APP下载

名词化语法隐喻在大学英语四、六级翻译中的运用

2016-11-26

长江丛刊 2016年30期
关键词:隐喻译文题型

肖 莉 晋 刚

名词化语法隐喻在大学英语四、六级翻译中的运用

肖 莉 晋 刚

以Halliday提出的语法隐喻为理论指导,结合大学英语四、六级考试汉译英文本的特点和语法隐喻在汉英翻译中的广泛应用,着重分析了如何在翻译中导入语法隐喻理论、思维方式和方法,以名词化隐喻为例进行分析,为英语四、六级翻译带来新视觉。

语法隐喻 大学英语 翻译 名词化

一、语法隐喻

语法隐喻(grammatical metaphor)这一术语是由英国当代语言学家M.A.K Halliday于1985年在《功能语法导论》一书中首次提出[1]。随后,国内外学者纷纷发表论文对语法隐喻的类型、性质、运作机制、体现形式以及跨学科应用等诸多方面进行研究。近年来国内学者也致力于从此角度对翻译进行探索,包括黄国文(2009)[2]、杨宁(2010)[3]、齐佳宁(2014)[4]、熊展(2015)[5]和张莉萍(2016)[6]等。这些专家和学者主要是致力于理论研究,几乎很少有人把理论具体运用于大学英语教学,特别是大学英语四、六级考试翻译新题型教学中(新题型是2013年12月第一次出现)。

韩礼德认为语法隐喻主要包括两种形式:概念语法隐喻与人际语法隐喻。概念语法隐喻是指在实际语言交流表达中,一个过程可以被隐喻为另外一个过程,含有不同过程的小句的各功能组成成分也可以互相隐喻化,并且这些功能成分在词汇语法层又可以从一个形式被隐喻为另外一个形式。名词化语法隐喻是指在翻译过程中,把需要翻译的语句转化为名词或名词词组,也就是事情发生过程的动词或事物属性的形容词使之具有相应的名词特征。

二、基于语法隐喻理论指导下的大学英语四、六级翻译

语法隐喻是一种普遍的语言现象,在大学英语翻译教学中进行语法隐喻理论的输入教学是一个崭新的教学方法。在全国大学英语四、六级考试翻译的新题型中,对于学生从整体上把握翻译文本的一致性,从而提高汉译英翻译部分的分值具有举足轻重的作用。因此,教师在翻译教授中要注意并有目的地导入语法隐喻,因为语法隐喻的运用使篇章在翻译过程中被看成一个整体,而非零散的句子。所以,教师在教授学生大学英语四、六级考试翻译新题型的技巧和方法的同时,应该有意识地引导学生使用语法隐喻,让学生在翻译时下意识地不局限于汉语的字面意义,而是理解原文隐含的真实意义和情感,从而逐步培养学生的语法隐喻的思维能力和使用方法,提高他们对语言的感悟、掌控和理解能力。笔者以2016年6月的翻译真题《功夫》为例分析名词化语法隐喻在其中的运用。

(一)名词化语法隐喻使得译文简洁

大学英语四、六级翻译要求考生准确表达原文,基本无语言错误。考生在规定的30分钟内完成一篇关于中国经济、历史、文化等方面的一篇译文,这要求考生要快速准确地完成译文。译文首先要简洁,名词化语法隐喻可以用简明扼要的语言传递大量的信息,使得译文简单清楚明了。例如在《功夫》里的句子“中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。”许多考生的翻译(a)和标准译文(b)如下:

Kung Fu can go back to the ancient time in China and it originates from the following things:people defend the dangerous things to protect themselves、 hunt animals to eat and train the army to fight in the war.

The origin of Kung Fu can be traced back to the need of self-defense,hunting activities and military training in ancient China

韩礼德的名词化隐喻就是表示过程的动词名词化后,最初的简单小句被“打包”成名词词组或两三个小句被“打包”成一个小句,词汇密度加大,词汇量减少1。在b 句中,通过使用名词化语法隐喻origin,self-defense,hunting activities and military training,原来冗长拖沓的并列句被简化成了简单句,词汇密度增加:a的信息密度指数为2.6,b的指数为4.5.句子的长度由41个单词缩减为24个单词。在翻译中,许多考生喜欢使用大量的并列句、复合句及修饰词,导致译文冗长晦涩难懂。恰当地运用名词化结构可以浓缩信息量,使得小句信息量大。教师在平时的教学中要潜意识地强调译文简洁的重要性,使得学生充分利用名词化结构达到译文简洁明了。

(二)名词化语法隐喻使得译文更客观

在翻译的一致式的表达中,动词表示过程,一般有参加者及其他限定成分。而在名词化语法隐喻中,动词被转变成了名词,具有事物的特点从而体现了参与者的意义。所以,在翻译中,名词化结构可以省略掉动词参与者和限定成分,使得译文更客观。例如在《功夫》里的句子“是世界上练得最多的武术形式”的译文如下:

People practise Kung Fu the most than any other martial art.

Kung Fu is most common forms of martial arts.

在c中,practise的主语people带有主观性,在d中运用Kung Fu做主语,使用了名词化结构common forms,极大地增强了译文的客观性。

(三)名词化语法隐喻使得译文更生动

一篇好的译文需要一些词汇来表达事物的程度,这时可以使用名词化结构,因为表示动作或特征的词在名词化语法隐喻后具有名词的属性和特征,用它进行分类、量化、质化等,从而使得动作更加具体化,生动形象。例如在《功夫》里的句子“有些风格模仿了动物的动作”的译文如下:

e.Many people play some of styles and move like the animals。

f.Some of styles imitate the movement of the animals.

在e中,play 和move 分别表示过程的动词的事件,在f中,运用some of styles充当主语,move被名词化为movement,这样使用使得译文更具体、生动,表达更加清楚、流畅和优美。

三、结语

系统功能语言学中的概念语法隐喻理论在大学英语四、六级考试翻译新题型的过程中为我们提供了崭新的视角,能更深入、更细致地从语言学角度理解、转换和表达原文,并在译文中更忠实地再现原文。由于在翻译中,很多语言本身就被隐喻化了,所以在翻译时不能仅仅从字面理解 ,而更要尝试使用“隐喻式”1的表达来更好的挖掘原译文文本的内涵。在此基础之上,学生可以循序渐进地把语法隐喻这一工具运用到具体的英语阅读、写作等方面。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.

[2]黄国文.语法隐喻在翻译研究中的应用[J].中国翻译,2009(01).

[3]杨宁.概念语法隐喻与科技翻译[J].内蒙古农业大学学报,2010(01).

[4]齐佳宁.概念语法隐喻指导下的英语科技翻译[J].河北联合大学学报2014(03).

[5]熊展.名词化在中医翻译中的应用[J].江西中医药大学学报,2015(03).

[6]张莉萍.ESP 名词化隐喻的功能与翻译策略[J].外语电化教学,2016(01).

(作者单位:西南医科大学外国语学院)

本文系:1.西南医科大学教改课题:“基于语法隐喻视角下的大学英语四、六级考试翻译新题型的研究”(编号:JG2014076);2.西南医科大学教改课题:多模态视域下的卓越医师大学英语通识教育研究(编号:2013002Z)。

肖莉(1976-),女,汉族,四川泸州人,西南医科大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语语言学;晋刚(1967-),男,汉族,四川内江人,西南医科大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:大学外语教学。

猜你喜欢

隐喻译文题型
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
离散型随机变量常考题型及解法
常见数列创新题型归纳
巧妙构造函数 破解三类题型
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
弟子规
随机抽样题型“晒一晒”
弟子规
对《象的失踪》中隐喻的解读