APP下载

马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究
——以《尘埃落定》英译本为例

2017-01-28张红梅赵自强西南民族大学610041

大众文艺 2017年15期
关键词:尘埃落定汉学家方法论

张红梅 赵自强 (西南民族大学 610041)

马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究
——以《尘埃落定》英译本为例

张红梅 赵自强 (西南民族大学 610041)

中国文化“走出去”,其作为一种增强国家文化软实力的手段,对于提高我国综合国力及世界影响力具有重大意义。但是,在中国文化“走出去”这一实践效果并不明显,其中主要问题之一就是汉学家在翻译中国文学作品中造成的文化曲解或缺失。本文从马克思主义社会科学方法论出发,以《尘埃落定》英译本为例,研究在中国文化“走出去”过程中的翻译问题。从而得出结论:马克思主义社会科学方法论作为一种正确的方法论,强调文化科学的目的是认识文化科学独特性质。因此,在中国文化“走出去”过程中,须在译文中将能够体现中国文化的部分表达出来,这样才真正的使中国文化走出国门,走向世界。

马克思主义社会科学方法论;中国文化“走出去”;翻译问题;尘埃落定

我国自2004年开始实施文化“走出去”的战略。在今年的两会上,习近平主席又重申了文化“走出去”的重大意义。当代中国在经济上、政治上发展迅猛,在全球上占有重要地位,但在文化上,还处于相对薄弱地位。据相关统计“在1990-2005年期间,中国文化竞争力指数从23到22,略有下降。;世界排名从22位到24位,下降2位。”因此,文化竞争力也关系到整个国家利益。中国文化“走出去”一方面有利于各国人民更好地了解中国,树立良好的国家形象;另一方面也有利于提高我国文化竞争力。

韦伯在他的著作《社会科学方法论》中,论述到“文化科学的对象是有意义的文化事件或实在,文化科学的目的是认识这种实在的独特性质。”而中国文化作为一种“文化科学的对象”,“走出去”的目的就是认识我们中华文化的“独特性质”。同时,他也阐述了价值关联和文化意义。他认为“价值关联解释文化对象或历史个体的形成和文化科学工作者兴趣的依据” ,而关联价值的具体化才具有文化意义。

藏族作家阿来的作品《尘埃落定》曾荣获第五届茅盾文学奖。在这部小说中,作者阿来把丰厚的藏族文化意蕴写在其中。而其英译本是有美国汉学家葛浩文翻译,其译文颇受好评。但深入研究发现,其译文并没有能够完全传达中华文化内涵。出现文化曲解或缺失。

因此,马克思社会科学方法论对于中国文化“走出去”意义重大。只有在正确的社会科学方法论的指导下,才更有利于中国文化“走出去”,提高我国文化竞争力。

一、 社会科学方法论概述

《社会科学方法论》以严谨的逻辑结构探讨以下内容:理想与价值判断之科学批判的意义;经验知识与价值判断的原则区分。文化科学认识兴趣的根本意义;文化科学中理论考察方式与历史考察方式的关系;理想典型概念形成的逻辑结构:经验社会认识的“客观性”的意义;文化价值理念和文化科学兴趣的易变性,以及历史因果考察中的客观可能性与恰当的因果关系;社会学与经济学的“价值阙如”的意义;“目的”与“手段”之批判;“伦理学”的界限;价值讨论和价值诠释;“发展趋势”与“适应”:“进步”的概念;理性的进步;规范性因素在经验学科中的地位;关于经济的科学学说的任务。

其中,韦伯特别谈到了“价值关联”和“文化意义”。这作为一种科学的方法论,对于指导中国文化走出去具有重大意义。

二、 外国汉学家曲解中国文化,造成译作中文化缺失

由于在中国国内优秀译者相对匮乏,目前中国文化在“走出去”过程中,多依靠外国汉学家。但是外国汉学家在翻译过程中,由于受到自身对于中华文化了解不透彻,对于作品中的文化信息掌握不足等问题,使得其译作并不能够完全意义上传达中华文化。北京大学的辜正坤教授谈到:“当然,国外汉学家也还是不少,但误译的成分很多。由于特殊的生活背景,他们习惯了西方的思维方式,想要彻底理解中国传统文化也是有困难的。”因此,虽然译作符合译入语阅读习惯,中华文化相关信息却出现了缺失的现象。在这样的情况下,中华文化“走出去”就大打折扣,出现“失真”现象。

同时,有些外国汉学家还往往删改中国文学作品。笔者比较了《尘埃落定》原作和葛浩文的英译本,发现其中一些涉及到一些具有中国历史文化背景的词,具有浓郁中国特色的词被删除不译。而这些刚好能体现中化文化的要素都被遮盖住,那么我们中华文化“走出去”的效果何在呢?

