浅析英汉习语翻译差异
2017-01-30高洁
高 洁
辽宁大学,辽宁 沈阳 110136
浅析英汉习语翻译差异
高 洁*
辽宁大学,辽宁 沈阳 110136
习语是人类在语言方面长期的使用过程中形成的一般而言具有特殊意义的固定表达方式。作为语言文化的重要组成部分,习语不仅仅是一个民族的文化结晶,充分体现了一个民族的民族特色与文化内涵,更是经过了历史的变迁,是一个民族的文化瑰宝,需要人们积极地传承与发扬下去。不过正是由于习语在文化层面上起着重要的搭载性作用,更使得习语的翻译越来越受到人们的关注。本文将从中西方饮食习惯之间的差异,数字认知之间的差异,这些看似细小的不同点切入,但翻译时哪怕失之毫厘,都会对民族之间的习语传承产生相当大的影响。
习语翻译;文化差异;翻译技巧
作为翻译人员,想要翻译出优秀的作品,让其更好的成为传播文化交流的桥梁,除了要想掌握好熟练的翻译技巧,夯实自己的翻译基本功之外,更要深刻的分析本民族以及以英语为母语的民族的语言文化,特别是两种文化的差异对习语所带来的影响。
一、英汉习语中的文化差异
习语作为一个民族的文化缩影,记录着文化的发展和变迁,更是反映了这个民族的丰富多彩的精神世界,是民族语言文化不可或缺的组成部分。在世界文化多样性的背景下,中西方文化的差异表现在各方各面,其中通过英汉习语表现出的文化差异主要体现在如下的几个方面。
(一)数字认知的文化差异
数字,是一个民族在日常生活中不可或缺的一个因素,它是人们在平时的生活以及劳作中所总结出来的,可以说也是最客观的。然而就是这样一种最客观的因素,却渐渐地也被人们赋予了一定的感情因素与色彩。
在西方,《圣经》中曾经提到过,上帝是在7日内创造了世界,所以在西方人眼中,“7”是完美的数字。所以习语“the seventh son of a sevenths son”就可以翻译成“非常重要的后代”。相反,中国人眼中极为幸运的数字6在西方人的眼中则是极其讨厌的数字。不仅是因为数字6相比较与数字7而言是有一定的缺失的,在圣经《新约启示录》中也有过这样的描述,反基督教的人都具有一个特殊的数码666。因此,西方人对于数字“6”是有一些抵触甚至是厌恶的。毕竟在西方人眼中,“6”代表着邪恶与魔鬼。与中国人更倾向于双数不同,西方人似乎更偏爱单数,他们认为世间的万物生长都是相对立而存在的,因此对于奇数更加崇拜,尤其是数字“3”,在许多西方习语中都可以得到印证。例如:Number three is always fortunate.第三号一定会有好运气;在莎士比亚的戏剧中也提到:All good things go by threes.一切好事都是以三为标准。然而数字“13”在西方则被认为是不吉利的。因为在“最后的晚餐”中耶稣与12个弟子一起进行晚餐,刚好是13个人,晚餐过后耶稣被一个弟子出卖,所以人们都不喜欢这个不吉利的数字“13”。
除此之外,在西方国家还流传着一些有关于数字的俗语谚语。例如“at the eleventh hour”在紧要关头,在最后时刻;“back to square one”从头开始;“once in a blue moon”极为罕见,难得有一次;“six of one and half a dozen of the other”半斤八两,不相上下;“talk nineteen to the dozen”说话喋喋不休;“once bitten,twice shy”一朝被蛇咬,十年怕井绳。
(二)饮食习惯的文化差异
饮食文化是随着人类的出现而产生,又随着人类的物质文化和精神文明的发展而丰富。源远流长的饮食文化,经过岁月的沉淀,不仅仅满足了人类的物质需求,对于精神文明的传承力量更是不可小觑。在人类繁衍生息的这漫长岁月里,每个地方都会形成拥有自己当地特色的饮食文化。其中中西两种饮食文化就各具特色,而根据这种差异就形成了很多习语。
在西方,大部分以英语为母语的国家中,由于受到地理环境、历史发展以及当地气候等多种因素的限制,他们的食物是以“bread”(面包)为主的。所以我们经常可以看见,bread代表着谋生的手段以及殷实的生活。比如:“have one’s bread buttered for life(生活有了保障,无忧无虑)”、“bread is the stall of life(民以食为天)、“out of bread(失业)”、“bread and circuses(小恩小惠)”、“take the bread out of someone’s mouth(抢某人的饭碗)”等。相对于西方的饮食习惯,我国地大物博,疆域辽阔。在人们的日常饮食中,米饭和面食可以说是家家户户餐桌上所不可或缺的主食了。因此也就有许多和米饭相关的习语了。比如:“巧妇难为无米之炊”、“生米煮成了熟饭”、“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”等。古诗中也有“不为五斗米折腰”的气节表达。
除此之外,西方大部分习语的传承也是和人们日常的饮食习惯密不可分的。比如西方人在吃正餐前,通常有饭前喝一口汤的习惯,所以就流传着习语“some soup before dinner,healthy body forever(饭前喝口汤,永远没灾殃)”。再如西方人的餐桌上酒是必备的饮品,所以就流传着那句经典的习语“eat at pleasure,drink with measure(随意吃饭,适度饮酒)”,还有诸如“wine and judgment mature with age(酒越存越醇,判断力随着年龄而增长)”、“wine is the mirror of the mind(酒后吐真言)”等。当然,中西方之间的饮食习惯在对习语产生的影响方面也是有一定的相同之处。比如西方谚语“radish and ginger keep away from doctor”翻译成中文即为“冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方”。
二、结语
综上所述,做习语翻译时要根据具体的语言环境,翻译出优秀的作品。因此译者只有在不断夯实自己的基本素养,努力学习英汉语言的文化知识的基础上,才能够在翻译中做到游刃有余,这样才能够使得翻译出来的作品更能够容易被读者接受。
高洁(1992-),女,辽宁沈阳人,辽宁大学,专业:英语翻译。
H
A