APP下载

中泰两国电影命名特点的语音学分析

2016-12-20赵强强

红河学院学报 2016年6期
关键词:叠音中泰泰语

赵强强

(华东师范大学国际汉语教师研修基地,上海 20062)

中泰两国电影命名特点的语音学分析

赵强强

(华东师范大学国际汉语教师研修基地,上海 20062)

从语音学视角上看,中泰两国电影的命名特点体现在:中国电影偏爱四音节片名,泰国不同音节片名分布较均匀;双语片名是泰国电影中的一种特有现象;中国片名中的叠音词多为名词性成分,泰国片名中多为饰词性成分;借用成语和数字实现谐音双关是中国片名相较泰国的一大特色;泰语片名中音韵和谐的文字韵尾种类要多于中国片名。语音学视角下电影片名的互译,要求译者不可忽视其双语水平尤其是母语水平的培养,同时应加强普通语言学和对比语言学的理论素养的提升。

中泰两国电影片名;语音特点;对比分析;译者素养

一 引言

近年来中泰两国间的影视文化交流日趋频繁,一方面出现了大量取景自泰国的中国电影,其中还不乏一些在票房和口碑上都取得了不俗成绩的作品,如《泰囧》和《唐人街探案》;另一方面以《初恋这件小事》和《鬼三更》等为代表的具有泰国特色的清纯爱情和恐怖电影也逐渐在中国影迷的心中获得了一席之地。而对一位中国或泰国电影观众来讲,接触片名是了解一部陌生外国电影的开始。作为电影“眼睛”的片名,如果取的好,能吸引人的眼球,让观众萌生观影兴趣,因此可以说片名对于一部电影 有着不容小觑的影响。而在给电影命名时,语音是必须考虑的因素,因为它关系到电影片名的可识记度、趣味性和审美性等方面的高低。中泰两国之间由于在语言文化和心理认知等方面存在差异,在电影片名的命名上也会有不尽相同的地方。因此,正确认识和把握中泰两国电影片名各自的命名特点和规律,翻译出更适合两国人民文化和心理特征的片名,无论对于中国电影更好的“走出去”,还是将泰国电影更好的“引进来”都具有很现实的意义。

二 文献探讨

之前学者对电影片名语音的研究大致可以分为如下两类:

1.从语言学角度对汉语电影片名进行研究,并提出一些命名的建议。如徐婷婷(2008),提出了电影片名具有的指称功能、信息功能、审美功能和广告功能,以及简洁凸显、顺口悦耳等语用特点。王钰、孙凌(2013)认为“好听的电影片名需要以简洁、准确为原则,从音节和韵律上符合语言学中语音的内在规律。”

2.对外国电影的特点以及进行汉译时的原则和注意事项进行研究,并分析这些外国电影的汉译片名特征。但这类研究中选取的外国电影绝大多数为西方电影尤其是英语电影。例如冯为兰(2010)在中西电影片名对比的基础上,提出电影片名应具有“信息功能、祈使功能和美感功能”,“为了实现以上三种功能,在进行电影片名翻译时,既要遵循一定的方法和原则,也要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。”宁东兴(2007)对英文电影的片名特点进行了概括,提出其语言特色是言简意赅、结构简单;其艺术性体现在巧妙使用修辞方法上;其文化性体现在大量使用成语习语、典故以及俚语。刘可可、肖霞(2010)提出英语电影汉译片名的语音特征为“字调平仄相间,声调抑扬顿挫,具有铿锵动听的音律美,运用汉语语音独特的声调和节奏,使某语段的用韵相同或相近,从而译出具有押韵特色的汉译片名,既朗朗上口,又优美动听。”

综上可知,目前学者关于这方面研究的成果主要体现在:1.从包括语音学在内的多角度提出了普遍意义上的电影片名应具备哪些功能;2.指出了电影命名时应遵循的标准和原则;3.分析出了一些外语片名包括语音特征在内的多种特征;4.从语言、文化、商业等多个角度提出了中西电影互译时的方法和原则。但目前研究还存在一些不足之处,主要体现在:1.研究的精力基本都放在了极少数的几个西方语种的电影片名的汉译上,尤其是英语,关于泰语等其他语种电影片名的研究十分匮乏;2.虽然单纯的汉语电影研究已经很多,但对中外电影片名语言特点尤其是语音特点异同的对比研究很少且并不够深入。

