APP下载

La tante Jeanne

2016-12-18PierreBellemareetJacquesAntoine

法语学习 2016年5期
关键词:苏珊娜韦伯母亲

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

Écoutez,petits enfants,l'histoire de l'ogresse de la Goutte d'Or.Elle a de quoi vous empêcher de dormir.

En 1905,la Goutte d'Or est,dans la bonne ville de Paris,un quartier bien célèbre,où Émile Zola trouva de quoi alimenter nombre de ses romans.

各位小朋友们,请来听一听金滴街吃人妖魔的故事吧,这故事一定会让你们晚上睡不着觉的。

1905年,位于巴黎城里的金滴街是一个著名的街区,埃米尔·左拉曾在这里得到多篇小说的创作灵感。

Àl'époque,dans ce quartier du dix-huitième arrondissement,près de la gare du Nord,on ne trouve que voies ferrées,usines,ateliers,maisons basses et noires de fumée.Rien de bien touristique.Les habitants,pour la plupart des ouvriers,y vivent surtout le soir,envahissant les bistrots sordides,le«caf'conc'»enfuméde la Fauvette et,le samedi soir,le théâtre Montmartre.Les rues y portent des noms évocateurs:le passage de la Goutte,la rue du Pré-Maudit.

彼时,在隶属18区的这一街道,巴黎火车北站旁,只能看到铁路、工厂、作坊,以及被烟熏黑的低矮房屋,毫无旅游价值可言。居民大多是工人,基本都晚上才回来住,蜂拥进肮脏的酒馆,或者在乌烟瘴气的咖啡馆看表演。每周六晚上,则去蒙马特剧院。小街的名字也别有意味,什么滴水巷、先兆魔鬼街,等等。

Au 8 bis du passage de la Goutte justement,vit un ménage,les Weber.Lui est ouvrier au salaire confortable:10 F par jour.Àl'époque,c'est une bonne paye.L'épouse tient la maison.Les voisins les connaissent bien,tout le monde se connaît bien,d'ailleurs,dans ce quartier où l'on vit autant sur le pas de la porte qu'à l'intérieur.

在滴水巷8号乙住着一户人家,姓韦伯。家里的男主人是个工人,薪水挺高,每天10法郎。这在当时是很不错的收入了。妻子操持家务。邻居跟这一家人很熟,话说回来,大家互相都熟得很,在这个街区,人们呆在屋门口的时间和在屋里的时间一样多。

Tout le monde connaît aussi Jeanne,une femme seule.On la plaint.Pensez donc,deux de ses trois enfants sont morts en basâge.Il ne lui en reste qu'un,un petit Marcel de sept ans,malingre et souffreteux.Une bien grande misère.Évidemment,on voit souvent la Jeanne,une bouteille de«rouge»sous le bras,et,«des fois»,le soir,elle a bien l'air un peu«égaré».Que voulez-vous!On se console comme on peut.Et puis,un petit coup par-ci,un petit coup par-là,ça n'a jamais fait de mal à personne,pas vrai?Au contraire!Ça console de bien des malheurs.

所有人也都认识让娜,一个单身女人。大家都同情她。想想吧,她生了3个孩子,两个很小就夭折了,只剩下一个,7岁的小马塞尔,也体弱多病。真是莫大的不幸。当然,人们经常看到让娜腋下夹着一瓶“红酒”,“有时候”,在晚上,她的样子“惶惶若失”。这又算得了什么呢?只要可能,人总是想得到一点慰藉。再说,她这点儿小打小闹也从没有伤害过任何人不是吗?正相反!这减轻了她的很多痛苦。

De sa fenêtre,souvent,la Jeanne regarde dans la rue les enfants qui jouent,qui courent.Les tout-petits surtout.C'est si beau,un tout-petit qui tremble sur ses jambes et marche en biais,les mains en avant,les yeux rieurs,en cherchant les jupes de sa mère.On le voit bien,par moments Jeanne a des envies irrésistibles de tendre le bras,de saisir le poupon,pour l'embrasser,sûrement.«Ça lui rappelle trop sa petite dernière.Morte à vingt mois!C'est dur pour une femme qui aime tant les enfants!»«Elle les aime tellement,qu'elle est toujours prête à les garder.Pourça,elle est bien serviable.Et on peut avoir confiance.»

透过窗户,让娜常常看着小孩子们在街上嬉戏奔跑,尤其是那些特别小的孩子。那场景真美。一个小婴儿摇晃着站起身,踉踉跄跄地向前走,伸着手,笑眼弯弯,去寻母亲的裙角。人们清清楚楚地看到,有些时候,让娜会情不自禁地伸出手去,想抓住宝宝,当然了,是为了能抱一抱亲一亲。“这教她想起她最小的女儿,20个月大就死了!对于一个如此爱小孩的女人来讲太痛苦了!”“她太喜欢孩子了,随时准备着照看他们。所以她是很热心的,很值得信任。”

C'est vrai.Jeanne est toujours prête à rendre service et à garder les bambins encombrants.Ceux de sa belle-sœur,par exemple.Et aujourd'hui,justement,c'est jeudi,jour de lavoir.La belle-sœur a fort à faire en lessive,avec deux bébés,deux petites filles,Suzanne,trois ans,et Georgette,dix-huit mois.

