APP下载

新西兰英语词典的源发及最新进展

2016-12-23彭敬

辞书研究 2016年6期
关键词:英语词典用语词典

彭敬

摘要文章着重回溯新西兰英语词典从源头至今的发展脉络,揭示其演进的传承性和语言文化与词典编纂的互动关联性。

关键词新西兰英语词典历史演进特点

新西兰英语是19世纪的殖民产物。大约1000年前,波利尼西亚人移居到这片土地,成为这片岛屿最初的主人,后来逐渐演变为土著毛利人。(Duval & Kuiper 2001)而最早发现新西兰的欧洲人是荷兰探险家Abel Tasman(1603—1659)和他的船员,时间是1642年。继1769年James Cook船长(1728—1779)到访之后,来自欧洲和北美的无数批猎捕鲸鱼、海豹和进行商贸交易的船队来到新西兰,与土著毛利人展开了土地与利益的争夺。1840年,英国与毛利人签订协议,使新西兰成为英国殖民地。随着英国对这片土地的殖民化和基督教传教士陆续落户新西兰,大多数土著居民皈依基督教,一种源于毛利人和早期英国移民的混合文化由此衍生,英语与土著毛利语的实质性接触也正式开始。这可谓是新西兰英语的源头。毛利语则是土著波利尼西亚人传下来的语言。

根据2013年人口普查,新西兰居民中有74%确认自己为欧洲后裔,14.9%确认自己是毛利裔,11.8%确认自己是亚裔,其余则是太平洋地区其他民族。新西兰有3种官方语言——英语、毛利语和新西兰手势语。英语是主导的官方语言,有98%的新西兰人口使用。英语在新西兰的确立可以追溯到18世纪来自澳大利亚的罪犯及其后裔,1788年创立的新南威尔士殖民地包括新西兰的大部分土地。19世纪英国的殖民化统治巩固了英语在新西兰社会的上层地位。20世纪初,其成为新的英语变体,而其官方语言的地位则是政治、军事、法律、文化等方面因素综合影响的结果。

新西兰英语是现存英语变体中最为年轻的本族语变体之一,始自澳大利亚早期移民和英国殖民者吸纳毛利语词表达本土事物,经过150年左右的演变逐渐形成自身的明显特征,影响因素主要来自澳大利亚英语、英格兰南部英语、爱尔兰英语、英格兰英语和毛利语。在发音方面,新西兰英语与澳大利亚英语基本一致,但是,毛利语词和其他一些土著语词凸显了新西兰英语与其他英语变体的区别性特征。这些区别性特征正是语言学专家和词典学家关注的重点。

新西兰词典学源于毛利语词书,早期新西兰文献都有附录特有或特定语词的传统。现存最早的词书——Thomas Kendall(1778—1832)编纂的A Korao (Korero) no New Zealand(《毛利语首本拼读课本》1815)——也不例外。Kendall于1813年被选派到新西兰,是新西兰首批基督教传教士之一,1815年在悉尼出版第一本毛利语书籍,1816年开办传教士学校,通过教育向毛利儿童宣传圣经教义和欧洲生活方式。《毛利语首本拼读课本》也在悉尼出版,只有54页,副标题是Being an Attempt to Compose Some Lessons for the Instruction of the Natives(尝试为本族人教学毛利语编撰的一些课程)。从副标题可以看出,这是一本教科书性质的词书,也是第一本罗列毛利语词的书。尽管词单中有些词项完全可看作是借词,如Booka Booka(book),但是,英语单词在毛利语语句中出现时,其拼写形式没有发生改变。

1820年,Kendall回到英国剑桥,与Samuel Lee(1783—1852)合编了A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand(《新西兰语言语法和词汇》),同年底由伦敦传教会出版。Lee是英国的东方学者,曾出版过关于希伯来语语法和词汇的著作。《新西兰语言语法和词汇》收录了约100页的毛利语词,其中谬误不少。Lee在Kendall、与Kendall同往英国的两位毛利语专业人士Hongi Hika和Waikato的帮助下,设计了毛利语拼写字母体系。其字母表以设计简单为前提,尽可能地实现音素与字母的一一对应。“其字母表从出现至今基本保持不变。”(Duval & Kuiper 2001;Williams 1917)

