APP下载

Poem Translation of AUSTRALIA by Alec Derwent Hope

2016-11-26

小品文选刊 2016年15期
关键词:亚历克东北师范大学山峦

郭 昊

(东北师范大学 吉林 长春 130000)

Poem Translation of AUSTRALIA by Alec Derwent Hope

郭 昊

(东北师范大学 吉林 长春 130000)

TP301

A

1672-5832(2016)03-0026-01

诗歌原文:

Author: AUSTRALIA: Alec Derwent Hope

澳大利亚:亚历克﹒德温特﹒霍普

A nation of trees,drab green and desolate grey

In the field uniform of modern wars,

Darkens her hills, those endless, outstretched paws

Of Sphinx demolished or stone lion worn away.

They call her a young country, but they lie:

She is the last of lands, the emptiest,

A woman beyond her change of life, a breast

Still tender but within the womb is dry.

Without songs, architecture, history:

The emotions and superstitions of younger lands,

Her rivers of water drown among inland sands,

The river of her immense stupidity

Floods her monotonous tribes from Cairns to Perth.

In them at last the ultimate men arrive

Whose boast is not: 'we live' but 'we survive',

A type who will inhabit the dying earth.

And her five cities, like five teeming sores,

Each drains her: a vast parasite robber-state

Where second-hand Europeans pullulate

Timidly on the edge of alien shores.

Yet there are some like me turn gladly home

From the lush jungle of modern thought, to find

The Arabian desert of the human mind,

Hoping, if still from the deserts the prophets come,

Such savage and scarlet as no green hills dare

Springs in that waste, some spirit which escapes

The learned doubt, the chatter of cultured apes

Which is called civilization over there

我的译文: 译者:东北师范大学 外国语学院 郭昊

那一抹绿意了无生气

灰暗惨淡的树丛,

兀立在,寂寥无人的人间

整装待发的当代战争硝烟滚滚

她的山峦阴云笼罩

恰似被那无休止的手掌蹂躏

狮身人面满目疮痍

而那石狮

残败荒凉,遗世独立

有人说

她是一个年轻的国度

但那只是谎言

她只不过

只不过是苍茫大地间仅有的

那最虚无飘渺的王国

无力改变生活的女子

她的乳房柔嫩依旧

但深藏的子宫早已干涸

这年轻的国度

散落了,那欢乐的歌声

唯美的建筑

神秘莫测的历史

消散了

深深的眷恋

玄奥的谜团

她的河流裹挟着沙洲

竟显得愚蠢之极

洪水淹没了她沉寂无声的部族

那耸立着的,通往波斯的石冢

那里,是人类最终的归属

“我们还活着,但我们只是劫后余生”,

这不是我们的信口夸耀

我们只是,栖居在这终将消亡的土地上

的渺小的代表

她的五座城池

恰似遍布着无尽的伤痛

座座都耗尽了她的血脉

那五座城,像极了强盗辈出的国度

一个新的欧洲在那里崛起

羞怯的徘徊在异域海岸的边缘

也有人同我一样

欣喜的转身还乡

穿越现代思想繁茂的灌木丛

去寻找阿拉伯沙漠的人文思绪

期待着,是否依旧能够在沙漠中

守望先知的到来

了无绿意的山峦

这般野蛮,这般猩红的挑战

清泉遍布那荒芜的国度

灵魂在那里得到超拔

睿智的猜想

清雅的猿啼

都被称之为那国度里的文明

猜你喜欢

亚历克东北师范大学山峦
山峦
Mum Left Speechless As Baby Blurts out First Word宝宝开口说的第一个词让妈妈傻眼
山村即事
Charlotte’s Web: A Fantasy Pig, A Positive Attitude towards Death
A Feminist Analysis of Aunt Georgiana in A Wagner Matinee
Addressing Forms of Gender in Andersen's Five Fairy Tales
法国跑步女子遇害案告破 其丈夫承认杀妻罪行
西霞暖山峦
东北师范大学美术学院教师作品选