三 研究方法

(一)研究问题:从语音学角度分析中泰两国在影片命名特点上的异同之处。

(二)研究范围:本文选取了维基百科中收录的中国及泰国2012至2013年度电影榜单上的电影片名作为研究对象。

(三)研究过程:收集研究所需电影片名;从语音学角度对所搜集的片名进行。

1.片名搜集

本研究中的554个电影片名均选自维基百科收录的中泰两国2012和2013年的全年的电影榜单。其中包含中国电影片名450个,泰国电影片名104个。

2.片名分析

本研究中主要采用了对比分析、定量分析和定性分析相结合的研究方法。本研究将以徐婷婷(2008)提出的电影片名应具有的指称功能、信息功能、广告功能、审美功能为依据,从语音学角度出发,以音节数量、叠音、谐音双关和音韵和谐现象四个维度对收录的中泰两国电影命名特点进行研究。

四 研究结果

(一) 中泰两国电影片名音节数量对比研究

笔者分别对本文中选取的中泰两国电影片名进行了音节数量的统计,在统计过程中,遇到了部分片名是某一部电影续集的情况,如《太极2英雄崛起》《西柏坡2:王二小》等,出于考虑对片名的本质特色和准确简洁原则的考虑,对这一类影片,笔者只对其核心语义部分进行了统计,如《太极2英雄崛起》只计算“英雄崛起”部分。具体统计情况如下:

表1 中国电影片名音节分布统计

表2 泰国电影片名音节分布统计

图1 中泰两国电影片名各音节数量比重分布对比

根据上述图表的统计数据和实际片名,笔者对本研究中的中泰电影片名在音节数量上体现的特点分析如下:

1.相似点分析

无论在中国片名还是泰国片名中,单音节片名的数量都最少,且所占比重也最小。这一现象产生的原因是,单音节的片名一般都是一个字或者一个词,它本身承载的信息量很有限,无法告诉观众该影片相比其他同类影片的独特、新颖和有趣之处在哪里,所以会让人产生一种空洞,不可捉摸的感觉。例如电影《楼》仅仅告知了这部影片跟楼房有关,但我们对它的其他的细节,如影片类型,情节主题等一概不知,很难激起观众观看的兴趣。此外,因无自身特色,单音节片名也很容易和同类的电影片名混淆。所以单音节的片名很难较好的实现片名的指称、信息和审美功能。

2.不同点分析

泰国电影片名各个音节数量片名的比重相差较小,分布较为均匀,中国电影不同音节数量片名之间的分布比例差别很大。两者的差异主要体现在两个方面:第一是中国电影中的音节数量为四、五的片名相较泰国的要多,特别是四音节数量的片名的比重,在整个片名中占有绝对优势,达到了35.11%;第二表现在泰国电影具有六个音节及以上的片名比重比中国的多很多(22.44%)。笔者认为中国电影片名十分青睐四音节的原因包括如下几个方面:

(1)大部分四音节的电影片名都采用的是“2+2”的音组模式,如《形影不离》《分手合约》中的“形影”和“不离”,“分手”与“合约”两个部分的音节各自构成一个节拍,使得片名具有了节奏感和音乐的和谐之美。

(2)四言词组在汉语中具有较为重要的地位。郭绍虞曾在《汉语语法修辞新探》中说道,四言词组是汉语所特有的“从古至今随着社会和语言文化不断发展,四言词组融入了大量的文化色彩和音韵特色”。同时,它还体现了汉民族以对称,求偶为美的审美特点。

(3)影片命名的一个重要原则是使用较为简洁的形式来表达较为丰富的内容。汉语的四音节片名相较五音节及以上的片名在结构形式上简洁凝固更便于记忆与传播,如《危情营救》如果加几个音节用“营救出现危机的感情”则将失去结构和韵律上的美感,且会增加记忆负担。同时相较单、双、三音节片名,四音节片名在意义承载上又更为丰富。所以信息功能和审美功能在四音节片名上得到了良好的兼得,故而决定了它们在中国电影片名中的绝对优势地位。而由于历史文化和语言特点等方面的差异,泰语并无典型的像上述汉语中四字格特色的语言单位。综合以上三点可知,片名的信息功能和审美功能在汉语的四音节片名上找到了一个很好的契合和平衡点,因此四音节片名备受中国电影青睐。