Lee在“序言”中解释道,“Kendall先生……作为移民在新西兰居住数年,今年早些时候在两位当地土著首领的陪同下回国。(传教士)委员会决定,应该把握一切机会解决书写问题,尽可能地将新西兰人所讲的语言通过语法规则确定”,“首要目的是使字母表尽量简单系统……不致成为记忆的负担或者对理解带来困惑。为了实现这个目标,以采用元音、双元音和辅音等梵语语法定制的名称为宜,尽管新西兰发音缺失使人们无法预料音形对应的每个细节,但是也不可能通过英语来展示每个发音,有些只得留给当地人口口相传习得”。尽管如此,Kendall的字母表为毛利语书写的规范化奠定了基石,他的词集也标志着新西兰单语词典的正式开端。

在“序言”的结束部分,Lee建议将《圣经》经文分部分翻译成毛利语,这个建议后来得到了落实,“这样做的影响深远而又持久。例如,在后来30年中,有241项用毛利语出版,有165项是经文文本、教堂文献或者颇具分量的基督教内容”(Williams 1975)。所有这些为William Williams(1800—1878)编纂其里程碑之作——A Dictionary of the New Zealand Language, and a Concise Grammar; to Which Are Added a Selection of Colloquial Sentences(《新西兰毛利语词典》——附加简明语法和通俗语句选录1844)创造了良好的文献条件。

William Williams曾用毛利语翻译《圣经》教义。他的哥哥Henry Williams对其毛利语的流利程度做过这样的评价,“他……似乎不是学出来的,而是自然地流露出来的”(Porter 1990)。他曾在社会名流、词典学家William Colenso, Richard Taylor, Richard Matthews等的陪伴下周游新西兰各地传教,为基督教在新西兰的传播和毛利语教育贡献了自己的毕生精力。《新西兰毛利语词典》“最初由派希亚传教士出版社(The Mission Press at Paihia)出版,出版前6年即已定稿,原词典只有185页,以毛利语词为词目,许多词条配有书证”(Williams 1917),提供英语释义,“是第一部以词典形式出版的系统的作品,其重要性绝对不可低估”,“到1892年推出过4个版次,1915年部分内容进行修改后重印”。(Duval & Kuiper 2001)第2版由Williams自己修订,更名为A Dictionary of the Maori Language(《毛利语词典》),于1852年在伦敦出版,增加了不少新内容,包括一份英语—毛利语词表,由此新西兰双语词典端倪初现。

第3版和第4版为Williams的儿子William Leonard Williams(1829—1916)主教所作。第3版于1871年也在伦敦出版,除了增加不少词目之外,还引入了更加科学的词目排列方法,这种方式为后人所效仿。第4版于1892年在新西兰出版,只是增加了一些词目,没有其他变动。第3版和第4版均保留了英语—毛利语对照表。(Porter 1990; Williams 1917)第5版则由Williams的孙子Herbert William Williams(1860—1937)主教所作,没有继续保留英语—毛利语对照表,使其成为一部名副其实的单语词典。从出版之年算起,这部词典历经20余次修订和增益,最后一版于1971年推出,进入21世纪之后几乎每年重印,最新重印本于2010年问世。继第5版之后,大多数毛利语词典都由它直接派生、修订或者增益而来。1915年印刷时曾恢复过英语—毛利语对照表,但其后再也没有双语内容。

从词典的成熟程度看,20世纪前的新西兰双语词典要远远优于单语词典。继Williams的词典问世之后,许多类似的词集、拼读课本和识字教材纷纷出笼,比较具有代表性的是Richard Taylor(1805—1873)、H. T. Kemp等人的作品。它们基本上都是“专为教授毛利学童英语而印刷的”,“通常提供毛利语—英语对照词汇、字母表、常用语句和短语,以及移植的语法”。(Duval & Kuiper 2001)例如,Kemp编撰的The First Step to Maori Conversation Being a Collection of Some of the Most Useful Nouns, Adjectives and Verbs, with a Series of Useful Phrases, and Elementary Sentences, Alphabetically Arranged, in Two Parts, Intended for the Use of the Colonists(《毛利语会话初阶——收录最有用的名词、形容词和动词,附有一系列常用短语和基础语句,按照字母顺序分两部分编排,供殖民地移民使用》1848)就兼具教科书和词书的功能。这些词书和词集为新西兰英语和毛利语双语词典发展打下了扎实的基础。顺便提一下,1849年,Jean Baptiste Pompallier(1802—1871)撰写了Notes Grammaticales sur la Langue Maorie ou Néo—Zélandaise(《毛利语或曰新西兰语语法注解》),其后附有毛利语—法语词集——Petite Collection de Mots Maoris(《毛利语词小集》)。这可能是新西兰词典史上的第一部毛利语—法语词集。

