大学英语四级翻译对高职公共英语教学的启示
2017-01-07田抒音
田抒音
摘 要: 本文从分析高职学生四级考试热潮及通过率低的原因入手,基于对大学英语四级翻译的研究,得出其对高职公共英语教学的启示。
关键词: 四级翻译 高职学生 公共英语教学 启示
近年来,高职院校学生报考大学英语四级考试的人数逐年增加,而考试的通过率却普遍较低。高职学生在英语四级考试各个考查项目中的得分均不理想,这其中四级翻译的低得分率显得尤为突出。因此,通过分析上述现象背后的原因和四级翻译题型的特点,可以对高职院校公共英语课程教学的实施起到一定的启示作用。
一、高职学生热衷于报考英语四级考试的原因
目前,高职院校出现了报考四级考试的热潮。大学本科学生的大学英语四级考试之所以会受到广大高职学生的追捧,其原因主要有以下几点:其一,大部分高职学生不满足于仅仅获得一张PRETCO(高等学校英语应用能力考试)A级或者B级证书,他们在制定下一个英语学习目标时,往往都会把目光投向具有更高含金量的大学英语四级考试。其二,尽管绝大部分高职毕业生手中都握有一张A级或者B级证书,但是该证书的社会认可度却不高。在就业形势日趋严峻的形势下,一些用人单位开始提高高职毕业生的入职门槛,作为社会认可度最高的大学英语四级考试成了录用高职生的优先条件。因此通过了四级考试的学生手中无疑将增加了一块重量级的砝码。其三,部分高职毕业生就业后,往往不满足于基层岗位,而是想要在职业上有进一步的发展。这就要求他们不断提高各方面的能力,而英语综合能力就是其中之一。那些通过了四级考试的毕业生将拥有更高的起点,具备明显的优势。其四,由于大学英语四级考试只对在校大学生开放,这就使得广大高职学生更加珍惜在校期间的每一次机会,出现多次报考四级考试的情况。
二、高职学生四级考试通过率低的主客观因素
与高职学生报考英语四级考试的热情呈现鲜明对比的是持续低迷的高职院校四级考试通过率。这一鲜明的反差主要来自于高职学生自身和高职英语教学两方面的不足。
(一)学生自身主观方面存在的短板。
1.英语语言基础薄弱
这种语言基础的薄弱集中体现在语法和词汇两个方面。在语法方面,大部分高职学生在中学时期由于对英语学习不够重视,忽视了英语语法的学习,因此语法知识的掌握不到位。就词汇方面而言,大学英语四级考试要求考生掌握4000多个词汇,而绝大多数高职考生的平均词汇量只有2000个左右。这两者之间的巨大差距反映出高职考生词汇量的匮乏。语法知识的不到位加之词汇量的匮乏,使得大部分考生根本达不到四级考试的要求。
2.缺乏端正的态度
大部分报考英语四级考试的高职学生尽管有着通过四级考试的强烈意愿,却大多没有付出与之相匹配的实际行动。部分人只是报着碰运气的心态参加考试,没有为考试做过任何努力。有些考生甚至到了考试时对题型都还不了解,成为所谓的“裸考”一族。部分考生在初期确实为了考试自觉地进行了一番准备,但是当他们意识到自身水平和考试要求之间的巨大差距后,就逐渐失去了信心,从而放弃了后续的努力和行动。
3.缺乏科学的学习习惯和应试技巧
一些考生没有良好的学习习惯,例如在备考期间没有制订系统的复习计划;复习缺乏持续性,容易受到外界的干扰,出现三天打鱼、两天晒网的情况等。此外,部分高职考生没有掌握科学的应试技巧,只是盲目做题,而不善于归纳总结,其结果自然只能是事倍功半。
(二)高职公共英语教学存在的客观不足。
1.教学目标缺乏针对性
在大部分学生通过了英语应用能力考试之后,广大高职院校在后续公共英语教学目标的制定上缺乏明确性,往往没有考虑到用人单位把通过英语四级作为录用条件的事实和高职生报考四级考试的趋势,在制定教学目标时没有把使部分学生通过四级考试纳入其中。
2.教材缺少合理的衔接
现行的高职公共英语教材与大学英语四级考试脱节严重,教材内容和难度都远低于四级考试的要求。因此,仅仅局限于现行教材的教学对于学生通过四级考试的帮助并不大。
3.教学内容中忽略方法和技巧的传授
英语教师在教学过程中往往忽略了对学生进行学习方法和解题技巧的传授,未能很好地承担起引路人的责任,导致广大学生在备考时陷入茫然状态。
正是在学生自身短板和当前公共英语教学存在不足的共同作用之下,高职院校英语四级考试的通过率才一直在低水平线徘徊不前。在四级考试中许多考生对于段落翻译尤其感觉无从下手,甚至直接放弃,这在一定程度上导致他们考试的失败。
三、大学英语四级翻译题型介绍及分析
(一)英语四级翻译的考试要求及评分标准。
