化繁为简,全力翻译出句子中的核心信息,以免因小失大,影响整体翻译质量。

有时,由于同传现场压力大,翻译时间紧,在短时间内记录和翻译一些数字或是罗列项目,译员会面对极大负担。这时,译员就应尽力抓住源语核心信息,对列举的项目进行整理归纳,因此归纳也是简化策略的主要应用方式之一,例如:

例2:近些年来,中拉新进合作项目涉及电子信息、机械设备和原油进口、汽车、医药、高铁、纺织品、食品、建筑施工等,贸易总产值达近15765亿美元。

译文2:In recent years,the new items of cooperation between China and Latin Americacontain electronic information,industry,medicine,traffic,food,etc.The output of trade measures up to over 1.5 trillion dollars.

从这个例子可以看中,面对如此多的罗列项目,省译不熟知的表达,概括同类项被应用到翻译中。在数字的翻译上,同样采用了概括的处理方式,为翻译更重要的信息留时留力。同时该句信息也未影响源语信息和风格的表达。概括和简单化这两种简化策略在此句同传中得以应用。

笔者在这里抛砖引玉,希望读者能够体会到简化策略的应用在汉英同传中扮演了举足轻重的作用。这个策略的应用,不仅能为译员减少认知和记录负担,还使译文更加简洁明快,使更好质量译文的出现成为了可能。与此同时,我们也应该注意到,如果简化策略使用不当,在有些重要会场上会造成源语感情表达不到位,讲话者情感意味缺失,还有可能会导致重要信息漏译,甚至会使译文严重错误,误导听众。所以说,被动运用简化策略足以毁掉一次同传。简化策略并不是随心所欲地删去信息,而是要以达意,不损害源语感情和核心信息为前提。要磨练自己主动运用简化策略,而不是在跟不上会场语速或能力不足的时候被动的应付,偷工减料。这就需要译者在平时的同传练习中,牢记简化的要旨,由简到繁地做大量练习,通过不断反思和评价翻译质量来掌握简化策略的要领。毕竟要想“入箱”,还需“入境”。

[1]王斌华.口译:理论技巧实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2]张凌.省略对同声传译质量的影响[J].中国翻译,2006,27(4):43-48.

[3]仲伟合.英语同声传译教程[M].北京:高等教育出版社,2001.

[4]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

H

A

1006-0049-(2017)21-0195-01

包布赫(1989-),吉林扶余人,硕士研究生,长春建筑学院,英语教师,助教,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

源语译员汉英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“现场学习”
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
汉英中型语文词典义项精细度对比研究