中医术语英译中介词和连词的使用特点探析
2017-01-16王卫霞中国中西医结合杂志社北京100091
王卫霞(中国中西医结合杂志社,北京 100091)
【中医写作与翻译】
中医术语英译中介词和连词的使用特点探析
王卫霞
(中国中西医结合杂志社,北京 100091)
中医术语言简意赅,其含义确定依赖于特定的语境。中医术语英译中介词和连词的使用不当会影响中医术语的准确表达。故分别介绍英语、汉语、中医术语英译中介词和连词的使用特点与用法,通过实例分析中医术语英译中介词和连词的不合理使用及其问题所在并给出修改建议。中医术语英译中介词和连词的使用不仅要符合英文习惯用法,还要考虑到汉英两种语言的差异性和学科特点,更要体现各成分之间的逻辑关系和医理,这样才能更清楚地表达中医术语的实际内涵,促进中医学在海外的传播和交流。
中医术语;英译;介词;连词;语言差异
中英文两种语言的差异,本质上是两种文化、两种思维方式的差异,中英文两种语言的翻译,不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流、互动与移植[1]。不同学科领域的英文撰写都各具特点[2-5],译文必须要准确、严谨,体现出“行内气”[6]。
中医术语受我国古代文言文的影响,其医理深邃、语言深奥或避复省略[7]。笔者在10余年的中医药英文编辑和审改过程中发现,中医术语英译中介词和连词的使用不当会影响英译内容的准确表达。中医术语英译既要符合英文习惯用法,还要考虑到汉英两种语言的差异性和学科特点,更要体现术语中各成分之间的逻辑关系和隐藏在术语中的医理[8]。本文简述了英汉介词和连词的特性与用法、中医术语英译中介词和连词使用特点与用法,并给出常见的介词和连词使用不当实例进行分析和讨论。
1 英语中介词和连词的特性与用法
英语是形合语言,注重结构完整、以形显义[9],之间用介词或连词表示其逻辑关系。介词是显示名词与名词、形容词及动词之间关系的辅助词, 其表达方式多为固定,多以人们的习惯用法为基准;连词是用来连接词与词组或分句的词。介词和连词的准确运用对原文表达的准确、严谨和连贯起着至关重要的作用[10-12]。但由于英文介词的使用较为灵活, 连词的使用在英语和汉语中又有所不同,故常常在使用时容易混淆,较难被非英语母语作者准确地掌握和运用。介词、连词的省略还会直接影响翻译内容的清晰表达,造成信息传送的障碍, 也给读者的理解造成困难。
2 汉语中介词和连词的特性与用法
汉语是意合语言,注重逻辑事理顺序、隐形连贯, 注重功能、意义[9]。汉语中介词和连词使用不多,尤其在文言文中,出于简约的原则和音节押韵的考虑,省略了介词和连词[13-14]。因此,在将汉语译为英文时必须增加介词和连词,其目的不仅是将各成分之间的关系明确显示,而是要将它们之间的隐形关系变成显性,否则一个介词或连词的省略或误用有时会引起对译文表达的误解。
3 中医术语英译中介词连词使用特点与用法
四字格是汉语里广为运用的语言形式,其言简意赅,是汉语的一大特色[15]。中医术语受古代文言文和四仗句的影响,采用字词堆砌的模式。这样特性的语言造就了无需频繁使用介词来表明各成分之间关系,读者对内容的理解很大程度上取决于对语境的理解和上下文的联系,这与英文中频繁使用介词和连词大为不同。
中医术语中经常用到符合中国文化和汉语习惯的用语,在特定的中医语言环境中,省略介词和连词也可以避免歧义。然而,国外读者对象有时不具备一定的中医学知识,如果译文表达不清楚,会令读者感觉到不知所云,难以理解中国文化和中医知识,影响中医学的传播。因此,中医术语英译时不能仅从字面上理解,而应了解各成分之间的逻辑关系,即应根据语境和中医学知识,加上必要的介词和连词进行翻译,将隐藏在中医术语原文后的医理准确地表达出来[9]。
4 中医英译中介词连词使用不当实例与分析
中医术语多为四字句,如镇肝潜阳、肝郁气滞、气滞血瘀、清热解毒、清热利湿、祛风解表、利水消肿等,读起来朗朗上口。但仔细分析就会发现,这些表述有的是病因病机与病证的综合,有的是药物作用机理与功效的综合,前后两个字节之间可以是因果关系,也可以是并列关系。在翻译成英文时,如果不将病因、病机、病证、药理、功效之间存在的关系表述清楚,就会使译文深奥而令人费解,因此合理使用and/to、from/in/with/due to就显得非常重要。
4.1 and/to 的使用
4.1.1 to的使用 to在中医术语中常表达因果关系的术语或句子,前面的字节表示过程,后面的字节表示目的,或者前面的字节表示原因,后面的字节表示结果。
例1:“利水消肿”。“水肿”是由于水液代谢失常而导致的,利水则可以消肿,“消肿”是“利水”的目的或结果,“利水”是“消肿”的过程或原因,两者之间存在着明显的因果关系,因此应该翻译为induce diuresis to alleviate edema。
例2:“清热解毒”。“热毒”是由于热邪壅滞导致“毒”的产生,正所谓“邪之盛谓之毒”。由“热”而产生“毒”,“热”和“毒”之间存在前因和后果的关系,因此一般应翻译为“clear heat to remove toxin”。 此译法虽然保留了原文较好的对仗感,但clear 和remove有重复嫌疑,因此“清热解毒”常被译为“clear heat-toxin”,既清楚地表达了原意,又显得简洁明快。
例3:“祛风止痛”。“祛风止痛”常用于描述祛风湿药或解表类药的作用。在中医学理论中,由于风邪外袭、侵犯经络,阻碍气机,经气不通,不通则通,因此通过祛风则可以达到通络止痛的目的,表达的是因果顺接关系,照此应翻译成dispels wind to alleviate pain。类似的还有补气升阳、温阳散寒、行气止痛、补气生血等,均可以用to来表达前后的因果关系,分别可以翻译为nourish qi to raise yang, warm yang to dispel coldness,promote qi flow to relieve pain和nourish qi to regenerate blood。