而造成泰国电影六个音节及以上的片名比重比中国多的原因为:在这部分的电影中,出现了一个较为特殊的现象,即有一定比例的电影的片名其实是同时由两个片名构成的:一个泰语片名和一个英文片名。这样一来,就明显增加了整部电影片名的音节数量。根据英文片名与泰文片名之间的语义关系,可将这类片名大致分为如下几种类型:第一种是后者与前者在语义上基本重叠,如八音节片名中的英文片名“Wish Me Luck”与泰文片名同为“祝我好运”的意思;第二种是两类片名的语义不对等但有重合部分,例如九音节以恐怖为主题的电影片名中,英文片名为“去年夏天”与泰语片名为“我死在去年夏天”,大体而言,英文片名的语义包含于泰语片名的语义中。在八音节以女同为主题的电影片名中,英文片名的意义为“是或否”与泰语片名为“想爱就爱”两者在语义上也是几乎看不到什么联系。这种特殊片名的出现,笔者认为主要有如下一些原因:

(1)英文片名的出现在一定程度上会增加整个片名的时尚性在一定程度上提升其审美功能。笔者发现这种两个片名的电影的主题和情节大多是围绕青年男女展开的,里面融入了一些新潮和时尚性的元素。这种片名设计方式也贴合和反映了作为电影消费一类重要群体的年轻人求新求变的心理需求。

(2)加入英文片名,对于影片在海外的传播和国际化知名度的扩大,有一定帮助。例如在国际上特别是在亚洲地区,有较大知名度的经典泰国影片在中国大陆有两个名字:《Yes Or No》与《想爱就爱》,但大陆电影观众,对前者的使用频率和熟悉度要大大高于根据泰语片名的翻译而来的后者。其实不单是电影公司,其他的消费品公司中也使用了类似策略。如德国体育用品阿迪达斯,那句为当今人们熟知的那句广告语“Impossible is nothing”,也是受众更广的英语而非德语,所以从这个角度来讲英文片名的加入对扩大片名在国外传播中的广告功能有一定的帮助。

(3)相比于属于表意文字且自身保守性和稳固性更高的汉语,与英语同属表音体系文字的泰语,面对同为外来语的英语时,在使用上也体现得更为开放和融洽,例如在对英语外来词的问题上,潘娜(2009)就认为“泰国人广泛普遍使用音译的英语单词,就像该词是泰语语言里的词语一样。”汉语电影未出现类似片名,还有一部分原因可归结于出于“保护汉语言文化”考虑的一些国家政策因素,例如广电总局就曾出台“荧屏禁用英文缩略词”①的规定。值得指出的是,这类片名在传入中国时,一般来讲译者可以有两种选择,一是根据实际需要仅选取其中的一个翻译作为汉语片名,如在大陆片名为《她们之间的爱》,或者将英文片名直接借用,将泰语片名翻译,如被翻译为《Yes Or No》或《想爱就爱》。但是,如果从增加片名的简省性和易识记角度上,“英文片名+泰文片名”的组合形式是不太理想的,所以这种类型的片名虽然存在但比例相对并不太高。

(二) 中泰两国电影片名叠音现象对比研究

叠音指通过恰当地对词语进行重叠达到突出词语意义的效果,它具有加强对事物形象描绘,增强语言音乐美感的作用。此外叠音还能表现亲切、爱怜的情感。叠音词的使用旨在更好地实现片名的审美功能。

表3 中泰两国电影片名叠音现象统计

根据上述图表的统计数据和实际片名,笔者对本研究中的中泰电影片名在音节数量上体现的特点分析如下:

1.中国电影中有叠音词的片名共十四个,其中名词性的叠音词为十一个,占了大多数。从功能意义角度来看,这些词多代指人或物,特别是多为动画片中的主人公名字,如“喜羊羊”“波鲁鲁”“巴啦啦”等,这些词在重叠后达到的效果是,具有的特点“亲切轻松随意阴柔化”②。这些词相比“猪侠”“麦兜当”“猪猪侠”“麦兜当当”更能让人产生亲切活泼的感觉,更适合儿童心理。此处中国片名相比泰国片名的独特之处还体现在,对一些叠音词的使用是借助替换了一些成语中的叠音词来实现的,与此同时还产生了谐音双关的效果如《唇唇欲动》(蠢蠢欲动)这类现象在后文还将进行进一步讨论。

2.泰语片名中,四词发生叠音现象。被重叠的词有两个为形容词、一个副词""、一个为动词"",这些词在重叠后,在短语中充当的是饰词成分而非名词性成分,此类叠词的主要语用功能在于“加强语势强调理性义”②这一点有别于上面的中国电影片名。从重叠的形式上来讲,相比汉语片名,泰语片名还有一种因其自身语言特点而产生的独特的重叠方式即在一个词之后加一种特殊符号,表示这个词的双音重叠而非将这个词写两遍出来。如在泰语中(小)“小小”是ๆ而非,这种现象在汉语中并没有。

