APP下载

现代中药药名的英译策略探析❋

2017-01-16

中国中医基础医学杂志 2017年7期
关键词:药名名词术语现代医学

赵 霞

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

【中医写作与翻译】

现代中药药名的英译策略探析❋

赵 霞

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

“现代中药”是中药现代化的结果,体现了现代生物医学技术与传统中医药的融合。现代中药药名包含现代医学术语与中医药传统术语,如何在翻译时体现其中医药特质是中医药英译研究的重要命题。故从《中华人民共和国药典(2015版)》《中医基本名词术语中英对照国际标准》和《实用英文中医词典》出发,探讨“现代中药”药名翻译策略,认为“现代中药”药名翻译首先要确定中医药特质,通过“中西结合”的形式,实现中医药国际化过程。

现代中药药名;现代医学术语;传统医学术语;翻译策略

“现代中药”是中药现代化的结果,主要包括2种形式,一是使用胶囊、口服液等现代剂型,二是用西药理化理论表达中药传统性能和功效[1-2]。 “现代中药”药名是“现代中药”内涵的重要体现,包括新剂型、现代病证、化学药等,是中医药名词术语的重要组成部分。

“现代中药”代表中医药未来的发展方向,但对“现代中药”术语的研究,特别是“现代中药”药名的翻译研究尚未形成体系,与其他中医药术语的翻译研究相比,有影响的学术成果较少。近5年,科技与社科核心期刊近乎没有相关研究文章。本文从“现代中药”药名翻译的角度,从《中华人民共和国药典(2015 版)》[3]《中医基本名词术语中英对照国际标准》[4]和《实用英文中医词典》[5]出发,探讨“现代中药”药名的翻译标准以及英译原则。通过探讨“现代中药”药名英译策略,为中医药名词术语英译研究、中医药名词术语的国际传播以及标准化提供一个新视角。

1 “现代中药”的分类

根据现代中药的概念,课题组研究了3本典籍中的现代中药,一是《实用英文中医词典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine),Appendix III: A classified list of formulas 有1022个常用方剂:按功能分为21个大类73个小类;二是中医基本名词术语中英对照国际标准》第13项formula有632个常用方剂,分为18个大类;三是《中华人民共和国药典》(以下简称药典)包括1 473种制剂,分为成方制剂和单味制剂。根据对上述中药方剂的分析与归纳,“现代中药”大致可分为以下几类。

1.1 汤剂类

一是针对现代疾病的方剂,如治乙脑方(Encephalitis Formula)、 清胰一号(Pancreas- clearing Formula No.1)、胆道排石汤(Biliary Calculus Decoction)、阑尾化瘀汤(Appendix Stasis- Transforming Decoction)等;二是在现代医学研究理论映照下,医生对经方的具体应用。这部分由于各种原因临床使用较多,但尚未形成固定体系,在此不做讨论。

1.2 成方制剂

成方制剂多层面体现现代医学研究成果,如新剂型采用胶囊、口服液、片剂、注射液、冲剂、泡腾片等现代制剂,成方制剂可大致分为以下几类。

1.2.1 采用现代剂型的经方 如小青龙颗粒、五子衍宗片、左金胶囊、柴胡注射液以及单味制剂如五味子颗粒等。

1.2.2 中医药的现代临床应用 对现代病的治疗如通脉降脂片、前列康片、抗骨髓炎片、肝炎康复丸、肠炎宁糖浆、肾炎四味片等,中药与化学药结合的制剂,如维C银翘片等。

1.2.3 中药新药的研发创新 如青蒿素等。从上述药名可以看出,“现代中药”药名的特点是西医术语+各类新剂型+中药术语,此外还有部分药名是由新剂型与现代病名构成。

2 “现代中药”药名的英译策略

现代中药药名包括传统医药术语与现代医学术语。现代医学术语基本有英文对应语,可采用直译。目前药典对中药名的翻译使用全拼法,但全拼法有时会造成一定的理解障碍。传统中医药术语依据对应性、简洁性、同一性等原则,主要采用直译、意译、直译+意译等方法。但对现代中药药名而言,面临既有传统术语翻译的常规问题,也有现代术语与之融合的问题,因此在药名中体现中医药特质是翻译的重点,通过“中西结合”衷中参西地平衡中西术语,实现翻译目标。

