APP下载

互文在商务英语沟通中的应用价值探索

2017-01-28卓佳妮

镇江高专学报 2017年1期
关键词:互文互文性规范性

卓佳妮

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

互文在商务英语沟通中的应用价值探索

卓佳妮

(浙江工商大学 外国语学院,浙江 杭州 310018)

互文作为一种篇章现象,目前,研究者已从互文的理论层面转向其应用性的研究。同时,商务英语沟通作为国际交流必备的手段,与互文关系密切,但互文的应用价值尚未明确。分析互文在商务英语沟通中的应用情况,发现互文在商务英语沟通中有2个应用价值,即提升规范性和表明交际意图,这是前人研究所忽视的。

商务英语沟通;互文;应用价值

互文作为一种篇章现象,使得若干文本紧密联系并起到复读、强调、浓缩、转移和深化的作用。通过中国期刊网上的数据分析和整理,发现国内学者基本都侧重研究讨论互文理论层面上的知识,不过近年来也陆续出现了一些互文应用层面的研究,涉及翻译、广告、外语教学等领域[1-3]。但总体说来,国内的互文应用研究还处于初期阶段,几乎没有研究探索互文在商务英语沟通方面的应用价值。众所周知,商务英语沟通涵盖口头沟通和书面沟通,口头沟通包括接待、谈判等,书面沟通包括备忘录、邮件、票据、董事长致辞等。由于口头语料难以收集,所以本文只针对书面沟通来探讨互文在商务英语沟通中的应用价值,即提升规范性和表明交际意图,这是前人研究所忽视的。

1 互文和商务英语沟通的概念

互文(intertextuality)这一术语是由朱丽娅·克里斯蒂娃在刊登于《如是》(Tel Quel) 杂志的两篇文章中正式提出的,继而在她1969年的著作《符号学,语义分析研究》中又重新提到。她曾给出互文性的定义:横向轴(作者—读者)和纵向轴(文本—背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)[4]。互文性后来又被索莱尔斯(Philippe Sollers)重新定义如下:每一篇文本都联系着若干篇文本,并且对这些文本起着复读、强调、浓缩、转移和深化的作用[5]。

沟通又称为传播,是指人与人之间交流信息、表达意思的过程,其基本目的为宣传、劝服、娱乐。从人类交际概说来看,交际是人类生存的需要,商品经济越发达,交际就越频繁;人、信息、环境、工具这四个要素构成了各种各样的交际行为[6]。商务英语沟通作为商务活动中一切信息交流的行为与方式[7],毫无疑问是交际的一种,其语言必须做到准确规范、简洁明了、针对性强。具备良好的沟通能力是我们顺利开展商业活动的一大前提。商务英语沟通所涉及的对象、语言、文化等方面都比较广泛,因此了解商务英语沟通背后的技巧和知识十分重要。

目前从国内来看,许多学者都从商务英语沟通中模糊语言应用、跨文化因素、商务礼仪等视角来分析商务英语沟通中的深刻内涵以提高沟通能力[8-10],但鲜有学者从互文的角度来研究商务英语沟通。事实上,商务英语沟通在语言运用领域中十分重要,同时其语言也有独特之处,值得研究。

2 互文的两大应用价值

本文主要选择商务活动中一些书面沟通的文本来进行研究,如:董事长致辞、备忘录、电子邮件、票据等。研究选择语料来源于某两个外贸公司2015—2016年30篇和客户进行国际贸易交流的电子邮件、备忘录、票据,以及浙江省国际贸易集团有限公司网站主页上的董事长致辞。研究发现,互文在商务英语沟通中主要有两点应用价值,即提升规范性和表明交际意图。

2.1 提升规范性

在国际商务活动中,出口交易的一般程序为询盘、发盘、还盘和接受,其中发盘和接受是交易成功两个必不可少的环节,成功完成必须步骤以实现交际功能。当然,在交易磋商中需要涉及各种细节、各种交流方式,比如电话、邮件、传真、备忘录以及一切所涉及的单据。尤其是备忘录和单据都是日常沟通活动中最常用的、格式化了的互文形式,互文在这两方面可以发挥提升规范性的作用,规范性提升也就确保了篇章的一致性,有助于同行工作人员撰写和阅读以提高效率。试看以下两例。

例1 备忘录

TO: Lyn

FROM: Becky

DATE: May 5, 2006

SUBJECT: Marketing plan

We have to set a perfect marketing plan for the approaching Christmas Day. As a result, you have to hold a meeting about it at 4:00 this afternoon in our meeting room.