这倒不假。让娜总是乐意助人,照看那些小小的讨厌鬼,比如她嫂嫂的孩子。而今天恰逢周四,是洗衣日。她嫂子要去洗衣服,带着她的两个宝宝,两个小女孩,一个叫苏珊娜,今年3岁,另一个叫乔尔洁特,18个月大。

«Jeanne,veux-tu les garder?J'ai deux corbeilles pleines à laver.J'en ai au moins pour deux heures.»

Jeanne veut bien:

« Prends ton temps!Et ne t'inquiète pas,je m'en occuperai,sois tranquille,j'ai l'habitude!»

Rassurée,la mère s'en va jusqu'au lavoir des«deux amies»,une corbeille sur chaque hanche.Entre les potins et la lessive,elle rentrera à la nuit,juste à temps pour la soupe.

“让娜,你愿意帮我照看她们一下吗?我有满满两篮衣服要洗,至少得花两个小时呢。”

让娜非常乐意:“别着急。不用担心,我会照顾她们的。放心吧,我经常带小孩的。”

母亲放心地去了“两姐妹”洗衣房,左右各挎一个篮子。她会边洗衣服边聊天,直到晚上才能回来,正好赶上饭点。

Jeanne a refermé sur elle la porte du logis de sa belle-sœur,rue du Pré-Maudit,et s'est installée dans la cuisine près du poêle à charbon.Pour mieux les surveiller,elle garde les deux enfants dans la pièce.La plus grande,Suzanne,dont les trois ans arrivent à peine au niveau de la table de la cuisine,joue avec une poupée de chiffon multicolore.Elle la couche,la borde,l'habille,la déshabille sans relâche.Elle ressemble déjà à une petite bonne femme,avec son air sérieux et sa tranquillité silencieuse.Georgette,le bébé,gazouille dans son berceau d'osier.C'est une enfant gaie,au sourire plein de fossettes,dont les rondeurs et le teint rose attirent l'œil.Elle gigote,tirant avec obstination sur l'un de ses chaussons.

让娜的嫂子住在先兆魔鬼街。让娜随手关上大门,在厨房的煤炉边坐下来。为了方便照看,她把两个孩子都带进厨房。大的苏珊娜3岁,刚到厨房的桌子那么高,正玩着一个彩色碎布娃娃,不厌其烦地哄它睡觉,给它掖被子,穿衣服,脱衣服。她神情严肃,沉稳宁静,俨然像个小主妇。乔尔洁特,那个小宝宝,咿咿呀呀地躺在她的柳条摇篮里。她是个快乐的小囡,笑起来两个圆圆的小酒窝和蔷薇般的脸颊十分引人注目。她手舞足蹈,紧紧拽着自己的一只小软鞋不放。

Jeanne est assise,immobile,le dos droit,comme on la voit souvent se tenir.Elle n'a pas amené d'ouvrage,ses mains sont posées sur sa robe,la paume en l'air,comme des instruments inutiles(cela aussi est une attitude familière qui sera rapportée).Elle a l'air attentif et bête à la fois.On pourrait dire:«bonasse».

让娜坐着,一动不动,脊背挺得笔直。人们也常见她用这种姿势站着。她没在做什么活计,双手放在裙子上,掌心朝上,就像某种无用的工具(后来人们透露说,这也是她常见的姿势)。她看上去认真专注,同时又有点呆傻气,就是那种“老实巴交”的样子。

Jeanne n'est pas belle:un front rectangulaire,des sourcils minces aux arcades gonflées,des yeux noirs écartés,un nez épaté,une bouche tombante et un menton lourd.Le tout est posésur une absence de cou,et des épaules boulottes.Totalement disproportionnés sur deux grandes oreilles minces,pendent deux petits anneaux d'or.Seul le regard,noir et dur,tranche sur ce visage mou.Nous pouvons imaginer ce regard qui bouge,fait le tour de la pièce,objet par objet,scrute lentement,puis se pose à nouveau.Pour la énième fois,la petite Suzanne habille sa poupée.Jeanne l'observe un moment.Dans son berceau,le bébé a cessé de s'agiter.Alors,Jeanne se lève et tire sa chaise près du petit lit,tout près.Elle surveille l'enfant qui s'endort.