从19世纪中期开始,新西兰词典编纂折射出英语与毛利语之间互为交织的复杂渊源关系,记录了具有区别性特征的新西兰英语用语的萌芽和发展。1857年,C.O.Davis编纂了A Maori Phrase Book Intended for NewComers, Being Words and Sentences in Maori, with Their Significations in English(《毛利语用语手册——为新移民而编,收录毛利语词句,提供英语释义》)。这本手册类似词集,短小精悍,为想学毛利语的移民提供便利的参考。1862年,Williams出版了First Lessons in the Maori Language with a Short Vocabulary(《毛利语启蒙课程——附有简短词表》)。这是英语—毛利语对照词表,收录744个单词,包括一些借词。

1848年,Taylor发表了A Leaf from the Natural History of New Zealand(《新西兰自然史一页》),其中附有词表。词表按照诸如“动物”“飞禽”“鱼类”“部落”“时间”“住宅”“疾病”等主题编排,分为5个部分。其宏观结构颇似我国古代的《尔雅》,但仔细检阅发现,其编排显得有些混乱,有些材料缺乏可靠佐证,拼写谬误也不少。(Williams 1917)1891年,Edward Tregear编纂了The MaoriPolynesian Comparative Dictionary(《毛利语—波利尼西亚语比较词典》),旨在“弥补以往词典的不足,提供系统的波利尼西亚语词以做比较”。尽管这部“编者花费大量心血和劳作、遭遇重重困难的词典充斥着大量对一般语言学习者无甚价值的素材”,却设计了极富启发性的比较理念,对双语词典发展是非常重要的。(Williams 1917)。

1898年,William Colenso编纂了A MaoriEnglish Lexicon: Being a Comprehensive Dictionary of the New Zealand Tongue(《毛利语—英语词库: 新西兰语综合词典》)。1865年,Colenso受聘于政府,编纂一部词典,旨在“收录毛利语所有已知词汇,配备明晰的、毫无争议的、纯粹的毛利语用法例证”(Williams 1917)。此前,Colenso收集了大量素材,受聘后立即着手编纂。但是,1870年政府撤销了协议。到1898年该书A字母部分的样稿在世间传阅。从流传的样稿可看出,其中谬误不少。(Williams 1917)这本书虽然“于19世纪30年代开始编撰”,但是“没有编完,不过仍不失为对Williams, Taylor, Kendall和Lee作品的有趣补充”。(Duval & Kuiper 2001)

从19世纪末到20世纪60年代,新西兰英语词典编纂进入沉寂期,但是进入20世纪70年代,单语和双语词典呈现井喷式发展,基本上沿着三条路径演进。

由于毛利人和毛利语在新西兰政治生活中具有举足轻重的影响力,因而,毛利语与英语的双语词典编纂不容忽视,这成为新西兰词典发展的第一条路径,代表性人物有P. M. Ryan, Bruce Biggs(1921—2000),Hori M. Ngata(1919—1989)等。Ryan曾经从事教学工作,对新西兰双语词典的发展做出了巨大贡献。1971年,他出版了A Dictionary of Modern Māori(《当代毛利语词典》),篇幅仅仅97页,并非严格意义上的词典,而是包含5万余词目的毛利语—英语双语词单,正文前有“序言”“毛利语发音”“语法简要”等内容。1983年,他出版修订版,书名更改为P. M. Ryans Dictionary of Modern Māori,篇幅增加到229页。