2.1 中医药背景下的现代医学术语英译策略

由于“现代中药”吸收药理学、细胞生物学、生物化学、现代制剂学等学科的先进理论和方法[6],并与现代医学多学科、多层次、多方位地立体融合,其药名的一个显著特点就是现当代医学术语,这部分基本都有英文对应语可以直译。根据李照国方名翻译的分类[7],“现代中药”中现代医学术语在中药制剂中的翻译可分为以下几类。

一是汤剂类。病症名+剂型名(以主治病症命名的方剂),如治乙脑方(Encephalitis Formula)等;功效+剂型名(以功效命名的方剂)。如胆道排石汤(Biliary Calculus Decoction)、阑尾化瘀汤(Appendix Stasis- Transforming Decoction等。二是成方制剂类: ①经方名+现代剂型:这一类方名是以现代制剂形式呈现的传统经方,如小青龙颗粒(小青龙汤),有学者将小青龙颗粒译为Minor Green- blue Dragon Granules(Minor Green- blue Dragon Decoction),直接用“颗粒”替换了“汤”;此外,还有承袭了左金丸Left- running Metal Pill的左金胶囊Left- running Metal Capsule等;②病症名(现代)+剂型,如骨质增生丸Hyperosteogeny Pill,气管炎片Bronchitis Tablet;外用药:霉滴净丸Trichomonas Cleansing Pill等;③功效+剂型(以功效命名的方剂),如利胆排石片 Gallbladder- disinhibiting Stone- expelling Tablet等;④中药+化学药+剂型(中药与化学药结合的制剂),如维C银翘片Vitamin C,Lonicera and Forsythia Tablet 或Vitamin C and Yinqiao Tablet等;⑤单味制剂,如五味子颗粒Chinese Magnoliavine Fruit Granules,以及中药现代研究的最新成果青蒿素Artemisinin等。

由此可以看出,现代医学术语基本都可以找到其英文对应语,可以采用直译。但现代术语翻译应在中医药背景下,以体现中医药的现代研究成果为宗旨。 西医术语直译的程度以体现中医药特质为目标,根据其具体情况予以调整。

2.2 传统中医学术语的英译策略

由于特有的历史社会民族文化背景,中医药融合了生命科学和人文科学,其独特的理论和诊疗方法蕴含着丰富的哲理。中国古代唯物论的辩证思想,以及阴阳五行是中医药的理论基础;整体观、脏腑经络是其治疗的生理和病理基础,辨证论治是其医学理论体系。由于其多学科属性,中医本身具有多解释性。翻译操作中,语义模糊的术语首先应界定原文意思,限定其内涵与外延。李照国认为,“规定性原则”是对英译中医名词术语的内涵加以规定,使其不能另有解释[8,12]。

现代中药药名中传统术语英译策略涉及中医药英译的5个基本策略,即对应性:英译词义尽量与其中文名词学术内涵相对应;简洁性:在不影响清晰度的前提下译名尽量简洁,避免辞典式释义;同一性:同一概念的名词尽可能只用同一词对译;回译性:英译的名词在结构上尽量与中文形式一致或相近, 以便较好地实现中英文信息的双向传递;约定俗成:目前已通行的译名与前述原则虽不完全符合但也可考虑采用,但对学术内容不正确的翻译仍须改正[9-10]。

传统方剂名的基本翻译方法为直译、意译、音译等。由于对经方药名中传统医学元素的解读与理解不同,译文呈现多元化。如小青龙颗粒的翻译一般按照小青龙汤的翻译只是用“颗粒”替代“汤”,而小青龙汤英译文有不止一种。直译:A. Minor Green- blue Dragon Decoction;B. Minor Decoction of Green- blue Dragon; 全音译:Xiao Qing Long Tang;音译+直译:Xiao Qing long Decoction;意译:The decoction to warm the lung and transform rheum。

从上述译文可以看出,译文的差异性造成的原因是多方面的,有翻译策略、原文理解与界定、翻译技巧等原因。直译的两个译语:A. 对应的中文:小青龙+汤;B. 所对应中文:小+青龙汤,药名在原文层面理解有差别。

《医方发挥》对“青龙汤”的解释是:“青龙者,东方木神,色主青,主发育万物。大者,发汗力强似龙兴云致雨,小者,能驱除水饮如龙潜隐于波涛之中。古人以此命名是借以说明本方发散外邪、温化里饮的功能。[11]”在这一语境下,小青龙汤的解读应该是小青龙+汤,据此也可以推定大青龙汤的定义。

