生态翻译学视域下新词新语的多维转换
2016-12-06肖付良
肖付良
生态翻译学视域下新词新语的多维转换
肖付良
【摘 要】本文从生态翻译学视角分析基于多维转换翻译新词新语所采用的对等翻译、省译、直译、意译、一词多译等翻译方法,以更深认识和更全面把握新词新语的翻译。
【关键词】生态翻译学 新词新语 多维转换
随着社会政治、经济、科技等领域的飞速变化,新词新语不断涌现。随着时代的变迁、社会的进步,有些词汇或被淘汰逐渐消失、或得以保留被人们广泛使用。鉴于新词新语自身的特点,如何正确地翻译这些新词新语已成为学界的一个新热点。
一、英语新词新语的概念与分类
(一)概念
英文权威词典Webster’s New World Dictionary新词新语释义如下: a new word or a new meaning for an established word,即指随着社会的发展而衍生出的新词新语或旧词随着语言的变迁而衍生出来的新义和新用。界定一个词语是不是属于新词新语的范畴,主要考虑这个词是否产生于近几年内,或原有的词语随着社会的发展是否增加了新词义新意义,其变化是否被人们广泛认同与接受,并被相关权威的英语词典所吸收。
(二)分类
新词新语的产生与社会政治、经济、文化、科技等有着不可分割的联系。风云变幻的世界政局变化造就了大批人们熟知的政治领域新词新语,如cold war (冷战)、European Union (欧盟)、implementation force(维和部队)、APEC(亚太经合组织)。随着全球经济、商业模式的改变,大批与之相适应的经济领域新词新语应运而生,如WTO (World Trade Organization,世界贸易组织)、Euro (欧元)、cyber-money (电子货币)。社会文化领域出现的许多新鲜事物给英语增添了许多相应的新词新语,如教育领域的open university (电视大学)、职业领域的blue- collar (蓝领阶层)、生活领域的新词leisure sickness(假期综合症);体育领域有surfing(冲浪运动)等词。日新月异的科学技术为科技领域新词新语的产生提供了大量素材,涌现出一批逐渐被人们使用的新词新语,如moonwalk (月球漫步)、internet(因特网)、E-mail (电子邮件)、download(下载), firewall(防火墙)、web-shopping (网上购物)、AIDS(艾滋病), test-tube baby(试管婴儿), transsexual operation(变性手术)等等。意识形态的变化也创造出了许多意识形态领域的英语新词新语,如generation (代沟)、teeny bopper (少年颓废派)等。
二、基于多维转换的新词新语翻译
生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,其中的翻译生态环境并不限于“三维”,由多个维度、多种元素构成,在具体的翻译过程中文化、语言、交际等因素相互交织,难以截然分开,其它维度、其它元素也会起作用。为了最大限度呈现源语的内涵和外延,遵循准确性原则、通俗易懂原则、沿用惯译的原则等,新词新语翻译应做到多维度的适应转换,使译语读者一目了然,达到最佳翻译。
(一)基于多维转换的对等翻译
尽管中西语言、文化差异大,但在认知、思维等方面还是存有相同之处,且随着中西文化交流的日益加强,英文中能找到与汉语新词新语概念、联想等意义相对应的表达。政治、经济、文化、科技等方面的新词新语很多是源自英语的表达,翻译时将类似的说法传递给译语读者即为对等翻译。如, 恶搞(spoof)、跳槽 (job hop)、豆腐渣工程(jerry-built projects)、黑客(hacker)、因特网 (internet)、基因库 (gene bank)等, 这些汉语新词翻译时借用了英语中现有的表达。 通过对等翻译,新词新语的语言形式和信息传递方面等效转换与传递。
(二)基于多维转换的省译
省译即不加任何修饰直接借用英语新词新语,日益频繁和深入的中西方文化交流使外来语逐渐融入到汉语新词中,很大一部分成为常用词,对于这些“舶来品”翻译时省译是最好的处理方法。例如ATM机、talk show(脱口秀)、party(派对)、DNA(脱氧核糖核酸)、E-mail(电子邮件)、IT、dark horse(黑马)、mad cow disease (疯牛病)、computer viruses (计算机病毒)、igene therapy (基因疗法)等。通过省译这些新词保留了外来词的原汁原味,在语言维、交际维和文化维等三维做了成功的转换,甚至一些外来新词被长期使用, 有时究竟是外来词还是汉语土生土长新词都难以区分。
(三)基于多维转换的直译
科技新词意义比较专一在英语中容易找到对应词就按照字面进行直译,中国特有的文化负载词能直译则尽量直译,在符合语言规则原则下译文与原文在形式和内容上保持一致。如, 月饼(moon cake)、希望工程(Hope project)、中草药 (Chinese herbalmedicine)、热线 (hotline)、网民(neitzen)、知识经济 (intelligence economy)、网络警察( web police)等,通过直译法做到多维转换,可以最大限度地呈现原语原貌,容易被目的语读者理解接受。
(四)基于多维转换的意译
不同的语言特点和形式各异,在词汇、惯用法、表达方式、语法等方面有相同之处也有相异之处。现代新词新语多基于政治、经济、文化等原因而出现,翻译时难以找到合适的译语对应词来表达原文的意思,尤其反应中华民族特有事物的文化新词如直译会导致文化空缺,无法传递这些汉语新词本义,就要采取意译,即译文不保持原文形式而只保持原文内容。如果译文很长或很复杂, 就需要加注进行解释性语言。如, 韩流(South Korean Trend)、定心丸 (mind relief)、经济适用房(budge homes)、伪娘(cross dresser)、公共厕所 (happy house)、智囊团 (brain trust)、电脑迷 (mouse potato)、神童(quiz kid)等。翻译新词新语用直译实现多维度适应转换,求得最佳译文。
(五)基于多维转换的一词多译
近年来“裸”文化比较流行,如“裸奔”、“裸婚”、“裸官”、“裸辞”、“裸妆”等新词大量涌现, 虽然新词中都带有同一“裸” 字,但只有“裸奔”中的“裸”指脱光了衣服的“裸”(naked),是该词的本义,其他词并不包含此义,且意义各异。因此应根据裸字的不同含义采用一次多译灵活翻译,恰当地体现裸字的不同含义,使译语在语言、文化和交际等方面都无障碍。如,裸检(fully-body scanning)、裸考(sitting exams unprepared)、裸捐(all-out donation)、裸官(family and assets-abroad officials)、裸婚(love- and-certificate marriage)等。反之,英文cellular telephone更被翻译成多个不同的中文名称,如“移动电话”、“携带式活动电话”、“大哥大”等。通过一词多译,通过多维转换,或将裸字的不同含义译出了相应的含义,或译成了不同的中文词语。
三、结语
当今社会新语新词层出不穷,译者在翻译过程中应分考虑翻译的生态环境,领会其准确含义,让译文既符合汉语习惯又符合英语习惯,真正地做到多维适应特定的翻译生态环境,向译语读者传递新词新语的原本意义。
参考文献:
[1]陈玲.新词新语翻译的多维转换[J].长春教育学院学报,2013(10):65~66.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):7~8.
[3]刘凤英.英语新词的构词形式及其翻译方法研究[J].鸡西大学学报,2009(10):86~88.
(作者单位:娄底职业技术学院)
作者简介:肖付良(1971-),湖南娄底人,硕士,副教授,研究方向:商务英语与应用语言学。