1995年,里德图书(Reed Books)出版公司推出Ryan词典的新版并更名为The Reed Dictionary of Modern Māori(《里德当代毛利语词典》)。这是一部收录4万余条语词的双语双向词典。1997年推出增订版——The Reed Dictionary of Modern Māori: MāoriEnglish and EnglishMāori(《里德当代毛利语—英语和英语—毛利语词典》),增补词条5000余个,侧重收录毛利语北部方言用语,兼收部落地区的特别用语和地名,附有简明语法介绍。2008年由企鹅出版公司以The Raupo Dictionary of Modern Māori(《鲁波当代毛利语词典》)为名推出修订第2版,收词量逾5万条,附有新发明、新概念和新的科技术语表、简单便利的发音指南和带有翻译和解释的毛利语谚语汇编。2009年推出袖珍版——The Raupo Pocket Dictionary of Modern Māori(《鲁普当代毛利语袖珍词典》)。2012年推出第4版——The Raupo Dictionary of Modern Māori: MāoriEnglish(《鲁普当代毛利语/英语双向词典》),5万余词目涵盖了最常用的科技用语、度量用语、法律用语等,还专辟季节、月份、星期、身体部位名称,新西兰和海外人名、地名的毛利语翻译对照表,还设有配备翻译和解释的毛利语谚语专页和部落分布地图。

1981年,Biggs以Williams词典第6版作为蓝本,借助计算机技术生成了The Complete EnglishMāori Dictionary(《全本英语—毛利语词典》)。Biggs是新西兰知名语言学家,是毛利语研究的先驱。这部词典从权威工具书中融合性选择了从殖民时期到当代的1.5万余词目,每个词目一般都配有数个毛利语对应词,少数词条有时会多达数百个毛利对应语词,甚至包括借自英语的通用毛利语词。该书是考察毛利文化的极佳窗口,由奥克兰大学出版社和牛津大学出版社联合出版,是两国出版机构联合出版的第一部词典。2012年由奥克兰大学出版社推出第4版。

Ngata是毛利语研究专家,1965年成为职业翻译者。他意识到要将英语准确翻译成毛利语必须借助词典。由于没有现成的类似工具书,他在教学中自编法律用语翻译讲稿,利用中午和周末时间收集语词,一干就是26年,直到他退休。他认为毛利文化最具价值的成分是毛利语,编纂一部可以展示毛利语用法、而不是单纯地提供英语和毛利语释义或者对应语词的词典很有必要。为课堂准备的讲稿成为他后来编纂词典的良好基础。1980年,在Hone Apanui的指导下,他成立了6人团队,正式开始编纂。他定时召开编务会议,有时邀请毛利族长者参加,咨询语言问题。不幸的是,他于1989年突然辞世。编纂工作由其儿子Whai Ngata利用晚上时间继续进行。1993年,H. M. Ngatas EnglishMāori Dictionary(《恩加塔英语—毛利语词典》)出版。

这部词典主要基于新西兰北岛东海岸方言编纂,根据Ngata精选的毛利语教学词单和维多利亚大学分级词表等,收录总计1.45万余词目,每个英语词目之后提供含有该词目的英语句子,后再跟毛利语对应词及其用例。这种双语词典体例是较独特的。书中几乎没有什么解释性内容,极少使用缩略语、符号、语法术语或者其他术语。大多数无需配例的动植物名称和专有名词仅提供对应的毛利语词。正文后提供“所有格标示语选择指南”“血缘关系用语”“本土动植物名称”“新西兰主要岛礁名称”等附录。这部词典“是20世纪对毛利语词典编纂最具学术性的贡献”,“它有双语引例,有些是从已出版文献中摘取而来,有些则是编者自己编撰的”。(Duval & Kuiper 2001)1995年推出袖珍版——The H. M. Ngata EnglishMāori Dictionary(《恩加塔英语—毛利语袖珍词典》),旨在帮助读者学习毛利语言文化,提升毛利语的知识和运用能力。1993年版可以在线查阅。