(三)中泰两国电影片名谐音双关现象对比研究

谐音双关是指利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼的一种手段。谐音双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。谐音双关的恰当运用可以更好地实现片名的审美功能和信息功能。

表4 中泰两国电影片名谐音双关现象统计

根据上述图表的统计数据和实际片名,笔者对中泰电影片名在音节数量上体现的特点分析如下:

1.相似点分析

在中国电影片名和泰国电影片名中谐音双关都被较多的进行了运用。在运用谐音双关手段,为电影取名时,遵循的原则是通过将那些为大众熟知的词汇或短语中的一个或多个字词、字母进行更换,进而作为电影的片名。这几个被更换来的字词或字母与该电影的主题和情节内容存在着十分直接的联系和暗示关系。例如中国电影中,《唇唇欲动》因为是一部以美食为题材的影片,而“美食”肯定离不开“嘴”,这里即为“唇唇”,用成语“蠢蠢欲动”谐音作片名“唇唇欲动”,作为片名,既巧妙的表现了电影主题,又使得片名显得幽默有趣。泰国片名中也有类似片名,片名中是影片中男主角名字,同时“[suk](剧中男主角名字音节后半部分)又与[suk](译为“星期五”)谐音加上后边的“13”就组成了某个是13号的星期五,因受西方文化影响在泰国人心中这一天也是非常不吉利的,刚好也暗合了这个片名的恐怖片主题。这里谐音双关手段的运用在让片名发挥信息传递功能的同时,还使其审美功能得到了提升。但为了正确发挥谐音双关在片名中的这种作用,要求译者必须对母语和外语在特定层面上体现出的语言和文化上的特点和差异有较好把握。

2.不同点分析

(1)出现谐音双关的中文片名大量借用了四字成语如《因情圆缺》(阴晴圆缺)、《一路顺疯》(一路顺风)、《唇唇欲动》(蠢蠢欲动)、《喜羊羊灰太狼之喜气羊羊过蛇年》(喜气洋洋),而泰语片名中并无此规律。造成这种现象的原因主要来自汉语成语本身特点,即数量大且以四字为主,音律性强,结构凝固简短但寓意丰富,符合片名制定的简明性、吸引性原则。这给我们的启示是,在引进泰国电影时,可以根据实际情况,在有合适的片名时也以这样的方式对其进行汉译。

(2)除去单纯的字词呈现的谐音双关之外,中文电影中还出现了用单纯的具有谐音双关意义的一组数字作为片名,即《201314》(意为“爱你一生一世”),这里就是利用了数字与其相对应的汉字间的相似读音。这里的泰语电影存在数字谐音双关现象的片名为[rak⁴⁵ ha:⁴¹ ha:⁴¹ha:⁴¹ ja: ²¹ tʰa: ⁴⁵ k ɔ:j¹⁴],因数字“5”在泰语中发音为“[ha⁴¹]”即与人发笑时的声音“哈”近似,所以它经常被泰国人用作表示人发笑的声音,如“555”表示“哈哈哈”。这里值得指出的“555”是泰语中唯一的一个数字谐音双关的例子,而在中国年轻人中,数字谐音双关的句子则非常丰富,例如“06537”(你惹我生气了)、07868(你吃饱了吗?)等等。

(四)中泰两国电影片名中音韵和谐现象对比研究

这里的音韵和谐指的是在一个电影片名中为了实现语言的整齐、和谐之美,而选取字或者词同韵的现象。(这里的“同韵”最低的要求是韵尾相同)例如片名《床边有张脸》中的“边”与“脸”韵母相叠,就符合上述的音韵和谐。音韵和谐是加强片名审美功能的一种手段。

表5 中泰两国电影片名中音韵和谐现象统计

根据上述图表的统计数据和实际片名,笔者对中泰电影片名在音节数量上体现的特点分析如下:

1.音韵和谐的片名中,中国片名以四音节的占绝大多数,泰国则分布较为均匀。这还跟上文提到的中国四音节短语的特殊性相关。

2.音韵和谐且带有韵尾的片名中,韵尾中文的只有∣n∣和∣ng∣,泰语片名中除了上述两个还有∣k∣、∣t∣。如片名中的,中的两个“7”,中的两个。这是因为虽然汉语和泰语同源于汉藏语系,且古汉语中曾经也有∣k∣、∣t∣两种辅音,但是经过不断演变汉语音韵系统朝着更简化的方向发展,一些尾辅音复辅音都不再使用。而泰语语音系统中还保留着中古汉语的一些特征,∣k∣、∣t∣、∣p∣三个尾辅音都仍在使用。

