跨文化商务交际背景下中阿互译技巧
2016-12-06冯宪思
冯宪思
跨文化商务交际背景下中阿互译技巧
冯宪思
【摘 要】经济全球化的今天,各国间贸易往来日益密切,频繁交往的同时,由文化差异、思维、行为准则等方式所造成的沟通障碍日益凸显。因此,作为一名合格的阿拉伯语翻译,如何面对中阿商务交往中存在的文化差异问题,如何保障双方的沟通顺畅以及彼此间贸易的顺利开展,亦或是如何尽可能降低因文化差异所造成的贸易损失,针对以上问题,本文将列举一些中阿商务交际案例进行研究与分析,并结合阿拉伯语翻译技巧详细提出解决方案。
【关键词】跨文化 商务交际 翻译技巧
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,译者的价值观、思想状况、文化水平都将影响译文的内容与翻译的质量。同样,译入语的社会文化环境也影响作品的翻译情况,亦是翻译人员必须重视的问题。
一、中阿商务交往中存在的文化差异
首先,风俗习惯存在差异。中国人每逢喜事习惯上穿红衣、挂红灯笼、贴红对联以示喜庆,象征吉祥。而在阿拉伯语中,“红色”却常以贬义出现,例如موتأحمر,指被杀。再比如,对于阿拉伯人来说,用左手递名片或者握手是不礼貌的,因为阿拉伯人习惯用左手来做洁净之事。因此,在商务交往中要了解对方的风俗习惯,避免因风俗习惯的差异而带来的误会或尴尬。
其次,心理特点的不同。在宴会或者聚会中,阿拉伯人常把الصحة(健康)作为喝饮料时的祝愿词,比如:فيصحتكمجميعا(干杯),这与中国人的心理思维习惯尤为不同。再比如,在阿拉伯人看来,世间一切皆是真主的安排,人们所受的一切恩惠均是真主所赐,因此,当阿拉伯人表达赞美、感激之情时,阿拉伯人常用一些富有宗教色彩的语言来代替,如,当有人问候时说:“你好吗?”,阿拉伯人会回答说:“الحمدلله،أنابخير(赞美真主,我很好)”。
二、跨文化背景下商务文本资料中阿互译技巧
(一)主动与被动语态之间的转换
在汉语中,使用被动语态的情况较少,汉语中常用主动语态的词语表示被动意义的情形,然而,译成阿拉伯语时,多用被动语态,例如:أنامسرورأنأحضرالإجتماعالذييُعْقَدُفيالأسبوعالقادم(我很高兴参加下周的会议),这里的يعقد采用被动语态,译为“被举办”。
(二)增译、减译
以商品名称为例,在进行中阿互译时,鉴于不同民族间存在着文化认知的差异,因此,译入语既要维持原意,又要符合对应的文化认知,这是需要采用增译或者减译的方法来解决。例如:海纳酒店,在进行中阿互译时,既要考虑到该商品的功能,又要选择响亮、美好的商品名字能够吸引顾客,以便获得更好的经济效益,因此在进行“海纳酒店”的翻译时,有的文本中将其音译翻译成:فندقهاينا,有的采用意译,译成فندقالبحرالواسع,前者只注重了音的相似,而忽略了含义;后者只表达了字面的含义,却忽略了商品本身的功能、用途和译入语的文化,鉴于此,将其译为:فندقالهناء更为合适,在阿拉伯语中“هناء”除了发音近似中文“海纳”外,词义为“愉快、高兴、祝贺”的意思,与阿拉伯人用餐后常说的:“بالهناءوالشفاء(祝你饭后健康)”相协调,增加了“祝福”的含义,更加符合当地的文化。
(三)转译
在阿拉伯文化中,阿拉伯人习惯用“一千零一”表示很多的概念,因此,阿拉伯人在表达此概念时常说“ألفشكر(一千个感谢)”,然而,译成汉语时,不能将此直译,否则感觉非常生硬。这时要联想到汉语中表示深深的感激之情时,常用“万分感谢”或者“十分感谢”这种表达,因此,应将该句译为“十分感谢”或者“万分感谢”更为恰当。再比如,在阿拉伯国家,当主人向客人递上茶水饮料或者食物以示款待时,客人常说:“تسلميدك(原意为:愿你的手安然无恙。)”,但是如果按照原意将此直译成中文时,容易造成听者的尴尬或者糊涂,因此,将该句转译为“谢谢”或者“你的手真巧”更为合适、地道。
(四)明确区分语用差异
鉴于中国社会对宗教观念的淡化以及对伊斯兰宗教文化的不了解,常常出现对于一些宗教专用语混淆使用的现象。例如:إنشاءالله和ماشاءالله,两种表达形态相似,但含义相去甚远,前者译为:“但愿(如真主所愿)”,用于表示承诺的语境中,后者译为:“太棒了,太好了(正如真主所愿),用于表示惊喜、赞美的场合之中。再比如翻译“你明白了吗?”时,常听到一些翻译将其译为:“فهمت”,而这恰恰是忽略了对方的身份与地位,该表达常用于地位高者对地位低者或长辈对晚辈等能够引起对方注意的表达,用得不当则会使人感到很不礼貌,引起对方的不满。
三、结语
商务翻译是商务交际中至关重要的一个环节,它是国与国之间贸易与文化沟通的桥梁,因此,在当今国际贸易繁荣的大背景下,我们在进行中阿文互译时,除了具备两种语言本身的词汇、句型、语法等知识外,同时也应熟知中阿两种语言文字在使用中存在的文化差异,避免出现语际错误。本文中作者仅选取了若干翻译案例进行讨论和分析,简单介绍了部分中阿互译技巧来应对翻译障碍,余下商务翻译技巧将作为后续研究。
参考文献:
[1]国少华.阿拉伯——伊斯兰文化研究[M].北京:时事出版社,2009.
[2]马景春.实用阿汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
作者简介:冯宪思(1986-),女,汉族,黑龙江七台河人,学士学位,金华职业技术学院,助教,研究方向:阿拉伯语教学。