其他英语—毛利语词典还有John C. Moorfield编纂的Te Aka: MaoriEnglish, EnglishMaori Dictionary and Index(《泰阿卡毛利语—英语/英语—毛利语词典及索引》2005)、Margaret Sinclair & Ralph Calman编纂的The Reed Essential Maori Dictionary: MaoriEnglish, EnglishMaori(《里德精选毛利语—英语双向词典》1999)等。《里德精选毛利语—英语双向词典》为蒂雷欧毛利语学生编纂,后来更名为The Raupo Essential Maori Dictionary(《鲁普精选毛利语词典》2012),收录学习者必备词汇,包括当代用语用法。每页上方均有毛利语和英语字母指引,对照检索非常便利。附有按照主题编排的词汇专栏,涵盖年月、星期、数字、色彩、表情、行为、人体部位、新西兰城市名称,等等。

第二条路径是英语单语词典的编纂,尤其是新西兰特有用语词典和通用词典的编纂,以Harry Orsman(又名Harold William Orsman,1928—2002)为杰出代表和领军人物。Orsman出生于新西兰,曾在维多利亚大学求学和从教,是新西兰杰出的词典学家,终身潜心于新西兰英语用法研究。1994年,Harry Orsman & Elizabeth Orsman合编出版了The New Zealand Dictionary(《新西兰词典》),第2版由Elizabeth Orsman编辑、1995年面世。Orsman的里程碑之作是自1951年起就开始研编的The Dictionary of New Zealand English(《新西兰英语词典》1997)。

《新西兰英语词典》以编者1951年的学位论文作为起点,是编者40多年的呕心沥血之作,综合记录了新西兰特有语词,用户从中可以探究早期欧洲殖民地居民所用词汇,领略毛利语借词及其英语拼写,追寻语词演进到20世纪末的脉络,分享新西兰多元语言和文化遗产。该书是研究新西兰社会、历史、文化和语言不可多得的权威作品,是对世界范围的英语研究的宝贵贡献。这部词典为以后的词典编纂和新西兰英语史研究提供了价值非凡的研究基础,也将Orsman推向学术巅峰,他获得了1998年蒙塔纳年度图书奖。没有Orsman的努力,新西兰词典几乎找不出引人注目的亮点。为了持续开展相关工作,词典完成之际便创建了电子语料库,以便即时更新词条信息,增加早期词条的最新引证。

Orsman的另一部重要词典是The Heinemann New Zealand Dictionary(《海因里曼新西兰英语词典》1979)。这是新西兰第一部融合新西兰特有用语与主体英语词汇于一体的通用词典,共有1300页,提供英语国家普遍接受的英语词汇与新西兰特有用语的发音和用法等信息,还专门列出仅见于新西兰英语的语词的出现年代,如bach(1905)、Boohai(1920)、haka(1827)等。这部词典于1989年推出第2版。第3版由Nelson Wattie编辑,于2001年由里德图书出版公司推出。Orsman的其他词典包括与Jan Moore合作的Heinemann Dictionary of New Zealand Quotations(《海因里曼新西兰引语词典》1988),与Des Hurley合编的、仅有96页的The New Zealand Slang Dictionary(《新西兰俚语词典》1992),与Nelson Wattie合编的The Reed Dictionary of New Zealand English(《里德新西兰英语词典》2001)。

新西兰词典发展的第三条路径以Oxford New Zealand Dictionaries(牛津新西兰系列词典)为代表。在该系列词典推出之前,尤其是20世纪早期,新西兰的教育氛围并不提倡认同语言差异,而是主张贴近英国和澳大利亚英语,因而,《牛津英语词典》成为新西兰人的主要语言工具书,其“简明版”和“袖珍版”特别受欢迎,尽管它们并没有包含新西兰英语用语。1997年,新西兰词典中心与牛津大学出版社合作,建立通用新西兰英语语词和用法语料库,以及新西兰用语、毛利语—英语复合和混合词、毛利语借词、新西兰英语缩略词语料库,为推动和提升具有新西兰地域特色的英语词典编纂和语言研究打造平台。已经出版的具有广泛影响的词典有Tony Deverson编纂的The New Zealand Oxford Paperback Dictionary(《新西兰牛津平装词典》1998)、Tony Deverson和Graeme Kennedy合编的The New Zealand Oxford Dictionary(《新西兰牛津词典》2004)、John Macalister编纂的A Dictionary of Māori Words in New Zealand English(《新西兰英语—毛利语词典》2005)等。《新西兰牛津平装词典》于2006年推出第2版。这是“一部大型综合百科词典”,“清晰地反映了科技和21世纪社会政治现实对新西兰本土和国际词语的影响”(见“网页广告语”),对新西兰语言特有内容进行分辨,并采用词典编纂中标准的地域标示符号予以突出(这在第1版中是没有的)。

