not until结构及其汉语对应体现的英汉语序差异
2017-01-07马赛
马 赛
(北京航空航天大学外国语学院,北京 100191)
not until结构及其汉语对应体现的英汉语序差异
马 赛
(北京航空航天大学外国语学院,北京 100191)
not until 结构是英语中常用的结构,也是考试中的重点。一提到not until结构,多数人会想到“直到……才……”,然而not until在汉语中的对应结构并不只有一种。本文通过检索北大CCL汉英双语语料库,研究not until在汉语中的对应结构,并结合时间顺序原则以及英汉时间状语从句位置相关理论,由此来观察英汉语序差异,发现not until结构本身并不遵循时间顺序原则,而其对应汉语结构大部分都遵循时间顺序原则。此研究进一步验证了时间顺序原则在汉语中的广泛应用,并对until时间标记词提出了新的见解。
not until;英汉语序;时间顺序原则
1.引言
在以汉语为母语的英语学习者中,一提到“not...until...”结构,几乎所有人都会想到其在汉语中对应结构为“直到……才……”,笔者认为这和我们在义务教育阶段开始学英语时受到的教育有关,因为“not...until...”结构是高考中常考点之一。许多高考辅导教材及期刊中,对于“not...until...”结构的翻译均为“直到……才……”,如《析not...until(till)句型》指出“not...until...”句型是高考重点并给出了“直到……才……”和“直到……为止”两种对应翻译(吴洪勤2003)。笔者检索知网文献,发现国内研究此句型的文章很少,研究其汉语对应结构的几乎没有,因此笔者在北大语言研究中心CCL汉英双语语料库中进行检索并进行统计,探究 “not...until...”在汉语中究竟有多少种对应结构,并通过观察这些对应结构和 “not...until...”英语原文,比较英汉语序差异。
2.研究方法
首先,初步检索BNC(英国国家语料库),发现包含“not until”的英文句子主要分为两类:一类为连用的“not until...”句型,一类为分开使用的“not...until...”句型,而连用句型主要又分为两种,一种为“Not until...”位于句首的倒装句型,另一种为“It is not until that...”强调句型。这三种句型均符合目标研究句型,而其他部分句型不符合要求,因此确定研究句型为以上三种。
其次,在北大语言研究中心CCL汉英双语语料库中检索“not until”关键词,共检索出139条结果。通过人工筛选,发现其中32条结果中英语不符合上述提到的三种目标研究句型或其对应汉语为古汉语,因此这32条结果不在本研究范围之内,将符合目标的107条检索结果进行分类并排序,结果如下表:
序列对应结构出现频次所占百分比1直到……才……3128.97%2才1514.02%3在……之前,不……1413.08%4在……之后,才……109.35%5不……不……(连续否定)87.48%6只有……才……65.61%7不(否定词)……除非……21.87%8直到54.67%9不翻译54.67%10不(否定词)……直到……43.74%11其他43.74%12在……时候32.80%总计107100%
在统计结果分类时,笔者把意思相近的词视为同一个类词,归在同一类。如“一直到”“到”“直到”等词都视为“直到”,“方”“终于”“始”“才”等词都视为“才”。
统计出结果之后,笔者对结果进行一一分析,并通过“not...until...”英文原句及这些对应汉语,观察英汉语序差异。
3.讨论及分析
戴浩一曾指出,汉语具有一种独特的语序原则,即为时间顺序原则。两个句法单位的相对语序决定于它们在概念领域里所表达情状的时间顺序,时间顺序原则已深深嵌入汉语句法里,已构成管辖语序的句法原则(Tai 1985)。笔者通过观察检索出的107条结果发现,绝大多数汉语对应结构均符合时间顺序原则。如下面几句例句:
(1)直到清代,道教才传播到全疆各地。
It was not until the Qing Dynasty that Taoism became widespread throughout Xinjiang.
(2)乔:你答应我才走。我恨你,恨你!
Jo: I’m not leaving until you say “yes”. I hate you. I hate you.
(3)去搜捕他们!未找到他们之前不要停下来!
Hunt them down. Do not stop until they are found.
(4)到1980年,特纳创办CNN,不过这个经常受到嘲笑的频道在海湾战争后才进入全盛时期。
By 1980, he was launching CNN, although it was not until the Gulf war that the often-derided channel came into its own.
(5)没有你陪我一点也不开心
I will not be happy until we can be together.
这五句例句分别对应表格中排名前五的“not...until...”中文对应结构。对于“直到……才……”结构,“直到”后的事件先于“才”后的事件发生。同理,“……才……”结构中,“才”前的事件先于“才”后的事件发生;“在……之前,不……”结构中,“在……之前”所引导的事件先于“不”之后的事件发生;“在……之后,才……”结构中,“在……之前”所引导的事件先于“才”之后的事件发生;“不……不……”连续否定结构中,前一个否定词引导的事件先于后一个否定词引导的事件。这五种结构均符合时间顺序原则,而这五种结构已超过总结果的七成。“not...until...”对应的十二种中文结构,除了“不(否定词)……直到……”结构外,其他结构均符合时间顺序原则,也符合汉语时间状语倾向前置的结构原则,此结构例句见(6)。
(6)所以,不要对别人的爱情、婚姻和家庭情况提太多问题,直到你跟此人结成了朋友。
Therefore, try not to ask too many questions about someone’s love life, marriage and family until you have a friendship with this person.