三、《尘埃落定》中文化意象的失落与扭曲

随着中华文化“走出去”战略实施,人们对翻译提出了越来越高的要求。在早期的翻译过程中,翻译更注重的是将源语言转换为目标语言,是目标语读者可以明白原作想要传达的意思。这样的翻译与我们中华文化“走出去”这一目标的实现相距甚远。为了能够实现中华文化“走出去”,这对翻译提出很高要求。译文既要文章通顺,也要言辞优美,但是更为重要的是能够把文章背后的文化意象清楚表达出来,从而实现其文化意义。这样才更加有利于中国文化“走出去”否则,无论多么流畅的译文,言辞多么好的译文,如果丢失了,或是歪曲了原文的文化意象,那就不利于中华文化的传播,不利于文化“走出去”。

下边通过几个例子佐证。

(1)麦其土司知道自己请来了不好打发的神仙。

Chieftain Maichi now knew that he’d invited in a deity that was hard to send away.

麦其土司请来了黄特派员这个不好打发的神仙。此处葛浩文也是采用直译的方法来翻译,然而“不好打发的神仙”在汉语中有独特的文化意象,专指一种难缠的人。然而在译文中并没有把文化意义表达出来。

(2)回去告诉他,一双土司靴子怎么载得动我堂堂省府特派员。

Go back and tell him that boots from a chieftain will never befit me, a proud special emissary of the provincial government.

此处的堂堂省府特派员,“堂堂”两字反映出特派员的自傲的神气,觉得自己很了不起,译文只用proud来表达此意,似乎意犹未尽。

(3)碰上了不干净的东西。

Run into something foul.

“不干净的东西”在汉语里有两层意思,一方面表示东西不干净、不整洁;另一方面表示鬼怪之类等不存在的事物。而葛浩文在翻译过程中却没有把这句话里真正的意思表达出来。

(4)他们是土司派来跟在身后保护我的,要看看有哪个下人敢犯上作乱,在太岁头上动土。

Assigned by the chieftain to protect me, they rushed up to see which slave had dared to rebel against authority and offend the powerful.

汉语中“在太岁头上动土”比喻触犯那些有权有势的人或超出自己能力的事。葛浩文将其译为offend the powerful并未将其文化含义表达出来,但是基本意思尚可。

通过以上例子,我们清楚地发现,汉学家在翻译过程中所造成的文化扭曲或者是空缺,这样情况下就不能传达出中华文化深刻内涵。实际上,这种翻译从中华文化传播的角度上说是不成功的。因此,我们必须坚持马克思主义社会科学方法论,一切从实际出发,坚持传达文化意义。

四、结论

在我们大力倡导中国文化“走出去”的今天,我们必须牢牢把握社会主义文化发展总的方向。文化的意义“不单单包含了主观的原因因素,而且在相当大的程度上包含了客观的理由。”也就是说,汉学家在翻译过程中虽然有主观因素存在,同时更应该尊重中国文化的深刻内涵,应该将“中国文化的特殊性质”在译作中表现出来。这样不仅能解决中华文化“走出去”问题,也有利于异国读者更好地了解中国,了解中国文化。

马克思主义社会科学方法论是社会科学方法论发展史上一种真正独立、科学而完备的具体的社会科学方法论,以它来指导具体的社会科学研究,必将推动社会科学研究乃至整个社会科学的大发展。因此,相信在马克思主义科学方法论的指导下,中国文化“走出去”将会越走越好,中国文化竞争力越来越强,中国国际地位会越来越高。

[1]中国现代化战略研究课题组. 中国现代化报告2009,文化现代化研究[M]. 北京大学出版社, 2009.

[2]马克斯•韦伯, 莫茜, 韩水法. 社会科学方法论[M]. 中央编译出版社,1998.

[3]阿来. 阿来文集,尘埃落定[M]. 人民文学出版社, 2001.

[4]Alai, Goldblatt H, Lin L C. Red poppies[M]. Methuen, 2002.

张红梅,女,1995年9月出生,籍贯:四川省宜宾市;西南民族大学外国语本科生,专业:英语语言文学。

赵自强,男,1993年3月出生,籍贯:河北省承德市;西南民族大学外国语学院研究生,研究方向:英语语言学及应用语言学,英语语言文学。

猜你喜欢

尘埃落定汉学家方法论
著名汉学家史景迁逝世,享年85岁
佛阁:米拉日巴、诗与方法论
从德性内在到审慎行动:一种立法者的方法论
汉学方法论值得关注
美国汉学家巴托尔德·劳费尔的首次中国考察
美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究
海外汉学家影廊
抓改革落实,习近平的十大方法论
论阿来小说《尘埃落定》中的唯物史观
沉默的先知