我国当代文学作品国际传播的现实困境与路径
2017-01-28董元元
文/董元元
我国当代文学作品国际传播的现实困境与路径
文/董元元
近年来,尽管我国当代文学作品国际传播取得了突破性进展,但由于民族烙印太深,与其他国家和地区的文学机制、文化思维等不相适应等问题,在“走出去”的道路上仍面临着许多障碍。对此,本文结合我国当代文学的发展现状,重点探讨了我国当代文学作品国际传播的现实困境与路径,以期为文学“走出去”提供有益启示和思考。
当代文学 国际传播 现实困境 突围路径
近年来,一系列有利条件的出现为我国当代文学作品“走出去”创造了更多契机。从2010年莫言获得诺贝尔文学奖,到2016年曹文轩获得国际安徒生奖,基于我国当代文学的学术交流、文化合作、翻译培训、国际互访等活动日益频繁,不仅有效增强了与其他国家、地区文学的交流,而且推动了民族文化的交融碰撞,更好地传播了我国的文化理念,在“走出去”战略上取得了显著成效。根据《2016年中国文化走出去发展报告》显示,在2016年,我国当代文学作品在全球领域保持着持续活跃态势,并凭借自身的独特魅力,积极参与到世界文学话语的建构中,产生了深远的影响。但客观来讲,我国当代文学作品的国际传播也面临着产业机制不健全、国际影响力不高、翻译人才匮乏等现实困境,严重制约了其健康发展。
一、我国当代文学作品国际传播的现实困境
近年来,我国当代文学作品“走出去”战略取得了显著成效,但在产业机制、覆盖范围、人才培养和传播渠道等方面还存在许多问题,成为制约其健康发展的因素。
1.产业机制不健全,发展驱动力不足。当前,我国文化产业机制不健全,文学作品生产链条不成熟,在产业结构、产品输出、创意优势、国际竞争等方面存在较大不足,研发生产、包装营销、出口传播等环节无法实现高度衔接,最终导致我国文学作品国际知名度和影响力不高,“走出去”发展驱动力不足。同时,我国当代文学作品在“走出去”的过程中,对市场方向、质量控制、推广机制的把控相对不足,多数情况下只考虑自己的喜好,却没有针对输出地区的实际情况和全球文化语境的变化加以完善,而这显然与国际文学市场相脱节,是我国当代文学作品“走出去”的一大困境。
2.覆盖范围狭窄,国际影响不高。自2004年国家启动文化“走出去”战略以来,我国当代文学作品翻译语种比上世纪80年代少了13种,且只有8个国际语种的作品翻译数量超过了10种。这说明,我国当代文学作品“走出去”的覆盖范围相对狭窄,国际知名度和影响力相对有限。虽然,近年来在欧美市场的占有量有所提升,但相比于东亚和东南亚国家的输出情况,其比例显得微乎其微。据调查显示,除了极少数荣获国际文学大奖的作品外,我国当代文学作品在美国图书市场的读者非常有限。
3.翻译人才匮乏,输出口径过小。我国有大批的优秀作家和作品,但因为中西方语言、文化等方面存在巨大差异,再加上优秀翻译人才的匮乏,导致我国当代文学作品对外输出“口径”非常小,严重阻碍了“走出去”战略的实施。根据2016年一份针对北京高校翻译专业三大学生的调查数据显示,在未来职业意愿的选项中,只有两名学生选择了“文学翻译”,而其他学生基本都选择了科技翻译和外贸翻译。之所以会出现这种局面,一是因为翻译专业学生对文学翻译兴趣不够或能力不足;二是因为文学翻译职业发展空间小,无法满足大部分学生的薪酬要求和生活需求。可以说,翻译人才匮乏已经成为影响我国当代文学“走出去”的最大问题。
4.传播渠道单一,推广机制落后。就国内作品的传播与推广现状而言,传播渠道缺乏时效性,推广体系落后,难以打入国外主流发行市场,这阻碍了我国当代文学作品“走出去”。例如,“熊猫丛书”的对外输出,本质上是以国家文化形象塑造为目的展开的一场文学外交,其政治色彩和官方宣教过于浓厚,没有充分考虑到读者的实际需求,这种硬性推广显然无法达到预期效果。
二、我国当代文学作品国际传播的路径
针对我国当代文学作品“走出去”存在的问题,需要结合我国当代文学发展实际,加强创新与实践,不断探寻新常态下我国当代文学作品“走出去”的路径。
1.推动产业化发展,提高国际竞争力。面对我国当代文学作品“走出去”在产业机制方面存在的问题,出版企业必须承担起国际市场化运作的重任,加强组织结构改革,推动产业化发展,不断提高我国当代文学作品的国际市场竞争力。
