APP下载

目的论视角下的英语翻译策略研究

2016-11-26

长江丛刊 2016年21期
关键词:翻译者目的论英语翻译

张 娟

目的论视角下的英语翻译策略研究

张 娟

翻译目的论视角下的英语翻译和传统英语翻译表现出很大的差别,在传统的英语翻译工作中,一般是通过以原文为中心的结构主义翻译理论进行翻译的,翻译过程中非常注重原文的词汇和句子。而在目的论视角下,英语翻译应该是以翻译的目的为法则进行的,在翻译过程中的翻译行为也是由最初确定的翻译目的为指导。本文主要阐述了在目的论视角下的英语翻译策略,旨在为英语翻译工作者提供一定的参考。

目的论 英语翻译 策略

一、前言

翻译是一门技术性较强的艺术,翻译者在英语翻译过程中不仅要运用各种翻译技能实现中英文的翻译,对英语翻译者的翻译技能提出了更高的要求,同时还应该注重翻译艺术的融入。翻译目的论就是充分考虑翻译艺术和翻译技术的理论,在翻译活动中,应该从译文语的文化和听众的角度出发,因此,在目的论视角下,英语翻译工作应该使用全新的翻译策略。

二、目的论概述

目的论是由凯瑟琳娜的学生汉斯首次提出,目的论是指在翻译的过程中,应该将翻译的目的放在第一位,通过翻译目的决定翻译的过程和使用的翻译技巧。决定翻译过程的并不是翻译者的翻译能力,而是翻译的最终目的,是为了实现翻译目的决定的翻译过程。因此,在目的论视角下,整个翻译的过程中,翻译者应该明确翻译的目的,目的不同,导致的翻译结果和使用的翻译方式也会不同。目的论颠覆了传统翻译工作中将翻译的效果以及翻译是否和原文契合放在第一位的行为,人们在对翻译过程进行评价时,往往是从是否达到了翻译目的来进行评价。目的论指出,翻译工作者在进行翻译之前,首先应该明确翻译的目的,然后参考最终需要达到的翻译目的使用合适的翻译手段和翻译策略,这样才能更满足人们的需求。

三、目的论视角下的英语翻译策略

(一)了解受众需求,明确翻译目的

在目的论视角下进行英语翻译工作,最重要的就是明确英语翻译的目的,然后针对英语翻译的目的选择合适的英语翻译方法和英语翻译手段,这样才能更好地满足受众的需求。因此,在明确翻译目的时,也是以受众的需求为基础。在英语翻译过程中,不同的翻译活动的受众是不一样的,而不同的受众由于年龄和职业的差异,对英语翻译的需求也是不同的,会选择不同的英语翻译。因此,为了更明确英语翻译的目的,翻译者应该将受众划分为不同的层次和级别,在翻译过程中,针对不同的层次和级别的受众,应该从受众的实际情况出发,有目的的进行翻译。英语翻译本身就是两种语言和两种文化之间进行的英语交流和沟通,良好的译文总是应该从受众的角度出发,以受众的需求为中心进行翻译,这样才能实现英语翻译的目的。

(二)遵循译入语语言风格

目的论不仅仅对翻译的目的给予了更高的重视,同时还对语际的连贯性和语内的连贯性提出了更高的要求。语内的连贯性是指在翻译过程中译文的文化以及背景,因此,翻译过程中,应该掌握两种语言的文化背景,在翻译过程中适当的融入译文语的文化,这样受众才能更好理解并接受。语际的连贯性就是指在翻译过程中应该遵循忠实的原则,将原文和译文之间的关系处理好。因此,在英语翻译的过程中,语法和句式的翻译顺序都应该遵循译文语的语言风格。例如,对于英语中的被动语态,将其翻译成中文时,常常需要借助“为”“由”等字,这样中国受众者才能更好地理解,同时乐于接受这种语用的特点。例如,在Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, he concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 句子中,该句使用一个明显的被动语态句子,因此在翻译的过程中,考虑到受众者的需求和受众者的文化背景,应该将其翻译成“与欲望不相符的想法会摧毁我们,他进而得出结论:‘我们不能过多地希冀过多,而应做好自己’”。英语翻译过程中只有遵循译入语语言风格,才能让受众者更好理解和接受。

(三)尊重译入语的文化背景

英语翻译本身就是英语和汉语两者语言和文化的转变,因此,在英语翻译过程中,应该尊重译入语的文化背景。在翻译过程中,翻译者对译入语的文化背景的了解程度不同会导致翻译出不同的结果,翻译者只有足够了解和尊重译入语的文化背景,在翻译过程中才能有针对性地将原文准确翻译成满足受众者需求的文字。如果翻译者不能准确的理解译入语的文化背景,翻译出来的文本会丧失很多特殊的功效。因此,在翻译过程中,应该根据不同的文体和目的进行翻译,同时对语句的感染力和艺术性给予更高的重视。

四、结语

在目的论视角下进行英语翻译工作,首先应该明确受众者的实际需求,从而确定明确的目的,以翻译目的指导翻译过程,采用适合的翻译手段和翻译方式达到翻译目的。另外,在翻译过程中,还应该注意遵循译入语语言风格、尊重译入语的文化背景,这样才能有效实现两种语言和文化的交流。

[1]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159~161.

[2]张晶晶.目的论视角下的英语翻译策略探究[J].校园英语,2014(32):229.

[3]郁璐.目的论指导下的科技英语翻译[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(04):101~102.

(作者单位:山西师范大学外国语学院)

猜你喜欢

翻译者目的论英语翻译
诠释学翻译理论研究
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
翻译目的论下江苏菜系英译研究
中国谚语VS英语翻译
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
从目的论角度看中药药名英译
论翻译者的能动性