让娜不怎么好看:方方的前额,细眉毛像拉满的弓,两只黑色的眼睛离得很远,塌鼻子,嘴角下垂,下巴厚实。脖子几乎没有,肩膀又短又胖。同这些完全不相称的是两只大而薄的耳朵,坠着一对小小的金环。唯有她的目光,漆黑而冷酷,在无精打采的面孔上显得极为突出。我们可以想象这目光在移动,环视整个房间,一一扫过每件物品,仔仔细细缓慢观察,一遍又一遍。不知第几次,苏珊娜又给布娃娃穿上衣服。让娜看了她一会儿。摇篮里的宝宝已经不再乱动了。让娜起身将椅子拉近小床,非常近。她凝视着正在入睡的孩子。

Pendant ce temps,au lavoir,dans la fraîcheur de l'eau courante et le claquement des battoirs,la mère s'active de la langue et du bras.Un monticule de linge blanc,vigoureusement tordu,emplit déjà l'une des corbeilles.Une bonne heure a passé.Soudain un appel retentit et résonne en écho sous la voûte:

«Mâme Weber!Mâme Weber!»

Essoufflée par la course,tenant ses jupes à pleines mains,Mlle Pouche,une voisine,est entrée en courant,faisant se redresser d'un seul coup les dos courbés sur l'ouvrage.

«Qu'est-ce qu'il y a?Le feu?»

这个时候,在洗衣房里,在自来水的清凉和一片捣衣声中,孩子母亲的嘴和手都没闲着。一堆内衣和床上用品七扭八歪堆满了一只篮子。整整一个小时过去了。忽然,一声呼唤响起,屋檐下响起阵阵回音:“韦伯太太!韦伯太太!”

跑得气喘吁吁、双手提着裙摆的邻居波什小姐冲了进来。原本弯腰干活的人们一下子全直起了身。

“出什么事了?着火啦?”

Reprenant péniblement son souffle,la messagère explique d'une voix entrecoupée:

«C'est la petite.Elle est malade.Elle étouffe.Jeanne vient d'appeler au secours.Dépêchezvous!»

Plantant là ses torchons,la mère s'élance,affolée,et remonte en courant la rue de la Chapelle,suivie par une horde de femmes curieuses de l'événement et qui envahissent,derrière elle,le logement.

好不容易调整好呼吸,报信的女人上气不接下气地解释说:“是孩子。她病了,喘不上气来。让娜叫人救小孩呢。您快来呀!”

母亲扔下正在洗的抹布狂奔出去,跑过礼拜堂街,后面跟着一群好奇想看热闹的女人,都一窝蜂地跟着她挤进了屋子。

La petite fille est étendue dans le berceau posé sur le grand lit de la chambre,blanche d'étouffement,ses grands yeux fixant le plafond.Penchée sur elle,la tante Jeanne,une main glissée sous la petite chemise,épie les battements de son cœur.

La mère se précipite,s'empare de l'enfant,qu'elle arrache littéralement à son berceau et se met à la secouer désespérément en criant:«Elle est morte!Elle est morte!»

小女孩躺在屋内大床的摇篮里,因为窒息而面色惨白,大大的眼睛瞪着天花板。让娜姨妈弯着腰,一只手滑进小衣服里,正在探孩子的心跳。

做母亲的冲上去夺过孩子,简直就是一把将孩子从摇篮里扯出来的。她绝望地摇晃孩子,一面哭喊:“她死了!她死了!”

Soudain,l'enfant a un hoquet.Le petit visage se crispe,la bouche s'ouvre,cherchant désespérément de l'air.Quelques râles,puis les pleurs libérateurs.Elle respire à nouveau,difficilement,s'étrangle,mais elle vit!Aussitôt,un brouhaha de soulagement monte du groupe des voisines accourues.«C'est la première fois qu'elle a des convulsions»,dit la mère pâle d'émotion.

忽然,孩子打了个嗝。小脸皱了皱,嘴巴张开了,绝望地吸着空气。几声嘶哑的喘息,随后是解脱的哭声。她再呼一口气,尽管很困难,还有些哽住,但她活过来了!赶来现场的女邻居们顿时发出一片释然的唏嘘。“她以前从来没有惊厥过。”孩子的母亲说道,吓得脸色惨白。

Silencieuse,Jeanne ne dit rien.En y regardant de plus près,on pourrait lui trouver un air bizarre.Elle fixe l'enfant comme si...Mais on met cela sur le compte de l'émotion.Et,bientôt,elle se mêle naturellement à la conversation des commères qui se séparent sur le pas de la porte.

Interrompue dans sa lessive,qu'elle a laissée sur place,la mère doit retourner au lavoir.Après s'être assurée que l'enfant est bien calmée,elle la confie de nouveau à Jeanne,et repart,à demi rassurée.Trois quarts d'heure après,un nouvel appel retentit sous la voûte du lavoir.

«Mâme Weber!»

让娜静静地待在一旁,沉默不语。如果稍微注意一下,便能发现她神情古怪,两眼直盯着孩子看,好像是……但大家以为是情绪激动的缘故。而且很快,她又自然地和邻居大姐们攀谈起来,大家在门口各自离去。

因为没有洗完的衣服还留在洗衣房,所以孩子的母亲还得回去。在确定孩子已经平静之后,母亲再次把女儿托付给让娜,然后又走了,心里却没有完全放下来。45分钟后,又有呼唤声在洗衣房屋檐下响起来:“韦伯太太!”