《新西兰牛津词典》是独具特色的词典,收录1.2万余条新西兰用语,共计10余万项释义,“涵盖大量新西兰和国际百科素材”,其附录“内容创新且覆盖面广”。(见“网页广告语”)除了语法和用法注释外,甚至包括历史、地理、人物等信息,是第一部专为新西兰用户编纂的大型英语词典,代表着新西兰用语研究的最新成就。《新西兰英语—毛利语词典》收录1000条左右融入新西兰英语的通用毛利语词汇,序文介绍毛利语的发展,正文包括毛利语与英语的混合词、复合词,以及本土花草植物、毛利地名等词目。

近10多年来,新西兰词典编纂出现了以修订增益现有版本,拓展学生和袖珍版词典,新编方言、俚语、借词、引语词典和专科词典的新趋向。这无疑是新编词典的编纂成本增加、巨大的学生词典市场吸引力、填补词典市场空缺等因素所致。

第一类如《新西兰牛津平装词典》(第2版,2006)、Tony Deverson编纂的The New Zealand Pocket Oxford Dictionary(《袖珍新西兰牛津词典》第3版,2005)、Alexandra Barratt编纂的The New Zealand Oxford School Dictionary(《新西兰牛津学生词典》第4版,2006)、The New Zealand Oxford Junior Dictionary(《新西兰牛津初级词典》第4版,2011)、The New Zealand Senior School Oxford Dictionary(《新西兰牛津中学生词典》第5版,2013)。

第二类主要有Tony Deverson编纂的The New Zealand Little Oxford Dictionary(《新西兰牛津袖珍词典》2003)、The New Zealand Oxford School Thesaurus(《新西兰牛津学生义类词典》2005)、The New Zealand Integrated School Dictionary & Thesaurus(《新西兰学生词典与义类词典》2008)等。它们均属于新西兰词典中心编纂完成,是牛津新西兰系列的重要补充。

第三类主要有Te Matatiki: Contemporary Māori Words(《当代毛利语词典》1991)、T. Duval的坎特伯雷大学博士学位论文A Preliminary Dictionary of Maori Gainwords(《基础毛利语借词词典》1996)、Orsman编纂的A Dictionary of Modern New Zealand Slang(《新西兰当代俚语词典》1999)、Tony Deverson编纂的Oxford Dictionary of New Zealandisms(《牛津新西兰特有用语词典》2011),以及Desmond Hurley & David Lange合编的A Dictionary of New Zealand Political Quotations(《新西兰政治引语词典》2000)等。

第四类主要有He Kupenga Hao i te Reo编纂的Te reo pāngarau: A Māori Language Dictionary of Mathematics(《毛利语数学词典》2004,2011年更新版)和Te reo pūtaiao: A Māori Language Dictionary of Science(《毛利语科学术语词典》2009)、He Papakupu Reo Ture: A Dictionary of Māori Legal Terms(《毛利语法律用语词典》2013)、Māori Computer/IT Terminology(《毛利语计算机/网络技术用语》)等,甚至还有双语的Business Terms in Aotearoa, He papakupu pakihi: EnglishMāori Business Directory(《英语—毛利语奥特亚罗瓦商业用语指南》2005)。Kimikupu hou Lexical Database(《新编毛利语技术用语语料》)由新西兰教育研究协会开发,收录2.1万余词条,曾在网上运行,现已融入其他语料库。《毛利语计算机/网络技术用语》是大型毛利语计算机/IT用语语料库,配备专门力量修订增补并开发新的内容,但不对公众开放。