对于“不(否定词)……直到……”结构不符合时间顺序原则,笔者在李银美、王义娜的研究中找到解释依据。在其研究中,通过观察语料库发现,“直到……”引导的时间状语,后置比例达58.5%(李银美、王义娜2015)。从例句(6)中可以看出,“直到”引导的时间状语从句通常为主句事件的前提,依据时间顺序原则,前提应先于主句事件发生,而此结构中将时间状语后置,笔者认为可以用汉语的信息焦点原则来解释,表示强调主句事件(戴浩一2011)。
比例最高的“直到……才……”结构中时间状语也由“直到”引导,为何又可前置呢?英语的从句位置与其连接词的概念语义类型具有相关性(Diessel 2008)。那么汉语的时间状语从句也应该表达有“先/后”概念,而“直到……”一词兼具有“先”概念意义和“后”概念意义(李银美、王义娜2015)。因此笔者认为,在“直到……才……”中,“直到”表示“先”概念意义,这也与时间顺序原则相吻合,而在“不(否定词)……直到……”中,“直到”本身表达“后”概念意义,但是在和否定词连用后,改变其本身概念意义,表达“先”概念意义,此时时间状语后置,表示强调主句事件。
此外,李银美、王义娜的研究中,总体来说汉语时间状语从句前置倾向为87.9%,和“not...until...”结构的汉语对应多数符合时间顺序原则且时间状语从句前置这一结果相吻合;其中,“……后”和“……前”引导的时间状语从句前置比例高达98%以上,这两种结构在“not...until...”结构的汉语对应中均有体现。从这一结果来看,笔者认为汉语中时间状语前置的结构原则与时间顺序原则这一认知原则相辅相成。
英语中“until”本身表达“后”概念意义,指从句事件在主句事件之后发生,如例句(7)(李银美、王义娜2015)。
(7)He rode on and on until he realized it was very cold and that soon it would be growing dark.
此例句中,“until”前的事件先于其后的事件发生,所以“until”表示“后”概念意义,也符合时间顺序原则。而在加了“not”之后,“until”后的事件先于其前的事件发生,此时表达了“先”概念意义,表示从句事件在主句事件之前发生,改变了其本身所具有的概念意义,不遵循时间顺序原则,而此时的英语语序符合英语时间状语从句倾向后置的原则。结合上述讨论,笔者认为,英语的“until”在肯定句中使用时,与汉语的“直到”所表达的“后”概念意义相吻合,而在英语否定句中使用时,与汉语的“直到”所表达的“先”概念意义相吻合,正是因为中“not...until...”的“until”表示“先”概念意义,所以依据时间顺序原则,其汉语对应结构中“直到……”引导的时间状语从句被置于“才……”引导的主句之前。
而对于“not...until...”的强调句和倒装句,虽然“until”在这两种句型仍表示“先”概念意义,但是这两种句型的顺序却和一般“not...until...”句型不同,时间状语在前主句在后,符合时间顺序原则,如例句(4)中英语以及例句(8)所示。
(8)Not until the civil war is over will it be possible and necessary to regard economic construction as the center.
4.结束语
通过上述讨论,“not...until...”句型在汉语中的对应结构不仅有“直到……才……”一种结构,还有很多其他结构,而这些结构绝大多数均符合时间顺序原则以及汉语时间状语从句前置的结构原则,对于少数不符合时间顺序原则的结构,可用信息焦点原则来解释。对于英语的“not...until...”结构,在否定句中的“until”改变了其本身具有的“后”概念意义,具有“先”概念意义,表示从句发生的事件先于主句,此时语序不符合时间顺序原则,但符合英语时间状语从句后置的原则;而“not until”对应的强调句和倒装句型中的“until”虽然仍表示“先”概念意义,但是此时这两种结构的语序均符合时间顺序原则。“until”时间标志词可以研究的内容还有很多,尤其是其否定句以及否定句的倒装句和强调句,应当在使用中多加注意。
Diessel, H. 2008. Iconicity of sequence: a corpus-based analysis of the positioning of temporal adverbial clauses in English [J].CognitiveLinguistics(3).
Tai, J. 1985. Temporal sequence and Chinese word order [A].IconicityinSyntax.
戴浩一. 2011. 再论时间顺序原则[A]. 崔希亮编,认知语法与对外汉语教学论集[C]. 北京: 北京语言大学出版社.
李银美、王义娜. 2015. 学习者英语与英汉时间状语从句的句法分布差异——一项多语料库对比考察[J]. 解放军外国语学院学报(4).
吴洪勤. 2003. 析not...until(till)句型[J]. 中学英语园地(高中版)(17).
2016-06-26