具体来讲,我国出版业要抓住时代发展机遇,全面推进产业的数字化改革,实现由纸质出版向数字出版、单一实体营销向多元电子营销、传统纸媒生产到现代多媒体生产的转变。为此,国家和政府要积极出台相关政策,加大对我国出版企业国际化发展的支持力度,鼓励文学出版企业展开与国外文学出版企业的战略合作,扶持国内文学出版企业组建国外分公司,通过“国内翻译+国外出版”的模式,全面落实当代文学作品“走出去”的战略。只有推动我国当代文学的产业化发展,积极培育创新能力强、国际渗透能力强、国际品牌知名度高的文学出版企业,才能提高其国际竞争力,为“走出去”战略的实施提供强劲保障。
2.全面落实多语种战略,扩大国际覆盖范围。要想扩大我国当代文学作品的国际覆盖范围,提高国际知名度,就必须要全面落实多语种战略,创造更多的多元文化交流机会,这是当代文学作品“走出去”的关键。目前,西方主要国家都将多语教育上升到了国家战略高度,如美国哈佛大学语种教育数量近100个,日本东京外国语大学语种教育数量高达60多个。就国家需求而言,我国外语教育的语种种类也应该达到90个以上,这对于培养多语种翻译人才,增强文化国际竞争力,获取国际话语权,具有非常重要的战略价值。因此,对我国当代文学作品“走出去”,需要精心制定和逐步落实多语种战略,采取阶段性、稳定性措施,通过多语种教育扩大我国当代文学作品的国际覆盖范围,为其“走出去”创造良好条件。
3.创新人才培养模式,加大政府扶持力度。创新人才培养模式,扩大文学翻译队伍,全面肩负起重工文学译介与传播的工作,是实现我国当代文学作品“走出去”的根本前提。为此,需要站在国家文化竞争力层面深入思考,如何创新文学翻译人才培养模式,并完善复合式人才培养模式。对文学翻译人才要树立跨学科、多语种、多元化培养方向,采取“中文+多语+翻译”的人才培养模式。同时,为鼓励翻译家积极投身到我国当代文学作品的对外译介与传播工作中,政府要加大专门工程的建设和对外翻译企业的资助,如中国国际出版工程、丝路书香工程的设立,以及2010年以来资助的3700种图书的外翻出版,对扩大当代文学作品翻译队伍,实现“走出去”战略上,起到了非常重要的作用。
4.发挥新媒体技术优势,拓展文学传播渠道。传播渠道的丰富性和影响力直接影响着读者阅读译本的可能性、持续性。为此,在全媒体时代,以新媒体技术为根本依托的信息化发展,为我国当代文学作品“走出去”创造了多元化、开放化的传播与推广渠道。对于文学作品的翻译,可以采用传统纸媒、数字媒介和网络媒介展开多元传播,进而推动文学作品的全面渗透和多元传播。
2011年以来,亚马逊出版先后将我国18位当代知名作家的代表作纳入翻译计划之中,如陈忠实的《白鹿原》、路内的《慈悲》、贾平凹的《废都》等。截至目前,亚马逊出版在我国相关部门的全力配合下,已经成功推出了9部我国当代文学英译本,包括路内的《少年巴比伦》、张小娴的《我这辈子有过你》、《虹影的《好儿女花》等。可以说,借助亚马逊平台优势,我国当代文学作品的传播渠道得到了有效拓展,并取得了显著成效,如路内《少年巴比伦》曾一度登上亚马逊亚洲文学排行榜榜首。
2016年,亚马逊与中国C C T S S正式达成战略合作关系,在我国当代文学精品翻译合作项目方面取得了突破性进展。双方取长补短,充分发挥彼此优势,致力于为美国读者提供我国当代文学精品翻译。这一项目的成功启动,成为亚马逊中文书店成功上线之后,在推动我国当代文学“走出去”方面所展开的极具现实意义的行为。
三、结语
国际格局的重新架构,以及国际形势的瞬息万变,在提高文化软实力地位的同时,也加重了文学“走出去”的时代重担。面对西方国家的文化冲击与消解,我们必须迎难而上,加快实现文化强国的战略。只有不断提高我国当代文学作品国际传播的竞争力与渗透力,才能有效应对国际文化产业的竞争,才能明确我国当代文学发展的方向,在多元文化的交流碰撞中守住根基,推动我国当代文学的可持续健康发展。
作者单位 东北财经大学
[1]吴赟,蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 外语教学,2015(06).
[2]包相玲. 中国当代文学海外传播困境及策略[J]. 中国出版,2015(16).
[3]姜智芹. 当代文学对外传播中的中国形象建构——以莫言作品为个案[J]. 人文杂志,2015(01).