C'est la même Mlle Pouche,en larmes cette fois et qui,toute tremblante,n'ose pas en dire plus.D'une voix blanche,la mère demande:

«Georgette?»

Accablée,Mlle Pouche fait un signe de tête.Ànouveau la mère s'élance comme une folle et pénètre en trombe dans la maison pour s'arrêter pile devant le berceau.Le bébé est étendu sur le dos,poings crispés,tête en arrière.Le visage et le cou sont violets.Cette fois,il est mort,Jeanne est toujours là,effondrée sur une chaise,le front couvert de sueur,l'œil hagard.Il n'y a plus rien à faire.

还是那个波什小姐,这一次满含热泪,全身颤抖,一句话都说不出来。母亲愣愣地问:“又是乔尔洁特吗?”

波什小姐沮丧地点头。母亲再次像疯子一样狂奔起来,一阵风似地冲进屋子,直到摇篮边才猛然停住。婴儿仰面躺着,紧握双拳,头向后仰,脸和脖子呈紫色。这一次,她死了。让娜一直在那里,瘫坐在椅子上,额头浸满汗水,目光惊恐。已经无力回天了。

Une bonne semaine après la mort de la petite Georgette,les parents Weber,qui ne sont toujours pas remis de leur émotion,surveillent avec inquiétude leur fille aînée.Ils viennent de la surprendre,jouant avec une bouteille de sirop d'éther à moitié pleine.La mère remet le flacon en place.

«Il ne manquerait plus qu'elle s'empoisonne.»

小乔尔洁特死后整整一周,韦伯夫妇依旧没有从伤痛中恢复,他们不无担心地看管着大女儿。他们刚才撞见她拿着还剩有一半的乙醚糖浆瓶子玩儿。母亲忙把药瓶收起来。

“她差点给毒死。”

Mme Weber est inquiète.Le médecin n'a pas précisé de quoi était morte la petite Georgette.Les traces violettes sur le cou du bébéne l'ont pas inquiété.Il a parlé de mauvaise bronchite,de convulsions.Et la mère a peur pour Suzanne,l'aînée.Qui sait si une mauvaise maladie ne rôde pas dans la maison.Mais la petite fille,insouciante,semble en bonne santé.Comme d'habitude elle joue avec sa poupée,assise par terre sur une vieille couverture.

韦伯太太忧心忡忡。医生没有明确说明小乔尔洁特的死因,他没有特别在意孩子脖子上的青紫色印痕,只说是孩子得了严重的支气管炎和痉挛。母亲开始为大女儿苏珊娜担惊受怕。天知道是不是家里中了什么病魔呢?但小姑娘无忧无虑,身体看上去很健康。她依旧像往常一样,席地坐在一块旧毯子上玩布娃娃。

Cet après-midi,la tante Jeanne doit venir la garder.Lorsqu'elle arrive,la mère fait ses recommandations.«Surveille-la bien.Elle a pris goût à ce sirop d'éther,j'ai peur qu'elle ne l'attrape si tu as le dos tourné.»

Puis les parents sortent et Jeanne se retrouve seule avec l'enfant.Une demi-heure après,un camarade de Pierre Weber vient le chercher à l'établi.«Il faut que tu rentres chez toi,ça ne va pas.La gosse est malade.»

今天下午,让娜姨妈要来照看孩子。她一到,孩子的母亲就叮嘱道:“好好看着她。她很喜欢玩这个乙醚糖浆瓶子。我怕她趁你一不在意就去拿。”

之后,父母走了,又是让娜单独和孩子在一起。半个小时后,皮埃尔·韦伯的一个同事到工作台前找他:“你得回去一下,家里不好了,丫头病了。”

C'est au tour du père de regagner la maison en courant,pour découvrir sa fille souffrant apparemment des mêmes symptômes que la cadette.Membres contractés,dents serrées,visage violet,elle étouffe.M.Weber pense immédiatement au sirop d'éther et tente de faire vomir la petite fille.Il y réussit et l'enfant se calme.Au bout d'une demi-heure,Jeanne le rassure et le renvoie à son travail.Les heures coûtent cher et la petite va mieux.Le père se laisse convaincre et repart.

这回换做父亲飞奔回家,只见女儿的痛苦症状看上去跟她死去的妹妹一样:四肢抽搐,牙关紧闭,面色发青,呼吸困难。韦伯先生马上想到那瓶乙醚糖浆,他设法让孩子吐出来。他成功了,孩子安静下来。半个小时之后,让娜让他放心回去工作,说时间宝贵,孩子也好多了。父亲相信了,再次离去。

Une heure après,on revient le chercher et il arrive juste à temps pour voir mourir Suzanne dans les bras de Jeanne.En une semaine les deux enfants Weber sont morts d'une étrange maladie,dont le seul indice visible sembleêtre ces taches violettes à la base du cou.Mme Weber n'en peut plus.Le chagrin l'écrase,mais un soupçon lui vient qu'elle confie à son mari:

«C'est bizarre quand même.Le cou de la petite était tellement marqué que Jeanne lui a mis un foulard.Si le médecin n'a pas délivréle permis d'inhumer,c'est bien pour quelque chose.On aurait dûle dire au policier qui est venu.Il n'a pas regardé sous le foulard,et il n'a rien demandé à Jeanne.