在规定了源语的内涵与外延之后,中医药术语的语义才能有确定的语境并产生相应的翻译方法。

由于方剂名的第一个作用是保证方剂的流通与使用,简洁性是译名要考虑的首要因素。就小青龙汤而言,在方名中并不适宜对“青龙”的内涵作出全面的解释,而直接翻译为“Green- blue Dragon”,读者很可能理解为此方的药物与青龙有某些联系造成误解。此外,在文化内涵上西方世界理解“龙”与中国的理解也有较大差异,因此没有一定的语境,直接翻译不能达到传播交流的效果。

对于富含文化内涵与中医药特质的术语,可以采用音译+注的方法,如Xiao Qing Long Tang。药名翻译方法具体应用除中英文符号、语义的转换还应依据译入语的语言环境,读者的接受程度以及中医药文化的传播等元素,调整翻译策略以实现医药文化的有效传播。由于音译本身需要读者对中医药有一定的了解,才能起到沟通交流的作用,因此需要对音译的术语以注解的形式加以解释,一方面可以传达方剂名的内涵,另一方面也不致造成交流上的障碍。

在此基础之上,对剂型作相应翻译,形成中医药的现代译名,如Xiao Qing Long Granules,并对Xiao Qing Long加以注解, 简洁译名的同时也可以传达译名中的中医药文化内涵。当国际环境中形成一定的中医药文化语境后,音译注解就可以相应减少甚至不用。

2.3 “现代中药”药名翻译的“中西结合”策略

中医药是特殊医学认识体系,在思想原则、概念范畴方面有其自身规定性,因而具有鲜明的民族性。这一点在名词术语的翻译上也应予以体现[12-13]。

随着现代科技的突飞猛进, 以及中医和西医两大医疗体系相互渗透与交叉融合,中药不断吸收现代科学的思维方法,吸收药理学、细胞生物学、生物化学、现代制剂学等学科的先进理论和方法,实现多学科、多层次、多方位、立体的融合。这一特质也反映在其英译名上,如Hyperosteogeny Pill(骨质增生丸)等。

针对中西医学术语并存的情况,采用“中西医结合”的翻译策略,在准确传达药名内涵的同时突出中医药特色和中国特色。这一翻译策略的应用前提是确认药名的中医药属性,在保证中医药特质的背景下,直译或采用西医术语,形成中西医术语的有机结合,达到“衷中参西”的效果。

中西医术语的有机结合是指在加入现代医学元素术语后,药名依然呈现中药药剂的特点,符合中药方名命名原则。但目前有些新药的中医药特征并不明显,如降压平片(Antihypertensive Tablet),译名基本传达原文意旨,但中药的特征不明显,其辨识度较低。

针对上述情况,译者在翻译时可以对译名作适当调整,突出主要中药成分,即彰显其中药属性,也可以通过药名的中西术语了解制剂功效。 以“维C银翘片”为例,译文主要有:Vitamin C,Lonicera and Forsythia Tablet和Vitamin C and Yinqiao Tablet等。由于有Yinqiao(Lonicera and Forsythia),无论哪个译名都可以看出药品的中医药属性。另一个例子“抗骨髓炎片”,主要成分为金银花、蒲公英、地丁、半枝莲、白头翁、白花蛇舌草等,一般译为Tablet for Treating Osteomyelitis,从译名中读者较难确认其中药属性。依据“中西结合”的原则,译者可按照传统中药的命名格式在其译名中添加部分主要药物如金银花(Lonicera),译为Tablet of Lonicera for Treating Osteomyelitis。由于金银花(Lonicera),读者可从译名上直接读出植物药成分,阐明了药品的中医药属性[14]。

经过调整的译名除了方便医患双方识别、使用外,还保持了药品的中医药属性,有助于中医药的普及与传播。中医药术语种类繁多、各具特色,但应在“中西结合”的原则下,根据具体情况作出相应的调整,体现中医药本质,传达中医药思想。

“中西结合”翻译策略是现代中药药名翻译体现中医药特质的依据,西医术语的使用是为了反映中医药的现代化研究成果与方针,而不是在中医药现代化发展中泯灭中医药特质。只有两者有机结合,才能反映中医药发展的现代化特色。

