APP下载

科技英语的文体特点及基本翻译方法

2017-01-29梁冬冬

山西青年 2017年5期
关键词:英语翻译译文文体

梁冬冬

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

科技英语的文体特点及基本翻译方法

梁冬冬*

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

科技翻译,是在科学技术领域为达到交流目的而进行的语言转换。要想翻译好科技文体,首先要了解英语文体的特点,其次要掌握科技英语的用词,最后要运用好科技英语的翻译技巧,输出读者可接受的译文,达到科技英语翻译的目的。本文主要介绍科技英语文体特点及翻译方法。

科技英语;翻译策略

随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,交流的范围越来越宽广,经济全球化不再是趋势,而是正在经历的现实。英语作为在国际交流中使用最为广泛的语言,在科技领域变得尤为重要。而科技英语的翻译更是一架桥梁,为我国同世界更好地交流提供便捷之路。

一、科技文体的特点

科技英语文体结构严谨、条理清晰、行文规范、描述规范,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。把握科技英语文体的基本特征,是做好科技英语翻译的前提。

(一)词汇层面

在词汇层面,科技英语文体用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观行为和情感的动词少,拉丁语词源的动词和合成词多,常常使用缩写词、符号、公式和图表等,很少使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。

(二)句法层面

在句法层面上,科技文体常常使用长句、固定句型、被动句、名词化结构、复合名词结构、非限定性动词短语、一般现在时、一般将来时等。

(三)语篇层面

在语篇层面上,科技英语文体着重强调结构严谨,意思表达准确明确,逻辑性强。

二、翻译基本方法

一个完整的翻译涉及原文作者、译者和译方读者三方,三方的主观意识在翻译活动中都会积极地发挥作用,并赋予翻译活动强烈的主观性。因此,译文文本不可避免会带一些主观色彩。而科技文体着重强调客观性。要想寻求科技英语翻译活动与科技文体之间的平衡,就要运用好翻译方法。

(一)翻译标准

忠实准确:译文一定要忠实原文,客观地翻译出原文的意思,不能偏离原文。例如:

从这两个译文可看出,译文1在处理原文上没用忠实于原文。

Velocity changes if either the speed or the direction changes.

译文1假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。

译文2如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化

显然,把speed翻译成力大小明显不正确。其次,没有把“either…or”的着重点译出

通顺流畅:译文文体流畅自如,译文在读者头脑中产生的印象和原文在读者头脑中的印象基本相同,译文读者能够产生跟原文读者基本相同的感受。例如:

Three American astronauts blasted of and headed to the moon on July 20,1969.

译文1:三名美国宇航员于1969年7月20日起飞,朝着月球。

译文2:三名美国宇航员于1969年7月20日出航,直飞月球。

译文1的“起飞”与“宇航员”搭配不当,“朝着月球”不符合汉语表达

规范专业:要求译文的专业术语表述符合科技语言和术语规范,尽可能译入语中已有的约定俗成的定义、术语和概念。例如:

Traditionally,rural highway location practice has been field oriented,but the modern method is “office” oriented.传统上,乡村公路顶线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。如果专业户行业知识欠缺,可能会把field oriented和“office” oriented 翻译为“田野导向”和“办公室导向”,这样的翻译失去规范性,很难被业内人士接受。

(二)意译

就是将原文所表达的内容,以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯将原文的本意表达出来。

We can get more current from cells connected in parallel.

电池并联时提供的电流更大。

(三)词类转换

英语翻译中,通常需要进行词类的转换,以便于更好地让目标语读者理解原文的意思。例如:power the car’s engine 在这里power应翻译成动词驱动。

(四)根据语境选词

在翻译科技文本时,有些我们熟悉的词,在不同的语境意思会发生变化。所以,了解语境对于翻译很重要。不可忽略语境的重要性,否则会造成译文晦涩难懂,不符合逻辑。例如:

Bendable switches consist of a continuous steel beam

弯曲的开关由连续钢条组成。

这个译文就不太符合正常的逻辑。continuous steel beam应翻译为无缝钢条;switch应译为铁轨的道岔

总之,科技英语的翻译并不是原文的简单的直译也不是脱离原文的意译。而是在掌握了一定翻译技巧和专业词汇的基础上,根据自己平时翻译实践积累的经验与知识,进行翻译。

在平时的翻译中,我们要不断积累和总结有关科技文体翻译的方法和技巧,以便更好地应对这种文体。

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].外语出版社,1980.

[3]王建国.科技翻译的灵活性与模式化.中国科技翻译,2004.

梁冬冬(1991-),女,辽宁普兰店人,辽宁大学外国语学院,英语笔译专业。

H

A

1006-0049-(2017)05-0258-01

猜你喜欢

英语翻译译文文体
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
论中国文体发生与早期发展的途径
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
轻松掌握“冷门”文体
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
文从字顺,紧扣文体
弟子规
弟子规