女性主义视角下的翻译实践研究
2016-12-15肖曼青
内容摘要:儿童文学一直处于边缘地位,对于儿童文学的翻译也不被大多数学者所青睐。但是笔者认为,随着儿童文学地位的提升,对儿童文学的翻译也应该给予相当的重视。本文选取美国著名的儿童文学小说《秘密花园》作为研究对象。女作家弗朗西斯·伯内特一生创作了五十多部小说和戏剧,其中《秘密花园》十分著名,伯内特笔下的小女孩不同于传统的女孩形象,她性格坚强勇敢,虽然命运崎岖,但是坚强的性格以及男孩般的忍耐力,小女孩在最后获得了幸福生活。本文通过女性主义视角对《秘密花园》的两个中译本进行对比研究。这两个译本分别为女性译者许虹、汪莹,男性译者李文俊。从译者性别出发,本文从词汇、语气和性别分别对两个译本进行探索研究。对比发现,两位译者在遣词造句,对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。女性译者许虹、汪莹受到了女性主义翻译理论的影响,她们在翻译时会通过改变个别词或者调整语序等温和的翻译策略来凸显自己的女性身份。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。由此看出,性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者选词以及表达方式。
关键词:女性主义 《秘密花园》 儿童文学 译本
一.引言
美国作家弗朗西丝·伯内特在美国儿童文学界享有盛名。她一生创作了四十余部儿童文学作品,其中《秘密花园》是其最著名最成功的作品。主人公是小女孩,虽然不漂亮,童年坎坷,但女孩有着坚强不屈的性格,通过自己的智慧和努力,最终战胜了困难,赢得胜利。从这部作品可以看出,身为女性的伯内特,她骨子里有着女性主义思想。改变了传统的女性附属于男性这一思想特点,她笔下的女性独立、坚强,跟男性一样具有创造精神。正是由于这一特点,她的作品受到了光大读者的喜爱。可以说伯内特是20世纪初一位具有女性主义思想的儿童文学家。
二.《秘密花园》
玛丽是一个生活在印度的英国小女孩,她的父母不喜欢她,整天忙于工作或应酬,将她完全交给了一位保姆。玛丽长相难看,小脸细长,身材瘦小,黄巴巴的头发稀稀拉拉的,再加上那张愠怒寡欢的面孔,确实不讨人喜欢。由于缺少父母关爱,玛丽自幼个性倔强,脾气古怪,待人专横霸道。一场突如其来的霍乱夺去了她父母的命,玛丽只得只身投奔姑父,前往英国的一座古老庄园。但庄园里充满了神秘的气氛;一百间上着锁的房间,一座十年来从不让人进去的花园,深夜里不时传来的嚎哭声。玛丽决定偷偷去弄明白这神秘的一切。在迪肯的帮助下,玛丽将偌大荒芜的花园改造成了一个鲜活的、充满生机的花园。同时,善良的玛丽帮助科林(一个身体虚弱,对生活失去信心而且刁钻蛮横的小男孩)恢复健康。
三.女性主义与儿童文学
女性主义发端于十八世纪末期的欧洲,它作为一种社会实践和政治运动,产生于资产阶级的启蒙思想之中。女性主义者认为,在父权制社会里,男性主宰了一切,是社会的主体,而女性没有发言权,是沉默的客体。因此,她们的目标不只是政治制度的改良,而是更彻底的社会文化变革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切领域。她们认为只有通过自我解放才能成为真正的女性,这标志着男权制度对女性的定义被彻底否定。
儿童在他们学会认字之前就接触到了各种各样的故事,这些故事多是由母亲讲述出来的,也就是说最早接触到儿童文学的多为女性。妈妈为孩子们挑选书籍,念给孩子们听。同样,儿童文学的作家也多为女性。因为女性更了解孩子,知道他们的喜好。女性以自己独特的语言讲述着儿童故事。女性的语言有别于男性:1.女性过多的使用一些夸张意义的形容词。如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜欢用程度副词来加强语气,如:awfully,pretty,terribly,vastly等。3.女性倾向于使用惊叹语和诅咒语。女性一般避免使用粗俗的语言而用Oh dear,My Goodness,Oops来表示惊叹。4.女性常在一些名词前加表示“小”的后缀,如birdie,panties,meanie等。此外,常用一些昵称如:dearie,sweetie,auntie等。这些词语都是男性很少使用的,正是女性这种文雅含蓄而又生动的语言,使得她们的故事更受孩子闷的喜爱。
四.女性主义翻译观
女性主义翻译观认为,翻译是女性译者实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为女性译者提供话语生存空间。女性主义翻译运用一系列翻译策略如增补、劫持以及加写前言和脚注的手段,从翻译与性别隐喻、译者的身份建构、身体翻译以及作为女性和他者的象征等几个方面,分析和揭示翻译与女性的关系。加拿大著名女性主义翻译家兼批评家芭芭拉·戈达尔德认为,提出“在语言和社会中,让人们看见妇女的身影,让人们听见妇女的声音”。英国知名翻译理论家、文化翻译学派代表人物苏珊·巴斯奈特认为,传统的二元翻译理论把原文和译文看作两极,而女性主义翻译理论关注的是两极之间相互作用的空间,强调从原文到译文的转化过程和译者在这一过程中的能动作用。女性主义翻译理论重建了翻译得以产生的空间,认为翻译是双性的,而不专属于某一性。翻译理论强调译者应该自甘埋没,女性主义翻译研究则强调译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布。
五.《秘密花园》两个译本分析
《秘密花园》作为著名的美国儿童文学作品,国内学者对其的译本有十几本,本文选取的是人民文学出版社许虹和王滢的译本和译林出版社李文俊的译本。前文已经提到译者的性别在一定程度上会影响翻译的内容,下面通过节选文中的几个片段看一下两位译者在翻译时采取怎样的翻译策略,译文有何不同。
首先,从词汇层面来看,中英单词很少存在完全对等,通常情况下,英语单词可以对应多个中文单词。对于译者来说,找到最合适的词是最耗费精力的。译者主观的理解会影响他/她的措词。下面这个例子充分的展示了译者性别差异的影响。
原文:because she did not want to seem to belong to her.