4.1.2 and的使用 and在中医术语中常表达并列或伴随关系的术语或句子,关键在于理解原文,区别因果还是并列关系,从而合理地使用to或者and。
例1:“清热利湿”。“清热利湿”,“热”为阳邪,“湿”为阴邪,“清热”不能代表“利湿”, “清热”与“利湿”为双管齐下的关系,两者应为并列关系,因此可译为clears heat and drains damp。
例2:“化痰止咳”。“化痰”药物可以兼有或起到部分“止咳”作用,但不存在必然的前因后果关系,因此最好将两者以并列关系对待,翻译成transform phlegm and stop coughing。类似的还有“清热生津”“清热凉血”“燥湿健脾”“行气利水”等,分别翻译成clear heat and generate fluid,clear heat and cool blood,dry damp and strengthen the spleen和activate qi flow and promote urination。
4.2 from/in/with/due to的使用
From、in、with、due to常在中医病证名翻译中使用。中医证候名使用了很特殊的命名方式,既不同于西医的病名,也不完全等同于“证”名,其中包含病机、症状或疾病的名称,因此在翻译时需要搞清楚这一“证”与前面的病因、病机之间是“由于”“伴随”还是“客观存在”的关系,是“直接”还是“间接”关系,是“状态”还是“位置”关系,然后恰当地选择from、in、with或due to。
4.2.1 from的使用 如虚热(寒)证,“热”由“虚”而生,属于内生发热范畴,而这种热可以是体温升高,也可以为自觉发热,因此应翻译为heat (cold) from deficiency;如寒凝腹痛,“寒凝”是“腹痛”的直接原因,因此翻译为abdominal pain from cold; 如鱼蟹毒指由于食用鱼蟹等海产品引起的中毒或不良反应,“鱼蟹等海产品”直接导致“中毒”,因此应翻译为poisoning from sea food;再如热毒痈肿,“热毒”是“痈肿”的病因病机,由于“热毒”的存在才导致“痈肿”,因此应翻译为inflammation(carbuncles)from heat-toxin。
4.2.2 in的使用 如湿热黄疸,黄疸有不同证型,可以是湿热型也可以为寒湿型,在这里更多地表示黄疸的一种状态或一种类型,因此翻译为jaundice in damp-heat syndrome(type);如血分有热,表示热的位置,因此翻译为heat in blood(或blood stage);如心火亢盛、口舌生疮,“心火亢盛”是“口舌生疮”的直接病机,但火来自于心,因此翻译为tongue sores from heat in the Heart;再如气分有热,意即热在气分,因此翻译为heat in the qi stage。
4.2.3 with的使用 如血虚头痛,“血虚”是“头痛”的原因,常规可以翻译成headache from blood deficiency,但这种头痛时有时无,与劳累有关,血虚已变成了慢性体质状态,所以翻译成headache with blood deficiency比较容易理解;如脾虚食积,“脾虚”不是“食积”的必然原因,而是伴随状态,因此翻译成dyspepsia with weakness in the spleen and stomach;如热结便秘,热伤津液导致便秘,食积便秘引起热结,热结导致津伤,因此“热”与“便秘”互为因果、相互伴随,因此翻译为constipation with heat;再如阴虚阳亢、头晕目眩,“阴虚阳亢”是“头晕目眩”的病机,但更是一种身体状态,因此翻译为dizziness and vertigo associated with yin deficiency and hyperactivity of yang。以上提到的“湿热黄疸”,也可以翻译成jaundice with damp-heat。
4.2.4 due to的使用 due to与owing to、because of和thanks to意思相同,意为“因为、归因于”,在中医翻译中与“from”表达的意思类似,表示直接或间接原因,如肾阳不足,阳事不举。“阳事不举”是由“肾阳不足”逐渐发展而来,因此翻译为Impotence due to Kidney yang deficiency;热邪壅滞,口干舌燥,翻译为dry throat and thirst due to heat;下焦虚寒,白带量多,崩漏下血,翻译为profuse vaginal discharge or uterine bleeding due to cold in the lower energizer from deficiency。
5 结束语
中医英译是双重的跨文化、跨语言的过程。了解中医语言的文化特点,在翻译中对原文所体现的文化和语言特征给予必要的关注,有助于完整地保留源语的民族和文化色彩,避免源语文化信息的流失。
中医术语言简意赅,其含义确定依赖于特定的语境。中医术语英译中介词和连词的应用不仅要符合英文习惯用法,还要注重语境,体现术语中各成分之间的逻辑关系。只有寻找和应用最适宜的介词和连词,把隐藏在中医术语中的医理准确地表达出来[8],才能使读者容易理解并掌握中医术语的实际内涵,促进中医学在世界范围内的传播和交流。
[1] 孙俊芳.中医语言的文化特点及翻译对策[J]. 中国中医基础医学杂志, 2012,18(10):1151-1153.