一个小时后,又有人来找他。等他赶到家时,苏珊娜在让娜的怀里刚刚断气。一周之内韦伯家的两个孩子都死于一种怪病,唯一可见的痕迹好像就是脖子根儿的紫色印痕。韦伯太太崩溃了。悲伤击垮了她,但心中也生出一个疑点,她告诉丈夫:“怎么说这都很奇怪。孩子脖子上的印子那么明显,让娜居然要用一条丝巾盖起来。既然医生不让下葬,肯定是有什么原因的。我们当时应该跟来的警察说的。警察没有看丝巾底下,所以什么也没问让娜。”

-Tais-toi donc!Cette femme a déjà eu suffisamment de malheurs comme ça!De quoi veux-tu la soupçonner?Elle adore les enfants!»

Mme Weber se tait.D'ailleurs,elle ne revoit presque plus Jeanne,qui semble l'éviter depuis la mort des enfants.

C'est que Jeanne a proposé ses services à un autre couple de sa famille,les Léon,dont le mari est son beau-frère.Les Léon ont une petite fille,Germaine,sept mois.Mme Léon,ravie de pouvoir aller faire ses courses les bras libres,s'absente pour l'après-midi.

“你闭嘴吧!这女人已经很不幸了!你凭什么还怀疑她?她那么喜欢小孩!”

韦伯太太不言语了。另外,她也几乎没有再见到让娜,对方似乎从孩子死后就一直躲着她。

原来让娜又找到了同样的活儿,在另一个亲戚家,夫妇姓雷昂,丈夫是她的姐夫。雷昂家有个小女儿,杰曼妮,7个月大。雷昂太太很高兴能一身轻松去购物,下午就出门了。

Jeanne s'installe.Il y a deux semaines,chez les Weber,elle s'était installée de la même façon,droite sur une chaise,tout près du berceau.Tout à coup,la grand-mère,qui habite un étage au-dessous,entend des cris perçants.Elle monte aussi vite que ses vieilles jambes le lui permettent.Le bébé,congestionné,respire à peine et ne crie plus lorsqu'elle arrive.Anxieuse,la grand-mère s'installe un bon moment aux côtés de Jeanne,qui lui explique calmement que ce n'est pas grave,qu'elle a déjà vu des enfants faire ce genre de crise...Une mauvaise digestion,sans doute.Ce n'est rien.Et,comme la grand-mère se lève de sa chaise,elle la reconduit gentiment,lui conseillant d'aller chercher un médecin.Le docteur arrive.Perplexe,il constate des ecchymoses autour des oreilles de l'enfant.Par acquit de conscience il ordonne une potion et dit qu'il reviendra le lendemain.

让娜坐下来。两个星期前,她在韦伯家也是这样,在摇篮边的椅子上坐得笔直。突然,孩子的奶奶听到尖厉的哭声。她就住在楼下,迈着老腿飞快地跑上楼去。婴儿满面通红,呼吸困难,她赶到的时候已经不再哭了。奶奶惶惶不安地在让娜身边坐了好一会儿,让娜平静地跟她解释说这没什么大不了的,她见过有孩子出现过这样的情况……可能是消化不良吧。不要紧的。奶奶从椅子上站起身要走时,让娜还亲切地把她送到门口,建议她找个医生来。大夫来了。医生略感困惑,他发现孩子耳朵周围有淤斑。出于医生的职业本能,他开了一剂药,并说第二天再来看看。

Le lendemain,l'enfant est en pleine forme.Décidément,ce n'était pas grave.Dans l'aprèsmidi,Jeanne s'en voit confier de nouveau la garde.Le soir,le bébé est mort.

L'enterrement a lieu deux jours après.Jeanne y assiste.Le soir même,c'est son propre fils,Marcel,sept ans,qui meurt brusquement de suffocation.

En moins d'un mois,quatre enfants de la même famille,quatre enfants que Jeanne connaît,sont morts.

第二天,孩子十分健康。看来还真的没有什么事情。下午,让娜又被拜托照顾小孩。晚上,婴儿死了。

葬礼在两天后举行。让娜参加了。当晚,轮到她自己的儿子,马塞尔,7岁,因窒息猝死。

不到一个月,同一家族的4个孩子,让娜认识的4个孩子,都死了。

Réunies dans le malheur,les diverses branches de la famille trouvent encore le courage de consoler cette pauvre Jeanne,qui semble plus atteinte que les autres par la mort de son propre fils.C'est ainsi qu'une cousine,Mme Charles Weber,vient lui rendre visite avec son petit,Maurice,un beau bébé de dix mois.Jeanne est lugubre,elle se confie:«Le commissaire me fait des ennuis.Il veut exhumer les petites.Je n'ai rien fait.Défendez-moi!»Les deux femmes discutent un moment et la cousine rassure Jeanne.Entre gens de la même famille,il faut bien s'aider! Àun moment de l'après-midi,Jeanne,qui tricote,casse une aiguille.Quel ennui,elle n'en a pas de rechange!Qu'à cela ne tienne,la cousine va lui en chercher.Et Jeanne reste seule avec le gros bébé rieur.

