柏杨版《资治通鉴》的翻译问题
2016-12-21衣抚生
衣抚生
柏杨先生是当代著名作家。他的白话版《资治通鉴》语言幽默风趣,点评犀利独到,在民间具有较大影响力。早在2011年,该书发行量就已经超过1000万册,甚至被称为“有华人的地方,都在读这本书”[1]。然而在出版繁荣的背景下,该书却存在一个很严重的问题:柏杨先生文言文水平不高,又缺乏史学知识储备,这导致他的白话文翻译错误比较多,有可能会对广大读者产生误导。笔者仅随手翻阅了一小时,就发现十余条错误。这些错误可以被分为如下几类:
人名或地名错误:(1)英布是秦末汉初的著名将领,和韩信、彭越等一道,为汉帝国的建立立下汗马功劳,又同受冤而死。英布又被称为“当阳君”,见《史记》卷九一《英布传》[2]。这是秦汉史研究的常识之一。柏杨先生居然说:“当阳君(姓名不详)。”[3](2)周?(fú)是陈胜起义军中的重要人物,被陈胜派往平定魏国旧地,后拥立魏咎为王。他的名字在《史记》卷九《魏豹传》[4]、《汉书》卷三一《陈胜传》[5]、卷三三《魏豹传》[6]均写为“周?”,唯有《史记》卷四八《陈涉世家》写为“周市”[7],当是误写。柏杨先生将其名字写成“周福(周市)”[8],笔者实在不知道这“周福”二字是从哪儿来的。(3)亢父位于今天的山东省济宁市,是战国秦汉时期山东地区与外界交通的要道,易守难攻,被称为“亢父之险”。柏杨先生将“亢父”误写成“亢文”[9]。
制度解释错误:(1)秦汉时期的基层行政机构有乡、里,大致相当于现在的乡镇和村。另有“亭”,管理治安和邮传等事宜,属于基层治安管理系统,并不属于行政机构。刘邦曾当过泗水亭长,柏杨先生翻译成“泗水村村长”[10]。这其中的错误是明显的:“亭”不对应“村”,“亭长”也不是“村长”,与“村”“村长”相近的概念是“里”和“里正”。(2)周汉时期有司徒、司马、司空等官职。“司”的意思是掌管,从名字就可以看出,司徒管人,是行政官员;司马管当时最重要的战略物资———马,是军事官员;司空管工程制造,是工程部门官员。柏杨先生将管民政的司徒翻译成“国防部长”[11],实在是很缺乏史学常识的表现。(3)传统史学家有人认为“隐宫”是指犯罪受过宫刑的人,现代学者研究发现事实并非如此。秦代受过刑罚(不一定是宫刑)的人在形体上和常人有别,刑满释放后,他们会被安排在“隐宫(隐官)”进行集体劳动。[12]史书记载赵高“生于隐宫”[13],是指赵高的母亲受过刑罚,所以在隐宫中生活、生子。柏杨先生翻译为“赵高是个天阉———生下来生殖器就不健全”[14]。这种翻译既不了解现代学者的研究成果,也不符合古代学者的受宫刑的解释,是柏杨先生自己想象的。
文言文翻译错误:(1)智果评价智伯时,说他有五个长处,其中之一是“巧文辩惠”[15],意思是能言善辩,柏杨却翻译成“文章流利”[16]。这种翻译完全没有办法解释“辩”字。(2)陈胜起义后,楚地人民纷纷响应。东阳少年两万人揭竿而起,要拥立陈婴为首。陈婴的母亲表示反对,她说:“不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”[17]意思是说,不如投靠别人,事成可以封侯,失败了也容易逃跑,不是被政府指名道姓捉拿的主要人物。柏杨先生却将“非世所指名也”翻译成“不要追求世俗上所谓的大名”[18]。
