APP下载

翻译策略的理据、要素与特征分析

2016-11-30胡慧丽

都市家教·上半月 2016年11期
关键词:理据翻译策略要素

胡慧丽

【摘 要】本文主要分析了翻译策略的理据、要素与相关特点,希望该研究能够对翻译学的发展提供一定的参考。

【关键词】翻译策略;理据;要素;特征

所谓的翻译策略指的是在翻译进行时体现出的思绪、方法与步骤。思绪实际上连接着一种广义上的理论知识,方法是取得最终目的实施手段,步骤是完成计划的前后顺序。它们三者间互相联系,不可分离。在翻译探究方面,将翻译从理论知识过渡到实践上必须通过翻译策略的实施;而翻译策略在某种程度上是由理论知识或是相关经验推理得出的,二者互相影响。但对翻译策略的研究同样离不开对其理据、要素与特征的探讨。

一、翻译策略的理据

自古以来,关于翻译策略在理论上的研究数不胜数,例如:1997年,切斯特曼说过,“翻译策略实际上是将翻译当成了更为广阔的理论环境下一种举止”。他将人的举止分为了三个层次,翻译策略便属于第二个层次。2003年,林克难指出了一种应用翻译策略,便是通过实际的阅读找出适合的翻译方式,将内容撰写出来,该方式属于翻译理论衍生的策略。恩格斯有一句话“所有的差异都可于中期过程得以转换。”其实,理论知识与实践间就是一种对峙,但对峙间经过中间过程的调和就会快速解决难题。就像翻译理论探究专家都觉得自身的理解比较公正,想要探究翻译实践的专家赞同,此处就存在着对峙的矛盾需处理等。诸如此类的研究还有很多,就不一一列举了。

二、翻译策略的要素

1.理论知识因素

我们都知道,所有的翻译理论背后都隐藏着相应的翻译策略,而翻译策略的产生同样离不开理论支撑。比如,奈达曾提出过一种非静态的等同理论:翻译文章对于其阅读者的影响等同于未翻译之前的效果。奈大后又指出剖析、兑换、再次组合、测试等模型以实现非静态等同理论,也是源自该理论等。因此我们说,翻译理论与翻译策略相辅相成,互为指引。

2.方向目标

翻译策略的方向目标便是整个策略的最终导向,当翻译人员为了完成译文选取一定的策略形式时,自身就是目标所在。文学彰显差异化,主要为了凸显文化的源头,也就是说,翻译出来的文章需显露出不同于目标与文学范围的特点。另外,翻译者生活的环境也会深深影响着其会采取的翻译策略,不管是使用的言语策略还是习俗文化方面等,都会因着翻译人员所处环境的不同而不同。而翻译方向目标的差异性甚至会决定翻译策略的实施,作用更加明显。

3.技术因素

技术因素是翻译策略的构成要素之一,该因素往往来源于理论知识的推断或者是实际经验的总结。严复在充分运用理论知识的基础上,考虑到技术因素,翻译了《天演论》,文章一半的内容采用直接翻译策略,一半综合了各式各样的观点想法,完成了著作的翻译。这里的各式各样观点想法不过是严复对于其余有关学者的借鉴或者是试验得知,也就是获取技术因素的途径。所以说,技术因素也深深影响着翻译策略的选取。

三、翻译策略的特征

1.连接性

基础理论都是经过识别翻译自身特性,从而掌握翻译,选取合理科学的翻译策略来运行实施。可以说,广义上的翻译理念是在翻译策略的推动下掌管翻译最后运行的。对于翻译策略的探究其实就属于对宏观、中观与微观三方面一统的探究,这时必须构建起中心知识理论、中观方法转换与微观策略依附。实际上,中观方法便是宏观知识理念和微观策略间的纽带,更好的连接了翻译策略的三方面探究,使其达成理论和实践的融合。

2.实践性

翻译策略在宏观、中观与微观等级上的探究职责清晰,相互影响,不可分割。宏观上,侧重于对翻译实质的阐述;中观上,更多表现了科技策划上;微观上,体现在翻译运行上,能够引导翻译的运行。这些研究在另一方面彰显出的是翻译策略的实践性。翻译策略有时来自于理论知识的探讨,有时出自实际的操作运行经验。当前经济全球化形势严峻,具体的翻译工作开展地如火如荼,获得的经验也越来越多,从中就会衍生出很多科学合理的翻译策略,此时就体现出了翻译策略的实践性特征。

3.公开性

随着众多专家学者对于翻译的探究,使得翻译策略越来越丰盛。近几年,对于翻译进行探究的专家呈现出剧增的趋势,理论分派随之而来,每一派别探究出的翻译策略往往有别于其余派别,这些差异之处不但彰显在理论知识上,还体现在翻译策略本身实施上。翻译人员实施翻译中,表达出的对于原文的总体想法与最终的翻译方式,深深受到派别的影响。特定的理论知识依靠特定的策略方式,特定的策略需参照相应的理论知识,有时相同派别的不一样理论知识都会使用不一样的策略。翻译策略在公开性的带动下,逐渐扩大化,不同策略间互相吸收,汲取优秀理论,努力使翻译策略更加丰富。

四、小结

综上所述,翻译策略的出现是历史的必然,其凭借自身的连接性、实践性与公开性等特征,同时受到理论知识因素、方向目标与科技因素等的影响,逐步扩展开来。但是,文中对翻译策略的研究唯一的不足就是,更多的侧重在理论知识上,缺乏理论结合实践性的研究。

参考文献:

[1]方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013,03:47-51+78.

[2]方梦之.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013,02:1-6.

[3]陈吉荣.论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限[J].上海翻译,2011(3).

猜你喜欢

理据翻译策略要素
掌握这6点要素,让肥水更高效
观赏植物的色彩要素在家居设计中的应用
论美术中“七大要素”的辩证关系
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从文化理据看英汉语词翻译
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
全译繁化机制的内涵、理据与类型
标点符号产生的认知理据