在这不幸之中,全族的亲人聚在一起,鼓足勇气安慰可怜的让娜,因为她痛失爱子,似乎比旁人更受打击。因此一位表亲,夏尔·韦伯太太,带上了自己的小儿子,10个月大的漂亮宝宝莫里斯前来看望她。让娜悲伤不已,向她吐露隐情说:“警长在找我的麻烦,他想开棺查验孩子的尸体。我可是什么也没有做。您要为我说话啊!”两个女人商量了一会儿,表姐使让娜放了心。本家之间,哪有不互相帮衬的!下午的一个时候,让娜打毛线时弄断了一根针。糟糕的是,她家里居然没有备用的!不过这有什么关系呢?,表姐会去帮她找一根。于是,让娜单独同爱笑的胖娃娃在一起了。

Lorsque la cousine revient,son enfant est sur le lit,violet comme ses cousines,convulsé.Pour la mère,c'est un choc et une révélation.

«Malheureuse!Celui-là aussi,tu veux qu'il te passe dans les mains!Comme les autres!»

On court chercher le médecin.Il découvre une tache noirâtre,tout autour du cou,que Jeanne a dissimulée sous un foulard.

表姐回来的时候,看见孩子躺在床上,像他的表姐妹一样面色青紫,抽搐不已。对母亲来说,既是震惊又是顿悟。

“你个疯子!这孩子你也要杀,还要亲手杀了他!像其他孩子那样!”

有人跑去请来了医生。大夫发现孩子脖子周围有一道黑印,被让娜用一条丝巾遮掩住。

Le commissaire de la Goutte d'Or fait enfin arrêter Jeanne.Tout le monde se metà parler.On découvre qu'une petite Lucie et une petite Marcelle,de deux ans chacune,sont mortes bien bizarrement,alors que Jeanne les gardait.Le commissaire,lui,attend les rapports du médecin légiste sur chacun des enfants.Et le rapport confirme que tous portaient des ecchymoses suspectes autour du cou.Mais le petit Maurice venait d'avoir la coqueluche,la petite Georgette avait au poumon un abcès tuberculeux,la petite Suzanne portait une lésion congénitale au larynx...Alors,impossible de dire avec certitude de quoi sont morts les quatre enfants.

滴金街的警长终于逮住了让娜。大家议论纷纷。有人说一个叫露西的小女孩和一个叫玛赛勒的小女孩,都是两岁,也是在让娜照看时死的,死得很蹊跷。警长自己则在等候法医对每个孩子的尸检报告。报告证实,所有婴孩颈部周围都有可疑瘀痕。但小莫里斯当时刚得过百日咳,小乔尔洁特肺部有结核脓肿,小苏珊娜则患有先天性喉病……因此,无法确切地说明4个孩子究竟是怎么死的。

Le médecin légiste,le professeur Thoinot de la Facultéde Paris,qui estimeêtre un expert dont on ne discute pas la compétence,conclut,pour chaque cas,àune mort naturelle.Et comme l'affaire fait grand bruit et que certains de ses collègues tentent de le contredire,il se fâche et fait paraître,dans les Archives d'anthropologie criminelle,un article dans lequel il déclare que les constatations faites par des non-professionnels sont sans valeur.Il va même jusqu'àaffirmer que les ecchymoses suspectes n'ont jamais existéque dans l'imagination des mères de famille!

Mais les mères de famille ne l'entendent pas de cette oreille,et la rumeur publique non plus.On réclame la tête de l'ogresse de la Goutte d'Or.Les revues font le portrait d'une folle alcoolique et jalouse des enfants des autres.

法医托瓦诺教授毕业于巴黎医学院,他自认为是毋庸置疑的专家。他对每份尸检报告的结论都是自然死亡。由于该案反响很大,也因为有同事试图反驳他的结论,所以托瓦诺教授大为光火,他在《犯罪人类学档案研究》杂志上发文指出,非专业人士提供的验证均无法律效用,他甚至断言,那些可疑瘀痕完全是家庭主妇的想象。

不过,家庭主妇们可不听他的这一套,社会舆论也是如此。人们要滴金街的吃人妖魔以死谢罪。报刊杂志把她描绘成一个酗酒的疯子和一个对别人家孩子的嫉妒狂。

Or,les aliénistes ne la trouvent pas folle du tout.Et,le 29 janvier 1906,devant les assises de la Seine,Jeanne Weber,butée,ne cesse de répéter:«J'sais pas.Je suis innocente!»Ses protestations émeuvent:le jury déclare Jeanne Weber relevée de l'accusation portée contre elle!Dans la foule,qui gronde de colère,une femme s'écrie:«Elle recommencera!»