更严重的问题则是篡改原文:(1)赵简子任命尹铎治理晋阳,尹铎到任以后,少报了晋阳的户口数量,以减轻晋阳人民的负担,从而赢得了民心。柏杨先生说尹铎还进行过“整修战备”[19]的工作,这是史书中没有记载的,是柏杨先生虚构的,其目的大概是为后文的赵与智伯之间的大战进行艺术化铺垫吧。(2)韩、赵、魏三家灭智伯前夕,韩康子、魏桓子看到智伯的谋士?疵以后,就快速离开了,因此被?疵看出有密谋。柏杨先生可能觉得“快速离开”不过瘾,又加上一个不见于任何文献的、程度更加严重的词“脚下踉跄”[20]。韩、魏之主见到一个谋臣就吓得脚下踉跄,未免太过夸张了。(3)赵高欲杀秦二世,“诈为有大贼,令(阎)乐召吏发卒,追劫乐母置高舍”[21]。秦朝规定不能无故发兵,所以赵高要以有大盗出没咸阳的名义发兵,他害怕带兵的阎乐不听命令,又劫持阎乐的母亲,藏到家里。这句话是很浅显的文言文,并不难理解。柏杨先生却翻译成赵高“宣称有巨盗绑架咸阳县令的娘亲。一面悄悄把阎老娘藏到赵高住宅,一面下令阎乐动员追捕”[22]。柏杨先生译文的错误在于:并非“巨盗绑架咸阳县令的娘亲”,而是赵高挟持了咸阳县令的娘亲;实际上,“巨盗绑架咸阳县令的娘亲”仅为秦朝内史(相当于今天的首都市长)治下的普通案件而已,是不能发兵的。(4)秦二世出游时,曾有在秦始皇所立的碑石上增加刻字的行为。《史记》记载的秦二世的解释是:“金石刻尽始皇帝所为也。今袭号而金石刻辞不称始皇帝,其于远也如后嗣为之者,不称成功盛德。”[23]这段话的相关背景和含义是:秦始皇所立刻石的内容都是写的“皇帝”如何如何,而不是“始皇帝”如何如何,秦二世害怕时间长了,后世的人们会误以为这个“皇帝”是指后代的某位皇帝,而不知道是秦始皇,所以秦二世要求在原碑的旁边加上能表明秦始皇身份的信息。柏杨先生明显没有注意到《史记》的这段记载,只是根据自己的想象和理解翻译成“嬴政往年所立石碑,有的未曾刻字,这次补行撰文……”[24]
柏杨先生的书并非专业书籍,但是由于柏杨先生的白话《资治通鉴》在民间,尤其是在青少年读者之中,具有较大的、长期的影响,故不可不提醒读者注意。这些错误的产生或许与柏杨先生的文言文水平有关,与他的历史知识储备有关,更跟他的作家气息有关:他喜欢删改原文,以让文章看起来更有文采,更好玩,这是史书翻译的大忌,也是现在的网络历史写手们的通病。倘若有志于了解历史真相,还是推荐沈志华、张宏儒两先生主编的《白话资治通鉴》。该书的译者马怡、吴树平、孙家洲、毛佩琦、崔文印等先生都是非常优秀的史学工作者,其译文忠实原著,语言颇为精彩,具有较高的普及价值。
注释
[1]王化兵:《〈柏杨白话版资治通鉴〉发行量突破1000万册》,《出版参考》2011年6月上旬刊,第26页。
[2]司马迁:《史记》,中华书局1982年版,第2598页。
[3]柏杨:《范睢漂亮复仇·汗血马战争》,中信出版社2008年版,第154页。
[4]同[2]。
[5]班固:《汉书》,中华书局1962年版,第1789页。
[6]同[5],第1845页。
[7]同[2],第1954页。
[8]同[3],第130页。
[9]同[3],第30页。
[10]同[3],第132页。
[11]同[3],第150页。
[12]周晓瑜:《秦代“隐宫”“隐官”“宫某”考辨》,《文献》1998年第4期,第67—82页。
[13]司马光:《资治通鉴》,中华书局1956年版,第248页。
[14]同[3],第124页。
[15]同[13],第7页。
[16]同[3],第7页。
[17]同[13],第272页。
[18]同[3],第142页。
[19]同[2],第6页。
[20]同[2],第8页。
[21]同[13],第293页。
[22]同[3],第160页。
[23]同[2],第267页。
[24]同[3],第126页。