3.在上述泰语片名中有别于汉语片名的地方是,一些片名为了达到音韵和谐目的会在一些词之间加一些无实际意义的词,如和中的”和“555”,而在汉语片名中则不存在这种现象。

五 结语

中泰两国的电影片名虽然在语音角度上体现出了电影命名时的一些相似原则和要求,但更多的展现出的是两者的不同特色,这是由其背后深刻的语言和文化等方面的差异决定的。中外电影片名互译的过程其实也是一种两类不同文化相互交流的过程,这对译者提出了很高的要求。仅单从语音学来讲,做到单单精通某一种外语是不够的,专业的翻译还必须建立在优异的母语水平之上,译者需要通过对中外两种语言的良好掌握,来明确和把握母语和外语的语音整体面貌和具体特征,进而使翻译出的片名更符合人们的心理消费需求。但目前许多高校在对翻译类专业课程设置中,却非常忽视对汉语的教学,例如陈丹丹、吴磊、夏凌晨(2015)在其调查中就提到“87%的高校没有汉语言课程,尽管23%的高校开设了双语课程,但是主要偏向的是外语而不是汉语。汉语水平日渐下降,这对翻译专业的学生来讲是致命弱点。”所以专业翻译人才母语水平的培养和加强应当引起我们的充分重视。除此之外,笔者还认为,扎实的普通语言学和对比语言学功底,也是更好地完成电影片名翻译的必备知识和技能。最后需要指出的是因为一些条件限制,研究所搜集的电影片名在年限跨度上未达到最理想的数值,这在一定程度上对实验中的某些数据和结论产生影响,故望各位读者能多多指正。

注释:

①腾讯新闻:“广电总局再出新规:电视荧屏禁用英文缩略词”网址链接:http://ent.qq.com/a/20100408/000644.htm。

②周成兰.汉语叠音词的修辞功能及语用规律[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005(2):79。

[1]陈丹丹,吴磊,夏凌晨.从翻译市场调查审视本科翻译专业课程设置与教学[J]考试周刊,2015(28):149.

[2]冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].电影文学,2010(8): 141-142.

[3]郭绍虞.汉语语法修辞新探[M].北京:商务印书馆,1979.

[4]刘可可,肖霞.从语言学角度看英语电影的汉译片名[J].青年作家,2010(17):146-147.

[5]宁东兴.浅析英文电影片名的基本特点[J].影视评介,2007(7): 55-56.

[6]潘娜.泰语中的英语外来词[J].文教资料,2009(35):48-50.

[7]王钰,孙凌.关于电影片名的语言学分析[J].作家杂志,2013(3): 213-214.

[8]徐婷婷.电影片名的社会语用研究.[D]杭州:杭州师范大学,2010.

[责任编辑 贺良林]

A Phonetically Comparative Study on the Naming of Chinese and Thai Film Titles

ZHAO Qiang-qiang
( Global Center for Teaching Chinese to Speakers of Other Languages,East China Normal University,Shanghai 20062,China)

In terms of phonetics,huge differences could be found on characteristics of given names between Chinese and Thai film titles.For example,four syllables words are preferable in Chinese movie titles.The scales of Thai film titles with different amount of syllables keep relative balance.Most of the Reiterative locutions in Chinese film titles work as nominal omission,however almost most of reiterative locutions in Thai film titles are from adverbs and adjectives.Chinese film titles tend to use idioms and numbers for the sake of homophonic pun.syllables which are featured by the function of phonological harmony have more tail vowels in Thai film tiles than in Chinese ones.Translators are supposed to possess a good command of their mother tongue and the knowledge on general linguistics and contrastive linguistics.

Chinese and Thai film tiles;phonetics features;comparative study;translator’s quality

H01

A

1008-9128(2016)06-0087-05

10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.06.024

2016-03-14

赵强强(1990-),男,河北邯郸人,硕士生,研究方向:汉语国际教育。

猜你喜欢

叠音中泰泰语
宋朝女孩取名偏爱叠音词
宋朝女孩取名偏爱叠音词
《暹罗馆译语》与现代泰语读音差异
论中国高铁“走出去战略”调整的必要性——以中泰铁路的波折为例
我也会
浅析提高泰语阅读技能之我见
浅谈《泰语听力》课程教学改革实施方案——云南省精品课程《泰语听力》系列论文
建交与护侨:中泰就1945年“耀华力路事件”的交涉
鹤煤中泰公司赵荒风井修复加固技术
现代汉语词汇的叠音现象