[2] 王俊丽,姜凤莲,刘秀荣,等.化学类英文期刊稿件中的常见问题浅析 [J].中国科技信息, 2008,20(8):153-155.
[3] 郭鲜花, 李扶刚, 廖京辉,等.放射医学论文英文摘要撰写中的常见问题[J].中国科技期刊研究,2008,19(5):908-910.
[4] 傅得兴,金鹏飞,张亚同,等.药学论文写作中的常见问题探讨[J].中国新药杂志, 2012,21(3):332-334.
[5] 刘根林,李荣锦,孙体如.国内林业科技论文英文摘要的写作问题[J].中国科技期刊研究,2008,19(1):149-151.
[6] 朱云,顾飞荣.农业科技论文英文摘要译写探讨[J].鸡西大学学报,2014,14(8):48-49.
[7] 朱文晓.中医英译的美学特征及其翻译策略[J].中国中医基础医学杂志,2010,16(11):1069-1071.
[8] 熊欣. 译语话语权研究 ——中医药英译现状与国际化[J].中国科技翻译,2015,28(2):11-14.
[9] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.
[10] 王慧晶,刘天玮.从英汉语言对比的特点看介词用法[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011,13(6):207-209.
[11] 杨开英, 吕小红, 于洪杰, 等. 英文科技论文中“and”的正确运用[J]. 编辑学报, 2011,23(Sup. 1):98-100.
[12] 李学军,王小龙,白兰云,等.科技论文英文摘要中常见的介词问题[J].编辑学报,2004,16(6):419-420.
[13] 孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学报:人文社会科学版, 2006(Z1):70-73.
[14] 叶荷. 汉译英中连词的语际负迁移现象及其对英语教学的启示[J].福建医科大学学报:社会科学版,2010,11(3):57-60.
[15] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:27.
Discussion on Use of Prepositions and Conjunctions in English Translation of Chinese Medicine Terms
WANG Wei-xia
(ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicinePress,Beijing100091,China)
Chinese medicine terms are concise yet still comprehensive, and the meanings of which are defined according to context. Any inappropriate use of prepositions and conjunctions of Chinese medicine terms would affect the exact expressions in English translation of Chinese medicine terms. This paper will discuss the characteristics and use of prepositions and conjunctions in English translation of Chinese medicine terms. In particular, it will analyze some examples to highlight problems that may arise when prepositions and conjunctions are used in the English translation of such terms. Not only should the use of prepositions and conjunction in English translation of Chinese medicine terms be in accordance with the conventional English presentation, the difference between the Chinese and English and subject features should also be considered. Furthermore, the logical relationships among the components of Chinese medicine terms and the Chinese medical theory should be emphasized. Thus, it is helpful to express the exact meaning of Chinese medicine terms and facilitate the internationalization of Chinese medicine.
Chinese medicine terms; English translation; Preposition; Conjunction; Language differences
王卫霞(1966-),女,山西人,副编审,医学硕士,从事中医编辑及中医学的临床与研究。
R315.9
A
1006-3250(2017)08-1162-03
2017-03-11