备忘录一般用于公司内部进行交流。尽管随着网络的发展,备忘录的使用已不再频繁,但许多公司职员仍每天要撰写、阅读、回应一定量的备忘录。备忘录通过利用互文中功能互文的特点,简洁明了且有一定的格式,在提升规范性的同时提高了效率。如例1中所示,备忘录所包含的四个基本要素直接表明了时间、来源、接收的对象和目的,这些要素的构成充分体现了功能互文的作用,因为功能性互文通常要求具备一定的规则和格式,在文本内部需达到一致性,所以也就确保了文本的规范性,对于撰写者和阅读者而言结构熟悉、高效高质。

例2 单据(形式发票为例)

Proforma Invoice No.…(As per your order…dated on…)

(形式发票编号:… (参照贵方…的订单…))

形式发票(Proforma Invoice)可以具有合同的作用,其主要包括发票号、货物品名、数量、成交价格方式、装运期、运输方式、付款方式等。对于一份形式发票来说,其本身的规范性就具有互文的作用,确切地说是功能互文。另外,形式发票中一些填写内容存在指涉互文,指涉互文是指某一文本中指出另一文本的来源,是文本之间相互作用最明显的一种,可以表明文本的主题和权威性[11]。例2中“As per… dated on…”指明了参照依据,使得买方一收到邮件就可明确源于自己哪一份订单,同时也使得卖方行内人员不管是填写者还是审批者都可以一目了然地从这个规范填写的内容中进行查阅或审阅。这得益于互文中的指涉互文和功能互文,运用合适的格式、规定相应的内容,强化了票据制作和填写的规范性,从而提高了工作效率。

尽管备忘录和商务单据作为商务活动中广泛使用的沟通方式在行业应用中早已约定俗成,但正是这种约定俗成进一步验证了互文的应用的确可以提升规范性。关于这一点,Devitt(1991)在研究税务篇章的时候也提出过重要的看法,并且将这方面的互文进一步指明是功能互文,指互文在税务会计文书中具备的某些功能,其中最重要的功能是维护行业的完整性。

2.2 表明交际意图

胡苑艳[12]在文中提到同行业话语团体内成员撰写文本时可以利用互文性实现特定的交际功能,为话语社团的交际目的服务。换句话说,商务英语沟通作为国际贸易活动的必要手段,其目的就在于商务英语活动中运用互文建构有效的沟通来表明清晰的交际意图、满足双方达成协议。

例3 董事长致辞

Zhejiang International Business Group Co. Ltd (hereinafter called “ZIB”) is a wholly 2008 after the merging and restructuring of the former three big provincial trade groups of Rongda, Zhongda and Oriental. (浙江省国贸集团 成立于2008年,由原荣大、中大、东方三大省属集团合并重组而成,是省政府投资设立的国有独资公司。)

Hereby I would like to, on behalf of all our staffs, express our high respect and heart-felt thanks to the leaders, friends from different circles and customers both at home and abroad for their years of care and support in our reform and development! (在此,我谨代表全体员工向多年来关心支持企业改革与发展的各位领导、各界朋友、海内外客商表示崇高的敬意和衷心的感谢!)

这篇董事长致辞选自浙江省国际贸易集团有限公司网站主页。商务英语沟通从广义上来看涉及商务活动中的一切交流,官网主页的董事长致辞,也是面向大众面向客户的一种交际方式。从公司的简介到对外的致谢,该语篇包含了多种体裁结构,因为源文本篇幅比较长,笔者节选了两段来阐释企业简介和致谢两种体裁形式的互文。体裁互文是互文的一种,并不影响探索互文的应用价值。每一种体裁都有自己的意义潜势,而这种意义潜势通过语篇和体裁建构的主体位置和阅读位置体现出来,可以从交际意图的实现方面进行解释说明[13]。也就是说,体裁互文性的目的在于反映语篇中特定的意识形态和交际意图。

首先,语篇以“Zhejiang International Business Group Co. Ltd (hereinafter called “ZIB”) is…”开篇,选用第三人称的口吻而非“Our company…”,可见发言人说话的主观性,同时也引导读者位于一个意欲了解此公司的客户或同行或竞争对手的阅读视角。其次,发言人通过“Hereby I would like to, on behalf of all our staffs, express our…”将主体位置转变成了“I”“our”,瞬间从前文客观陈述事情的语气转至了热情洋溢的语气,从而拉近和大众的距离,意图给大众一个热忱亲切的形象。员工是公司最直接的形象代言人,更何况是作为领导阶层的董事长!得体的董事长致辞既是为他自己代言,也是为公司代言,利用互文在不经意间处处体现自己的交际目的。所以,互文性用于分析商务英语沟通是十分必要的,在挖掘话语内涵、提升沟通技巧时还可表明清晰的交际意图。

例4 邮件

Ⅰ. Thank you for sending the completed SLI. It is attached, as well as the most recent Invoice and packing slip #27390 to be used for shipping. (感谢您发来完整的托运书,附件包括托运书、最新的发票和编号#27390的装箱单以便运输。)

Ⅱ. Referring to the Germany exhibition 2015, we have obtained the your company’s catalogue during the said event and interested in some of your products which listed below: (提及2015年德国展,我们从中得到了贵公司的目录并对以下产品备感兴趣:)