Rendue à la liberté,l'ogresse de la Goutte d'Or doit quitter son quartier,car,si la justice l'a blanchie,le peuple de Paris,lui,la condamne.Elle disparaît.

然而,精神科医生认为她根本没有疯。1906年1月29日,在塞纳河重罪法庭上,固执的让娜·韦伯不停地重复说:“我不知道。我是无辜的!”她的申辩感动了陪审团,结果法庭竟然宣布免于起诉让娜·韦伯!愤怒的人群中,一个女人高声喊道:“她还会杀人的!”

滴金街的吃人妖魔获得了自由,但她不得不搬离居住的街道,因为虽然法律宣告她无罪,巴黎的人民却已经判了她死刑。之后她消失了。

Deux ans plus tard,un soir d'avril 1907,dans le bourg de Villedieu,près de Châteauroux,une étrange femme veille un petit garçon de douze ans qui semble bien malade.Elle s'appelle Mme Blaise.Àcôté d'elle,la sœur du petit garçon.Elles sont seules.Le père est aux champs.La mère est morte,il y a bien longtemps.

«Va chercher le médecin»,dit Mme Blaise à la petite fille.

两年后,1907年4月的一天晚上,在维莱迪厄的一个小镇上,距沙托鲁市不远,一个古怪的女人照看着一个12岁的小男孩,他似乎病得很重。女人名叫布莱兹太太。她身边是小男孩的姐姐。只有她们两个。孩子的父亲下地干活去了。母亲很早就去世了。

“去找大夫来。”布莱兹太太对小女孩说。

Mais le docteur arrive trop tard.Il ne peut que constater la mort...et un large sillon sombre sur le cou du petit garçon.Méfiant,il avertit le parquet de Châteauroux,et l'on apprend que Mme Blaise,c'est Jeanne Weber,que le père du petit garçon a recueillie,un mois auparavant.Il raconte qu'il a recueilli cette femme par charité:elle semblait pauvre,mais brave...et elle aimait tant les enfants!

但为时已晚,医生来看到的只有死亡……,不过他发现小男孩的脖颈周围有一大片深色的痕迹。医生起了疑心,将此事报告了沙托鲁检察院。人们这才得知布莱兹太太就是让娜·韦伯。小男孩的爸爸一个月前收留了她。他说收留这个女人是出于好心,看她穷困潦倒样子,人还老实……而且她那么喜欢小孩!

Cette fois-ci,on pense à juste titre que l'ogresse de la Goutte d'Or va se retrouver sur le banc des assises et que c'en est fini d'elle.On se trompe.

Par une coïncidence bizarre,c'est au même médecin légiste,le célèbre professeur Thoinot,que le parquet va confier l'autopsie du petit garçon.Par ses affirmations,le professeur Thoinot a déjà sauvé la tête de Jeanne Weber,il y a deux ans.

这一回人们有充分的理由相信,滴金街的吃人妖魔终于要坐上重罪法庭的被告席了,而且她肯定完了。可是人们又错了。

真是无巧不成书,沙托鲁检察院委托对小男孩进行尸检的法医居然又是那位著名的托瓦诺教授。两年前,正是他的尸检报告救了让娜·韦伯的命。

Que va-t-il faire cette fois-ci?Un nouvel exploit:allant à l'encontre de ses collègues de Châteauroux qui parlent d'étranglement,il conclut avec ses assistants à un décès par«thyphoïde ambulatoire»!Cette fois,pourtant,il y a bagarre d'experts.Tant et si bien que le malheureux juge d'instruction,qui ne sait plus à quel enfer se vouer,nomme une troisième commission pour départager les deux premières.

这次他会怎么做呢?法医再立新功:与沙托鲁的同行提出的扼死之说相反,托瓦诺教授及其助手结论是,孩子死于“轻微伤寒”!然而这一次,专家之间起了严重争执,让左右为难的可怜的预审法官决定成立一个第三方委员会,负责仲裁正反双方的意见。

Fâcheuse idée,car la bagarre dégénère en bataille rangée.Et comme le professeur Thoinot crie plus fort que tous les autres,Jeanne retrouve les assises et les assises la remettent dehors.C'est devenu une habitude!

Incroyable mais vrai.Rappelons que nous sommes en 1907:c'est dire qu'experts autant que juges sont en fait issus du XIXesiècle.Bien entendu,après ce deuxième scandale,il se crée,d'un côté,les partisans de Jeanne Weber et,de l'autre,les tenants de l'ogresse de la Goutte d'Or.

Jouant les persécutées,Jeanne se réfugie dans un asile de province dirigépar l'un des partisans...qui lui confie en toute quiétude l'infirmerie des enfants abandonnés!