许译:因为她不愿别人误把她当成梅德洛克太太的孩子。
李译:因为她不想让人以为她是属于梅德洛克太太的。
分析:在字典中,“belong to”有两层意思,一层是,某人拥有的的;一层是,某一个成年人有一个孩子,这个成年人或是他的家长或是他的看护人。许虹选择的是第二个意思,而李文俊用的是第一个意思。玛丽是人不是物件,不可以被人拥有。李文俊在译文中无意识地表现出了他对女孩的歧视。在描述玛丽的动作时,许虹李文俊选择的是“昂首阔步”体现玛丽的自信,而“头抬得高高的”只是对于动作的描述不含任何情感。词汇的选择代表了译者对于人物的态度。
其次,句子不同的语气反映了译者对于原文不同的态度。下面这个例子展现了译者在面对同一句话时使用了不同的句子结构。
原文: Mary did not shout, but she looked at things.
许译:玛丽可不是那种好叫喊、吵吵嚷嚷的孩子,但她的眼睛可没闲着
李译:玛丽喊是没有喊,不过她也是瞧瞧这瞧瞧那的
分析:玛莎告诉玛丽住在约克郡的孩子喜欢跑着,叫喊着,看着周围一切。然而,玛丽很安静,总是呆在家里。许虹改变了原句结构,翻译成“可不是……的孩子”。从许虹的译本中我们可以看出她对玛丽的爱。事实上,作者对于玛丽的态度也是如此。主人公的人生经历正是作者曾经所经历过的。许虹作为一名女性译者,她更好地体会到了女作者的感情,并将它表现了出来,而李文俊在翻译时并没有注意到这一点。
最后,从性别意识的角度来看,性别意识作为影响译本非常重要的一个因素,塔会影响译者的表达方式。弗朗西斯是有女性主义思想的现代女性;她书中的角色都是独立的、坚强的、勇敢的。在《秘密花园》中,有许多女性形象如主人公玛丽,女玛莎,迪肯的母亲,麦德罗克夫人等。这些女性形象,不同的译者会有不同的态度。下面这个例子体现了两个译本中,译者的性别意识在翻译小说人物时的影响。男性译者李文俊受传统父权主义思想的影响对于女性人物持消极的看法。
六.结论
从上的例子中可以看出,许虹翻译的《秘密花园》更贴近原著。也许是同为女性的缘故,原作者伯内特描写《秘密花园》时,塑造了一个坚强、理智、勇敢的小女孩的形象。虽然文中没有直接表现,但作者以多种艺术手段都寄托了自己的女权主义思想。许虹身为女性,在翻译时就更能体会原作者的意图,翻译的也更贴近原著。而李文俊作为男性,在翻译《秘密花园》时没有注意到这一点,而且在翻译过程中不乏用到许多男权主义词语,这就与原著有所差别。
儿童文学的目标读者是儿童,所以在翻译时应该以目标语读者为中心,尽量采用简单生动的语言。女性语言的特点是优雅、含蓄、生动。正是由于这一特点,她们的语言更能被儿童所理解,所以在翻译儿童文学作品时就更有优势一点。翻译中译者的性别因素并不能作为评断翻译的水平的标准,男性可以运用女性的翻译理论,女性也可以翻译男性的作品。如果能够各取其优,相互学习,那么将为我国的翻译事业做出巨大的贡献。
参考文献
1.Frances,Hoddson Burnett.1987. The Secret Garden[M].New York: An Imprint of Harper Collins Publishes.
2.GODARD BARBARA. Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J]. Arkinson Review of Canadian Studies, 1984(2):13-20.
3.弗朗西丝·霍奇森·伯内特.秘密花园.(许虹,汪莹译)[M].人民文学出版社,1999.
4.弗朗西丝·霍奇森·伯内特.秘密花园.(李文俊译)[M].译林出版社,2011.
5.李红玉.性别与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2007(1).
6.穆雷.翻译研究中的性别视角[M].武汉大学出版社,2005.
(作者介绍:肖曼青,中国海洋大学外国语学院硕士研究生)