APP下载

浅谈英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法

2016-11-26钱崇科

唐山文学 2016年3期
关键词:白象习语英汉

钱崇科

浅谈英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法

钱崇科

在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方式、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在着较大差异,因此,两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有相同的象征意义,有的有不同的象征意义,有的甚至相冲突。由于这些差异的存在,给我们的跨文化交际和翻译工作带来了诸多不便。本文主要归纳了一些英汉动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。

动物词;文化内涵;翻译方法

引言

众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量动物词汇。但由于使用英汉两种语言的民族各自不同的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵和象征意义。由此产生了跨文化交际障碍。因此,弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分必要,它能使我们的跨文化交际更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手。

一、英汉动物词的文化差异

由于社会、宗教、文化背景的不同,东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵。有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,有的甚至相冲突。本文对动物词的文化内涵差异归纳为四种情况:英汉同一动物词表达同一内涵;英汉同一动物词表达不同内涵;英汉不同动物词表达同一内涵;英汉不同动物词表达不同内涵。

(一)英汉同一动物词表达同一内涵

虽然东西方文化存在较大的差异,但两者之间还是有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是或多或少有着共性。因此,汉语和英语中都有一些相同的表达方式。比如:像乌鸦一般黑(as black as a crow),胆小如鼠(as coward as a rat),像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外,有些动物词在英语民族和汉语民族中有着相同的联想,以狼(wolf)为例,英语短语 a wolf in sheep's clothing,常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披着羊皮的狼”的寓意如出一辙。

再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频摆,还不时开屏以炫耀其美,这特征是显示孔雀“骄傲”的神态。正是人们基于对孔雀这一特性的共同认识才产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。还有类似的表达:as free as a bird(像鸟儿一样自由),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),as slow as a snail(像蜗牛一样慢)等等。

(二)英汉同一动物词表达不同内涵

由于不同的地理环境、历史因素、宗教影响,相同的物体对不同的民族会产生不同的联想,从而产生不同的文化内涵。例如,dragon(龙),在汉语中“龙”有着吉祥、祝福的寓意,用龙指才能优秀的人。汉语成语中多表现此意:望子成龙、人中龙凤等,给男孩子取名字时也多用龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的含有龙字的词汇比比皆是,如:真龙天子、龙袍、龙体、龙颜、龙的传人等。而在英语中,dragon表示凶猛、邪恶、令人害怕的东西,是邪恶与不幸的象征。fish(鱼),在英语中fish(鱼)含有贬义,通常指坏的事或人,如a poor fish(可怜虫),a loose fish(生活放荡的女人), fish in the air(水中捞月)等。而在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日,如春节,饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。dog(狗)在汉语中总是带有贬义,如狗腿子、狗胆包天、狗急跳墙、狗眼看人低、狗头军师、狗嘴里吐不出象牙等。而在英语中,狗则含有褒义或至少中性色彩,如top dog(优胜者),love me love my dog(爱屋及乌),every dog has its day(凡人皆有得意日)等。

(三)英汉不同动物词表达同一内涵

虎(tiger)在汉语中可指勇猛、有活力、权威、尊贵,如龙腾虎跃、龙争虎斗、藏龙卧虎等。而在英语中,则用狮子(lion)来表达类似的意思。因为在西方世界,狮子(lion)被视为百兽之王。他们用as bold as a lion来形容一个勇敢的人,用a literary lion来形容文学界名人。

在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多。如:

(1)落汤鸡 a drowned rat

(2)鸡皮疙瘩 goose flesh

(3)瓮中之鳖 rat in a hole

(4)蠢得像头猪 as stupid as a goose

(5)像蜜蜂一样勤劳 as industrious as an ant

(6)胆小如鼠 as timid as a rabbit

(四)英汉不同动物词表达不同内涵

(1)鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征着爱情,因为鸳鸯总是成双成对地生活在一起,而在英语中mandarin duck 却没有什么特殊含义。

(2)乌龟(turtle)在中国也有特殊意义。如果某人被叫做“王八”或“乌龟王八蛋”,那么对这人来说是极大的侮辱。

(3)许多年前出口的“白象牌”电池出了笑话,其原因就在于生产商不了解英语习语white elephant的来源和内涵。相传南亚地区大象很多,但白象却罕见,因此白象被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢,精心饲养,最终导致倾家荡产。后来人们用white elephant来形容华而不实的东西。

