从合作原理分析《红楼梦》英译中的模糊语言
2020-10-09王鹏飞
【摘 要】近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名着《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。
【关键词】合作原理;分析;《红楼梦》;英译中
在翻译专业中,不管是英语还是其他各种语言,对于模糊语言的翻译,一直是很难以入手的一块。首先对于模糊语言的定义,我国最早的一批语言学理论的研究者伍铁平教授曾解释道,模糊语言就和精确语言一样,都是自然语性的基本属性,语言的模糊性其实就是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下才有意义。通俗的来讲就是语言有表意清楚的一部分就必然会有不清楚的一部分,而对于不清楚的一部分,要确定其含义就需要结合上下文揣摩作者想表达的意思。而在对英译中的过程中,如何去判断对于语句重点模糊语言是否翻译准确呢?
美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年曾提出了合作原则,格赖斯认为,交际双方为了达到交际目的,尽量互相了解配合,都要遵循某些合作原则。格赖斯认为人们在谈话中遵循的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。 格赖斯所提到的合作原则虽然是建立在交流上的,似乎和翻译没有什么太大的关系,但是翻译正是一种交际行为。是一种特殊的交际活动。“翻译是某种社会语境下进行的交际过程。”当原作者进行创作时,他是在与读者交流。而译者作为译文文本的生产者在生产文本时与原作者处于同一地位。译者要把原作者的意图有效地传达给译文读者,使译文读者也理解原作者的交际意图,并接受译文。在翻译过程中,译者只有也遵守合作原则才能同时与原文作者和译文读者顺利地进行交际。所以用合作原则来分析书面的模糊语言是很贴合实际的。
我们将格赖斯所提出的合作原则放到翻译过程中来,以《红楼梦》为研究对象,选自的版本是翻译名家杨宪益和Gladys Yang的《红楼梦》英译本。
例1:宝玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么连这一出戏的名字也不知道,就说了这么一串子。这叫‘负荆请罪!”你们通今博古,才知道‘负荆请罪,我不知道什么是‘负荆请罪!(第30回)
在这段对话中,宝钗一句话里故意说了三遍“负荆请罪”。表面上宝钗是在宝玉笑她不懂戏名时予以回敬,实际其言下之意是讥讽宝玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去赔罪。
杨译:
"Why, cousin, he cried, "surely youre sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies.”
Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. “You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies— thats something quite beyond me.”
译文遵守了数量原则,传递了宝钗的隐含意义,实现了译文与原文在表达说话人意图方面的等值。“负荆请罪”这一文学典故如果直译,很难被一般英语读者理解。释义法是翻译此类成语和典故的常用手段。
例2:三十回说黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,气的一声儿也说不出来。见宝玉憋的脸上紫胀,便咬着牙用指头狠命的在他额颅上戳了一下,哼了一声,咬牙说道:“你这……”。“你这……”是不完整的语句,是要借着前文情景语境来了解语义,原来二十九回宝玉黛玉因“金玉相对”之说闹情绪,黛玉用好姻缘讽刺宝玉,宝玉一急之下摔玉,又用东西去砸,黛玉见了哭起来,袭人和紫鹃都没法子,惊动了贾母把宝玉带走才没事。三十回宝玉回来向黛玉道歉,俩人和好,黛玉说了“你这……”不完整的语句,从这里看出宝黛情深。杨宪益夫妇翻译这段文字时遵循了质量准则。
杨译:
Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You…”
他们采用一个词“You ……”来表示原文中的意思,把原文中的模糊含义表现得淋漓尽致,留给读者来体会其中没有说出的蕴味。
例3:《红楼梦》出殡场面中王熙凤叫贾宝玉“别学他们猴在马上,”,一个“猴”字活灵活现了鳳姐那既泼辣又亲切的特殊风格。同时,也是这句话翻译中的关键,如果只简单译为“Dont ride a horse like those men",就会使译文丢失了很多信息。请看杨先生是如何巧妙处理的:“Dont copy those apes on horse back.”一句简单的译文,王熙凤的性格跃然于纸上,与原文贴切至深。
所以我们分析得出:
(1)数量原则。合作原则中的数量原则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条原则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传达给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。
(2)质量原则。合作原则的质量准则要求发话者不能说自己认为不真实的话及自己不能证实的话。在翻译过程中就要求译者要准确地传达原文中的信息。所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基本上相同阎。译文内容中的信息量要完全依赖于原文,原文明確到什么程度,译文也应明确到什么程度,原文含糊其词的地方,译文也应该照样含糊其词。
(3)关联准则。合作原则中的关联准则要求发话者说话要贴切。在翻译的过程中,就要求译者使译文内容要严谨、连贯。
(4)方式准则。合作原则中的方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用晦涩、有歧义的词语,而且,说话要简要且有条理。这条准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、无误。不符合这种语言的独特规律的东西,读者就看不懂。所以我们可以通过加脚注的方式来实现方式准则。
所以在文学翻译的艺术再创造活动中,译者对原作的再创造性理解和传译是先决条件,是译语读者对译作的再创造性理解的基础,而译语读者对译作的再创造性理解则是必要条件。文学翻译不仅对于译者,而且对于译语读者都是一种思维和精神上的挑战一,对译者和译语读者的思维解决能力、艺术审美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,译者要发挥自己的艺术创造力,通过译作帮助译语读者进人原作的艺术世界;另一方面,译语读者能否像原语读者理解原作那样理解译作,能否通过译作进人原作的艺术世界,在很大程度上取决于自身的思维领悟力、艺术鉴赏力和想象力。译语读者不是译作的被动接受者,他们只有发挥自己的创造积极性和能动性,通过自身的努力,才能从译作中深刻理解原作的艺术价值,进人原作的艺术世界,实现与原作作者思想和情感的契合。
参考文献
[1]红楼梦(1-3册)与戴乃迭合译,1978-1980,外文出版社
[2]《逻辑与会话》演讲 1967 康多莉扎·赖斯
基金项目:从合作原理研究红楼梦中的模糊语音
作者简介 :王鹏飞(1999.06-),男,汉族,湖北随州人,武汉东湖学院翻译专业。