3 结语

中医药的本质反映了一个国家和民族的文化特色,是这一文化有别于另一文化的象征[15]。 中药国际化过程是中西文化、中西医学相互融合、取长补短的过程,现代中药译名翻译应体现这一过程。

对既有现代医学术语又包含传统中医药术语的现代中药语言而言,在“双译法”(汉语拼音译名与英译名)背景下,运用“中西结合”的翻译策略,通过现代医学研究成果表达中药传统性能和功效,凸显中医药功用,对形成传统中药术语与现代医学术语有机结合,实现中药以及中医药文化的有效传播具有积极意义。

译名翻译的准确性、可读性、透明性不仅是翻译的基本要求,也是在中医药文化国际传播中构建中药思维,全面提高中药创新能力的重要部分。

可以预见,随着中医药现代研究的深入,中医药的各个领域都会出现现代医学术语与中医药术语并存的现象,对此类术语翻译的研究,在中医药现代化进程中保持中医药特质、中医药术语的规范化等方面都具有建设性意义。

[1] 梁琦,李艳彦. 由中药本质内涵探讨“现代中药”研发思路[J]. 中国中医基础医学杂志,2012,1:103- 104.

[2] 胡天佑,张扬.“现代中药”研发的问题与出路[J]. 首都医药,2008,14(10):17- 18.

[3] 国家药典委员会.中华人民共和国药典[M].北京:中国医药科技出版社, 2015:279.

[4] 李振吉,王奎 .中医基本名词中英对照国际标准(International Standard Chinese—English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[M].北京:人民卫生出版社,2008:100- 268.

[5] NIGEL WISEMAN, 冯晔. 实用英文中医词典(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)Second Edition[M].北京:人民卫生出版社,2002:719- 745.

[6] 何秀敏,陈超,马秉智,等. 中药饮片传统与现代应用分析[J]. 中国中药杂志,2013,14:2408- 2411.

[7] 李照国. 论中医方剂的翻译[J]. 中国科技翻译,1993,6(4):22- 26.

[8] 李照国. 论中医名词术语的翻译原则[J]. 上海科技翻译,1996,3:31- 33.

[9] 朱建平,洪梅. 中医病名英译规范策略[J]. 中国科技术语,2008,2:18- 24.

[10] 蒋基昌. 论中医术语英译的原则[J]. 广西中医学院学报,2008,2:126- 128.

[11] 李照国,刘希和. 论中医翻译的原则[J]. 中国翻译,1991, 11(3):41- 45.

[12] 洪梅. 近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院,2008.

[13] 王航领,马忠诚. 从模因论探讨中医术语标准化[J]. 河南中医,2012,10:1290- 1292.

[14] 赵霞,任秀兰,沈艺. 现代中药药名“衷中参西”翻译策略探析[J]. 湖北中医药大学学报,2016,6:116- 118.

[15] 范延妮,田思胜. 语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析[J]. 中华中医药杂志,2014,29(5):1333- 1337.

Study on The Strategies of Translating The Titles of Modern Chinese Herbal Medicine

ZHAO Xia

(School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)

Modern Chinese herbal medicine is the combination of modern biomedical technology and traditional Chinese medicine. The title of modern Chinese formula maintains both of western medicine terms as well as traditional medicine ones. How to translate them as Chinese medicine formula is an important part of traditional Chinese medicine research. Based onPracticalDictionaryofChineseMedicine(SecondEdition),InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine, andChinesePharmacopoeia, the article suggested in translation that we should have the priority in Chinese medicine features, and employing both western medicine terms and traditional Chinese terms, to accomplish the international communication.

Titles of modern Chinese herbal medicine; West medicine term; TCM term; Translation strategy

国家国际科技专项(2015DFA30910)-中药干预桥本氏甲状腺炎活性筛选技术与组方优化研究;北京中医药大学科研课题(2016- ZXFZJJ- 117)-中医经典翻译的“异化”策略研究

赵 霞(1962-), 女,湖北人,副教授,医学硕士,从事中医英译与医学英语教育研究。

R286

A

1006- 3250(2017)07- 1014- 03

2017- 01- 23

猜你喜欢

药名名词术语现代医学
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
常用医学名词术语的规范表达
浅析医学科技对眼健康系统发展的影响
分泌性中耳炎的研究进展
药名
医院计算机网络需适应现代医学的创新发展
买药
医药谜语