这是个馊主意,因为这使难分上下的争论变成了一面倒的交战。因为托瓦诺教授比其他所有人都会叫嚣,所以让娜虽然再上重罪法庭,却又一次被无罪释放。这简直成了惯例了!

不可思议,但这却是千真万确的事情。不要忘了,我们是在1907年,也就是说专家和法官实际上都还是19世纪的人。当然,这第二件丑闻曝光之后,社会上一方阵营力挺让娜·韦伯无辜,另一方阵营认为让娜就是滴金街的吃人妖魔。

让娜俨然让自己成了一个屡遭迫害的人,为避难住进了外省一家由她的支持者开办的收容所里……对方很放心地让她去医务室照料那些弃儿。

Bien entendu,ce qui devait arriver arrive.Quinze jours après son entrée en fonction,on surprend Jeanne serrant d'un peu trop près le cou d'un miséreux d'une dizaine d'années que la fièvre a amené à l'infirmerie.Or,au lieu d'alerter enfin la justice,par crainte du scandale,le directeur partisan ravale son opinion et jette Jeanne à la rue,sans rien dire à personne!Jeanne ne sait plus où aller.Sans argent,de plus en plus hagarde,après une tentative de suicide manquée,elle regagne Paris et va frapper à la porte du chef de la Sûreté:«Arrêtez-moi.Je suis une criminelle.C'est vrai,j'ai étranglé les petites Weber.»

当然,该发生的还是发生了。在让娜上任15天后,有人撞见她狠命地掐着一个小男孩的脖子,这个十几岁的小可怜因为发烧送来医务室。可是,支持让娜的收容所所长因为害怕丑闻暴露,非但没有报警,反而决定隐忍不发。他把让娜赶出了收容所,没有跟任何人透露半个字!让娜变得走投无路。她身无分文,惶惶不可终日,在一次自杀未遂后回到巴黎,敲开了警察局长的大门:“你们把我抓起来吧。我是个罪人。真的,我掐死了韦伯家的那些孩子。”

Elle ne risque rien à avouer,la chose étant jugée.Mais,au point où elle en est,un ou deux mois de prison lui seraient plutôt agréables.On y a au moins le gîte et le couvert.

Le directeur de la Sûreté tente sa chance.

«Et le petit garçon de Châteauroux?»Car cette affaire-là n'a pas été jugée.Mais Jeanne a flairé le piège.

«Lui,non,seulement les petites.»

她现在坦白什么都没有任何风险,因为已经结案了。而以她目前的状况,一两个月的牢狱对她来讲反倒是挺舒服的,至少在那里有吃有住。

警察局长想碰碰运气:“那沙托鲁的小男孩呢?”因为这个案子还没有判。但让娜没有上当。

“他,我没有杀。我只掐死了那几个小女孩。”

Puis,pressée de questions,tout à coup elle se rétracte.Elle dit qu'elle voulait simplement qu'on la mette en prison.On la rejette à la rue.Décidément,la justice ne veut pas d'elle.

Alors,Jeanne repart sur les routes,s'acoquine avec un vagabond et atterrit dans un estaminet sordide oùle couple loue une chambre.C'est là qu'enfin elle fait sa cinquième victime(chiffre officiel,ne parlons pas de ses propres enfants).C'est là qu'enfin elle est surprise en flagrant délit par la patronne de l'estaminet,dont elle vient d'étrangler le fils avec son mouchoir.

后来她被问急了,一下子又翻供了。她说她只是想进监狱而已。警察局因此又把她赶到了街上。说穿了,司法部门也不想管她。

于是,让娜再次四处漂泊,她与一个流浪汉为伍,在一家肮脏的小酒馆落脚,两人租了一个房间。正是在那里,她最终犯下了第五宗杀人罪(这是官方的统计,不包括她自己的孩子)。正是在那里,她被酒馆老板娘抓了个现行,让娜刚用手绢勒死了她儿子。

Le célèbre professeur Thoinot,ridiculisé,ne fait pas de commentaire!Et Jeanne Weber,soumise à l'examen de deux aliénistes,est enfin considérée comme folle dangereuse.

Elle meurt peu de temps après,dans un asile,où il n'y avait fort heureusement que des fous et des vieillards à portée de sa main.L'ogresse de la Goutte d'Or n'aimait que les enfants.

大名鼎鼎的托瓦诺教授这下出丑了,他已经无言以对!让娜·韦伯经过两名精神科医生的检查,终于被鉴定为危险的疯子。

她不久死在了一家收容所里。万分幸运的是,在那里,跟她零距离接触的只有疯子和老人。滴金街的吃人妖魔只喜欢孩子。

猜你喜欢

苏珊娜韦伯母亲
詹姆斯-韦伯太空望远镜(JWST)抵达最终目的地
五月是什么
韦伯空间望远镜
给母亲的信
胸有成竹时相信自己
分析《七宗罪孽的救赎》中的人物悲剧
悲惨世界
送给母亲的贴心好礼