二、英语动物词的翻译方法

从上述例子中可以得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的含义。因此,为了实现有效的翻译,译者应该更多注意如何获得文化语境上的对等。如何处理这些问题呢?以下是提出的几种解决方法,供探讨。

(一)直译法

英汉动物词在表达形式和意义上有重合的现象,即英语和汉语都会用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质,并且在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按字面意义“对号入座”进行翻译,例如:

(1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的(黄鼠狼给鸡拜年不安好心)

(2)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人(3)One swallow does not make a summer一燕不成夏

(4)The great fish eats small fish大鱼吃小鱼

(5)A rat crossing street is chased by all老鼠过街人人喊打

还有许多类似的例子,as sly as a fox(像狐狸一样狡猾),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等。

(二)意译法

动物词的出现与各个民族的历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰有着密切的联系,因此人们赋予动物词的意义也不尽相同。英语中有些词组、习语或习惯用法表面上与汉语不谋而合,但实际上它们的意思并不是字面意义的简单堆砌,而是意在言外。因此翻译时应考虑词义的褒贬,适当加以改造。如:

(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for our country.将军说,总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。cry wolf这一习语出自《伊索寓言》,有个小牧童在山上放羊,他大声喊狼来了,村民们都放下手头的活儿跑去援救,却发现上当受骗,最后狼真的来了,小牧童再次呼救时便无人理睬,cry wolf 便演变成说假话,报假警。

(2)John can be relied on, he eats no fish.约翰为人忠诚可靠。这个表达出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教会在星期五吃鱼的习俗,由此,eat no fish表示“忠诚”的意思。

(3)He is as poor as a church mouse.他一贫如洗。教堂在西方是祈祷、布道的地方,决不会存放任何食物,所以形容一个穷人用as poor as a church mouse来表达。而在中国的庙宇里有贡品献给诸神,庙里耗子不愁没东西吃。所以在汉语中不会用“和庙里的耗子一样”来形容一个人穷,因此翻译时要加以区分,理解文化语境。

(三)部分借用法

英语中有些动物习语和汉语的某些含有动物色彩的习语在意义、形象和风格上都有相同或相似之处,只是有的动物词具有民族色彩和文化特色,但一般并不影响借用。

(1)It has been raining all day and I came home like a drowned rat.终日下雨,我到家时像一只落汤鸡。

(2)You will never persuade him,he is as stubborn as a mule.你永远不能说服他,他是那种倔强如牛的人。

(3)Don’t believe him,he often talks horse.不要信他,他常吹牛。

(四)灵活重现法

由于英语和汉语在句子结构、思维方式和习惯用法等方面存在许多不同之处,因此在英译汉的过程中有些词不能按原始含义译,而需要适当加以改变或扩充词义,以使译文在内容和形式上都能更好地表达原文的思想和内容。人们在写文章时,喜欢运用不同的修辞方法,如以动物的名称作动词,赋予人的行为以动物特点,翻译时要仔细推敲。

(1)Children sometimes will ape their parents’ actions.孩子们有时会模仿父母的行为。

结语

语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。本文主要谈论了英汉动物词及其翻译。英汉动物词的不同文化内涵反映了不同的民族文化背景,在翻译过程中,如果对文化差异没有足够的认识,就会出现漏译、错译、误译现象。因此,在动物词的翻译过程中,译者要着眼于文化语境和文化内涵,具体问题具体分析,才能传达出原文的内容和神韵。

[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002年.

[2]刘川.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996年.

[3]张培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹编著.英汉翻译教程[M].上海教育出版社,2007年.

[4]林明金.简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2005年.

钱崇科,男,(1989.—)江苏省常熟市人。现为河北传媒学院2015级英语翻译专业硕士研究生(MTI),研究方向为英语笔译。

河北传媒学院 050000

猜你喜欢

白象习语英汉
白象:打造有骨气的民族品牌
从构词词源看英汉时空性差异
白象 红烧牛肉面
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默