例4中Ⅰ、Ⅱ都选自国内公司在从事外贸活动中的真实往来邮件。简短的几句话包含了多种互文现象,如暗含了表示感谢(thank you)的功能互文,但是此部分包含了更多指涉互文,如新邮件撰写内容参照源邮件。

例Ⅰ来自于某公司的邮件,内容主要涉及去美国维修的机器托运回国的相关事宜。此语篇中共出现两处明显的指涉互文内容,为“Thank you for sending the completed SLI”和“It is attached…”。第一处通过邮件中的常用句型“Thank you for…”表明了写信人礼貌的态度,同时也指明了感谢原因,这是外贸函电写作中至关重要的一点,因为礼貌有助于双方建立和谐的关系并有望发展为合作伙伴。第二处的“attached”与其他词“enclosed”“referred”有异曲同工之妙,清楚地让对方明白所说的内容、所想要表明的意图,尽可能地降低引起疑惑甚至误解的概率。

例Ⅱ选自另一家公司的真实往来邮件,是外国进口商通过2015年德国展初步接触了国内某公司并希望通过邮件进行更进一步的交流而发出的询盘。“Referring to…”作为一处明显的指涉互文,帮助进口商一开篇亮明了自己的身份,有助于国内出口商一打开邮件就对对方有个初步了解。另外,“interested in some of your products which listed below:…”作为篇内互文,直接指明了自己的需求和交际目的,国内出口商可以据此把握对方的需求并及时应对,有助于高效地进行商业活动。尽管电子邮件几乎可以被视为即时沟通,但是也无法忽略时差等问题,因为表述不明、指涉不明引起的反复询问不利于提升商务活动的效率和效果。所以,利用互文有助于表明意图,实现沟通最优化。

3 结束语

本文主要在分析互文在商务英语沟通中的应用时,发现了互文在商务英语沟通中有两个应用价值,即提升规范性和表明交际意图,并通过备忘录、票据、董事长致辞和电子邮件这四种商务活动中常见的书面沟通来对此应用价值进行了说明和阐释。灵活地运用互文性中的理论知识和应用规律,可以挖掘出在不同行业内更多的应用价值。

[1] 刘军平. 互文性与诗歌翻译[J]. 外语与外语教学, 2003 (1):55-59.

[2] 韩金龙. 广告语篇互文性研究[J]. 四川外语学院学报, 2005(5):77-82.

[3] 娄琦. 语篇互文性与外语教学浅探[J]. 外语与外语教学, 2005(2):18-20.

[4] KRESTEVA J. Semiótica, Estudios de Semanálisis [M]. Paris: Le Seuil, 1969: 145.

[5] 菲力普·索莱尔斯. 理论全览[M]. 巴黎:Seuil 出版社, 1971: 75.

[6] 马志强, 刘雪峰, 冯洁. 交际公关语言艺术[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004: 22-24.

[7] 王琳. 商务英语沟通中的信息传递[J]. 合作经济与科技, 2007 (329): 33.

[8] 刘永强. 国际商务英语沟通中模糊语言的应用模型 [J]. 南京工业大学学报, 2003(2):92-96.

[9] 耿建钢. 商务活动中的跨文化沟通[J]. 商场现代化, 2014 (6):66-67.

[10] 刘慧, 闻建兰. 谈商务英语沟通与商务礼仪的语言范式[J]. 吉林师范大学学报, 2009 (6):31-33.

[11] DEVITT A J. Intertextuality in Tax Accounting: Generic, Referential, and Functional [G]. Madison: University of Wisconsin Press, 1991:336-354.

[12] 胡苑艳. 商务英语电子邮件互文性分析—基于Devitt互文性分类[J]. 语言教学, 2015, 3(1): 68.

[13] 卢茜. 体裁互文性,主体位置与阅读位置的语用分析[J]. 安徽文学, 2008,(11):67-68.

〔责任编辑: 胡 菲〕

Research on application value of intertextuality in Business English communication

ZHUO Jiani

(School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)

Recently, scholars have transfered the study on the intertextuality from a theoretical perspective to its applicability in other fields. Meanwhile, Business English communication, a necessary tool in international communication, is closely associated with intertextuality, but the application value of intertextuality is not yet clear. Based on the application of intertextuality in Business English communication, two application values of intertextuality are found in Business English communication: standardization improvement and communicative intention indication, which are neglected by previous researchers.

Business English communication; intertextuality; application value

2016-06-01

卓佳妮(1992—),女,浙江诸暨人,硕士生,主要从事外国语言学及应用语言学研究。

H31

C

1008-8148(2017)01-0040-03

猜你喜欢

互文互文性规范性
论自贸区规范性文件合法性审核的标准与方式
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式
自然资源部第三批已废止或者失效的规范性文件目录
山重水复 柳暗花明——再议互文性理论关照下的高年级古诗词教学
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
萨特存在主义哲学与杰克·伦敦的《海狼》的互文性
“征圣”、“宗经”和传统艺文互文刍议
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究