APP下载

德国功能翻译理论视角下的德国品牌名汉译

2016-11-26侯沛沛

长江丛刊 2016年12期
关键词:汉译

都 云 侯沛沛 郝 丽



德国功能翻译理论视角下的德国品牌名汉译

都 云 侯沛沛 郝 丽

【摘 要】德国功能翻译理论是当今重要的翻译理论流派之一,具有很强的实践意义和可操作性,为应用文本的翻译提供了很好的理论依据。本文从这一视角对德国品牌名称的汉语翻译进行了评析。

【关键词】德国功能翻译理论 德国品牌名 汉译

德国功能翻译理论学派是当代重要的翻译流派之一,出现于20世纪70年代,这一学派的代表人物及理论包括:创始人卡特琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)文本类型理论,汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)的目的论,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论。功能翻译理论既继承了传统译论中合理的成分,又突破了传统译论的束缚,更重要的是它具有很强的实践意义和可操作性,它给予了译者很大程度的自由,尤其是在进行应用文的翻译时起到了理论指导作用。本文就从功能理论这一角度来评析一些德国知名品牌名称的翻译。

功能翻译理论提出,翻译应遵循目的原则、连贯原则及忠诚原则。目的原则是指:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在翻译时应当把预定的译文交际功能作为翻译的指导原则,使译文和原文实现功能对等。连贯原则是指:译文应当符合篇内一致的标准,译文在译入语的交际环境和文化中应有一定意义。忠信原则是指译文应忠实于原文。三个原则之中最为重要的是目的原则。

品牌名称作为一种目的明确的应用文本,被“现代营销学之父”菲利普·科特勒(PhilipKotler)定义为“一个名称、名词、符号或设计,或者是它们的组合,其目的是识别某个销售者或某群销售者的产品或服务,并使之同竞争对手的产品和服务区别开来。”也就是说,品牌是识别商品的分辨器,它具有的首要功能是方便消费者进行产品选择。而品牌名称的汉译就应当充分考虑到其翻译目的,使其克服进入异国市场时的水土不服,使原文和译文实现功能对等,达到吸引消费者,迅速打开市场的目的。同时中国的文化环境应当被考虑进去,翻译后的品牌名称应当不违背中国的传统文化及思想,能够被中国的消费者接受。

根据发音进行音译是品牌名称在汉译过程中常见的翻译方式之一,因为很多品牌常是以创始人的姓氏进行命名,在原文中并无实际含义。比如德国品牌西门子(Siemens)、博朗(Braun)、保时捷(Posche)、欧宝(Opel)、迈巴赫(Maybach)、阿迪达斯(Adidas)、博世(Bosch)以及拜耳(Bayer)等的中译名都是音译而来,读起来朗朗上口,能给人留下深刻的印象。

根据含义直译在另一种常见的方式。比如著名的汽车品牌Volkswagen的中文译名大众就是直译。Volkswagen在德语中指是人民大众的汽车,该名称来源于希特勒提出的“平民汽车”概念,他宣称要为全体劳动大众造汽车,该品牌则借此时机进入了这一领域。在进入中国市场时就直译为大众汽车,表明了它为普通大众生产低价优质汽车的定位。德国刀具厨具品牌双立人(Zwilling)也是如此,Zwilling在德语中是双胞胎、双子星座的意思,之所以这样命名是因为该品牌诞生的时候正值西历的双子星座,而该品牌的标志也是两个立着的人,直译为双立人与其原文以及商标图案相互呼应,形象生动。

而有一些品牌的翻译则更是将音和义很好地结合在了一起,创造出了优秀的译文。比如德国著名汽车品牌奔驰(Mercedes-Benz)。Benz是该品牌创始人之一卡尔·本茨(KarlBenz)的姓氏,在国外这一品牌通常都被音译为梅赛德斯(Mercedes),在香港,该品牌最初被译为平治,后来则将其音译为奔驰,发音与源语接近,含义上巧妙地把品牌名称与其产品汽车的特征联系在了一起,表现出了豪迈的气势。德国的安联保险(Allianz)也是这样的成功翻译,中译名里的“安”体现出了保险公司的特点,“联”字表现出了Allianz原原本的含义联盟,同时发音也与源语非常接近。这些例子都充分体现了功能派所倡导的篇内一致准则以及忠信准则,成为了翻译的经典。

还有很多品牌的译名都不拘泥于原文,只把原文当作了提供信息的源泉,大胆进行了删改,从而创造出了优秀的译文。德国著名的高档汽车品牌宝马(BMW)就是一个成功的案例。BMW(Bayerische Motoren Werke)全称为巴伐利亚机械制造厂,在大陆最初被音译为巴依尔,后来被译为宝马,最终被保留下来得以广泛流传。“宝马”这一译名并未采用BMW在德语原文中的含义,也没有按照发音来翻译,而是创造性地将其与中国传统文化结合在了一起。马在古代中国是十分重要的交通工具,“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用。”汉伏波将军马援的这句话道出了当时马对于人的重要意义,中国还有“香车宝马”、“汗血宝马”、“宝马配英雄”这样的说法,将BMW翻译为宝马既凸显出了宝马车系高贵豪华的定位,又入乡随俗地与中国的传统融为一体,同时在发音上也与BMW有相近之处,使人印象深刻,达到了区别于其他品牌,吸引消费者的目的,实现了原文与译文的功能对等。内衣品牌Triumph在原文中的意思是胜利、凯旋,原本是创始人为了纪念其产品广受欢迎而命名的,中译名舍弃了原文含义,而选择了汉语中发音相近而且偏女性化柔美的字眼进行了替换,创造出了黛安芬这一中文译名。

总而言之,品牌名称是消费者对商家及其产品的最初了解,其翻译可以根据功能翻译理论提出的翻译原则,以翻译目的为导向,根据实际情况的不同,合理选用音译、直译、改译等多种翻译方法,使其中文译名朗朗上口便于记忆,实现原文与译文的功能对等,为其吸引消费者、顺利打开市场打下良好基础。

作者简介:都云,女,德语语言文学硕士,西安翻译学院外国语学院教师。

猜你喜欢

汉译
英美人名的含义
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
新闻标题的汉译
“Economy”汉译名变迁的文化资本解读
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
商务信函语料库中MORE THAN句式的应用和汉译
基于语料库的当代英语散文汉译规范研究