除了牛津大学出版社与新西兰维多利亚大学的合作之外,20世纪后期,柯林斯出版公司也在新西兰词典市场占据一点份额,如Ian Gordon负责的新西兰版的The New Collins Concise English Dictionary(《新编柯林斯简明英语词典》1982)、Collins New Zealand Compact English Dictionary(《柯林斯新西兰压缩版英语词典》1985)、Collins New Zealand School Dictionary(《柯林斯新西兰学生英语词典》1999)、Collins New Zealand Paperback Dictionary(《柯林斯新西兰平装英语词典》2009)等。与牛津大学出版社的介入一样,柯林斯词典同样提升了新西兰词典市场的层次和品位。但可能是由于竞争态势和压力,此后柯林斯词典在新西兰图书市场上没有再推出新版或者新作。

以上探讨了新西兰本土和国际品牌词典的源发和演进脉络,其中不少词典开发了电子版和网络版,如Maori dictionary online(毛利语在线词典,网址http:∥www.maoridictionary.co.nz)就是很好的例子。由于篇幅关系就不在这里赘述了。可以预期的是,借助过去20余年的词典编纂、语言研究、人才储备和技术开发,新西兰英语词典的发展会更加健康成熟。新西兰政府和多所高校创建的基础研究项目和机构将为21世纪新西兰词典的提升创造更加有利的机遇和条件。

维多利亚大学将借政府之力,继续发挥其70多年新西兰词典编纂与研究领军之势。其创建的惠灵顿新西兰英语书面语料库(The Wellington Corpus of Written New Zealand English)、惠灵顿新西兰英语口语语料库(The Wellington Corpus of Spoken New Zealand English)、新西兰英语口语语料库(New Zealand Spoken English Database),坎特伯雷大学创建的“新西兰英语语源”研究项目(“Origins of New Zealand English” Project),UNITEC理工学院创建的“新西兰英语在线”项目(“English OnLine” Project),奥塔戈大学主持的国际英语语音评估项目(Evaluating English Accents Worldwide)都将为新西兰英语词典编纂提供支撑,而维多利亚大学的《新西兰英语期刊》(The New Zealand English Journal)和新西兰词典中心将继续成为英语研究和词典编纂的强大支撑平台,也将为世界英语研究做出特殊贡献。

参考文献

1. Biggs B.The Complete EnglishMāori Dictionary. Auckland: Auckland University Press, 1981.

2. Deverson T. New Zealand English Lexis: The Māori Dimension.English Today,1991(26): 18—25.

3. Deverson T. New Zealand, New Zealand English, and the Dictionaries.∥Moore B.(ed.) Whos Centric now? The Present State of Postcolonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 2001: 23—43.

4. Deverson T, Kennedy G D. The New Zealand Oxford Dictionary. Melbourne: Oxford University Press, 2005.

5. Duval T, Kuiper K. Maori Dictionaries and Maori Loanwords.International Journal of Lexicography,2001(4).

6. Lee S, Kendall T.A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: Church Missionary Society, 1820.

7. Macalister J S.The Presence of Māori Words in New Zealand English. Unpublished doctoral thesis, Victoria University of Wellington, 2003.

8. Moore B. (ed.)Whos Centric Now? The Present State of Postcolonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 2001: 59—81.

9. Ngata H M.EnglishMāori Dictionary . Wellington: Learning Media, 1993.

10. Orsman H W.Heinemann New Zealand Dictionary. Auckland: Heinemann Reed, 1979.

11. Porter F. William Williams in The Dictionary of New Zealand Biography, 1990(1).

12. Williams H W. Preface to A Dictionary of the Maori Language (5th edition). Paihia: The Mission Press at Paihia, 1917.

13. Williams H W.A Dictionary of the Maori Language (7th edition). Wellington: Government Printer, 1975.

14. Williams W.Dictionary of the New Zealand Language. London: Church Missionary Society, 1844.

15. http:∥www.maori.com/language.

16. http:∥en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English.

17. http:∥resources.tewhanake.maori.nz/dictionaries/maoridictionary.html.

(广东财经大学外语学院广州510320)

(责任编辑李潇潇)

猜你喜欢

英语词典用语词典
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
礼貌用语大家学!
《胡言词典》(合集版)刊行
《牛津高阶英语词典》(第8版)面世
网络用语“控”的流行及其修辞解释