大学英语四级考试的翻译题型是对一段总长为140-160字的段落进行汉译英,分值比重为15%,考试时间是30分钟,段落内容主要涉及历史、文化、经济、社会发展等方面。段落篇幅通常为5-8个句子。段落翻译满分为15分,成绩分为六个档次,具体评分标准如下:13-15分,准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不够准确,有相当多的语言错误。1-3分,译文支离破碎。除个别词语或句子外,绝大部分文字没有表达原文的意思。0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。上述考试要求和评分标准可以总结为如下两个方面:一方面要求考生能运用合适的词汇无误地表达原文、意义连贯,另一方面要求考生的译文能语法结构正确、无重大语言错误。
(二)英语四级翻译真题剖析。
1.题材剖析
在对2013年12月到2016年6月的四级段落翻译真题梳理后,发现被考查的段落逐一涉及了以下题材:烹饪,中国结,茶(2013年12月真题);阅读,核能,农村教育(2014年6月真题);互联网,大熊猫,旅游(2014年12月真题);快递业,经济发展,主食(2015年6月真题);外国人汉语演讲比赛,丽江古镇,教育模式(2015年12月真题);功夫,风筝,乌镇(2016年6月真题)。尽管涉及的题材看似丰富,毫无规律可循,但其实它们都围绕同一个核心,即“中国”。这也体现出了英语四级考试委员会的出题意图:鼓励引导学生关注国情和本土文化,以促进其在跨文化交流中的传播。
2.语言点剖析
通过对每个翻译段落的研究,可以得出一些所考查语言点的共同特征。第一,段落的篇章结构并不复杂。在翻译时,大多数情况下只需把一句中文翻译成一句对应的英文即可,涉及对句子进行断句和合并的情况比较少。第二,段落中的句子结构以简单句居多,通常可以直译。即使每个段落含有1-2个长难句,但翻译时所涉及的语法比较常见,通常为从句、倒装等。第三,段落中的词汇考查,既有常见的固定搭配,又涉及一些特殊数字和专有名词的翻译。
基于上述分析,可以把四级翻译的考查原则总结为“少量考查翻译技巧,重点考查词汇、常用语法和句型”。这就要求学生具备良好的语法功底并掌握丰富的词汇,从而能够运用英语进行书面表达和篇章组织。同时对学生的知识面和综合文化素养提出了较高的要求。
四、英语四级翻译对高职英语教学的启示
(一)坚持“实用为主,够用为度”的教学原则。
在高职公共英语课程教学过程中,要始终遵循“实用为主,够用为度”的原则。这一原则应该在教学目标的制定、教材的选用、教学内容的编排等各个方面体现。只有这样,才能突出教学的实用性和针对性。
(二)增加教学目标,使其明确化。
在制定高职公共英语课程教学目标时,应该充分调研,综合考虑社会和学生的实际需求。把使部分学生具备大学英语四级考试所要求的语言运用能力作为一项新的目标纳入其中,这样才能体现高职公共英语教学与时俱进的务实性。
(三)引入英语四级真题作为教材。
在进行高职公共英语课程的翻译教学时,可以直接引用英语四级真题作教材。因为四级真题无论是题材、难度还是考点都能够最直接、最真实地体现四级考试对学生翻译能力的要求。这样做可以使教学更有针对性,实用性也会更强。
(四)优化整合教学内容。
基于高职学生语言基础较差的事实,以及四级翻译的考查原则,对英语翻译教学内容的编排可以主要从常用语法结构、词汇、应试技巧和学习方法四个方面入手:第一,在进行翻译教学时应该重视常用语法结构和句型的讲解,淡化翻译技巧的传授。因为强化四级翻译常用语法的讲解既能帮助学生夯实基础,又能提高针对性。对不具备扎实语言基础的高职学生一味讲解高深的翻译技巧其效果可想而知,无法体现“实用为主”的原则。第二,在词汇方面既要强调常用词汇和固定搭配,又要适当补充“中国特色”词汇,帮助学生积累扩充词汇量。第三,要重视诸如解题步骤、句子结构分析、句子逻辑关系分析等翻译解题技巧的传授,学生在掌握了科学的技巧之后,翻译时就不会再因为觉得无从下手而直接放弃。第四,在翻译教学过程中要应用讲解、练习、总结、背诵的方法。一方面要把教师的“讲”和学生的“练”结合起来,让学生感受理论运用于实践的效果。另一方面要求学生对典型译文进行背诵。因为段落翻译中经常会有重复考查的词汇和句型,学生在背诵记忆后,应考时就能够熟练自如地运用,提高翻译的准确率。
总之,高职院校公共英语课程教学要紧跟时代步伐,及时变革,推陈出新。只有这样才能获得学生的重视,从而真正体现高职教育为培养高素质的技术技能型人才而服务的目标。
参考文献:
[1]余丽莎.高职学生备考英语四级考试的方法探究[J].湖北广播电视大学学报,2009.
[2]李可心.浅析大学英语四级翻译新题型的教学策略[J].湖北函授大学学报,2016.