姚风的诗
2016-11-26姚风
姚风
姚风的诗
姚风
翻译笔记
1
“肤如凝脂”,也就是说
皮肤白皙细腻得如凝固的脂肪
也就是说,像大油一样
(那时还有其它什么脂肪吗?)
可以直译吗?
可以在英文、法文或者西班牙文里
这样形容庄姜和杨贵妃吗?
2
“集腋成裘?”
还是译成 “积少成多”吧!
葡萄牙没那么冷,
穿不着这样的皮大衣。
3
伟大的汉语源远流长,博大精深
因此某些词在英文中找不到对应词
因此它们哼着普通话、广东话或者福建话
直接闪进了英文:
tea(茶)dim sum(点心)kung fu(功夫)lose face(丢脸)toufu(豆腐)mant'ou(馒头)chow mein(炒面)chop suey(炒杂碎)kowtow(磕头)mah-jong(麻将)fan-tan(番摊)sic bo(骰宝)ba gua(八卦)feng shui(风水)cooly(苦力)cheng-guan(城管)guanxi(关系)hukou(户口)ganbei(干杯)renminbi(人民币)tuhao(土豪)dama(大妈)……
但大部分词语,没有让我感到一丝的骄傲!
4
“车到山前必有路,
有路必有丰田车!”
“多么出色的汉奸翻译啊!”
有学生如此评论道。
5
我们从日文把这些词语 “翻译”成中文:
民法、民主、理想、理性、思想、理智、立场、立宪、文化、文明、文学、无产阶级、无产者、人文主义、干部、人权、逻辑、哲学、公立、公民、公判、公仆、代表、共产主义、共和、关系、观点、观度、观念、广场、广告、规范、规则、国际、国立、国税、国体、发明、法律、法人、法庭、封建、否定、机关、德育、社会主义、进化……等数百个词语。
如果没有这些 “翻译”,或者说 “借用”,
我们至今无法翻译任何一种外语。
6
别再说心灵了,
说说身体的喧哗吧!
说说一个身体,
如何信达雅地翻译
另一个身体吧!
7
翻译梦,
一定需要黑夜吗?
而翻译你,
这门课何时可以结业?
8
为了打到语言霸权主义,
必须发明一种
简单易学的新世界语,
必须在巴别塔
开办一间全民的语言大学。
9
“吃了吗?”
它来自 “民以食为天”,
来自一个民族深刻在记忆里的饥饿感。
它是不可直译的。
他们不太会理解这种中国式的问候。
马里亚纳海沟
她乘游轮出海
孤身一人
船过马里亚纳海沟
她走向船舷
脱下结婚戒指
迟疑了一下
还是把它丢进
地球的最深冷处?
食石动物
在海族馆,人造的一小片海
各种各样的鱼,缤纷地
在游人的眼前游来游去
“那条青斑清蒸好正!”
嘈杂的广东话
恨不得立即把水族馆变成餐厅
食得是福,屠杀
每天都在人类的厨房进行
而上帝每天吃什么呢
即使他不吃不喝
也该有所作为
比如,重新把人类变成食草动物
不!?他们
他们会啃光所有的草原和树木
那就把他们变成食石动物吧
一日三餐,煎炸烹炖
是各种各样的石头
自杀未遂者
他站在十六层楼的阳台
这是他最终选择的方式
暮色燃亮的万家灯火
像无数只鬣狗的眼睛
暗中等待着一块腐肉
他望了一眼楼下,不想砸到行人
楼下却开始聚集越来越多的人
熙熙攘攘,指指划划
嬉笑着等待看一出免费喜剧
丝毫没有死亡的肃穆与凝重
他突然改变了主意
发誓要在这些嬉笑的人身后死去
清明祭父
我走到镜子前
却看不到自己的脸
填满镜子的
是另一张脸,蒙着尘埃
那是已故去多年的父亲
出来与我相见
他用嘶哑的声音
叫我给他送一部手机
我这才想起,我已经好久
没有和父亲说说话了
虽然他的墓
一直在我的心里
霾
霾在空气中弥漫
我们无法呼吸
霾在眼睛里弥漫
我们无法看见
霾在喉咙里弥漫
我们无法表达
霾在心里弥漫
带来心肌梗死的夜
霾,其实是一群野兽
它们在狂欢,在里面,也在外面
只有黑色的血
在下水道里默默地流淌
平庸的一天
河不知道河上有桥
还像没有桥一样流着
突然下雨了
雨不知道我站在桥上
也不知道我没有伞
我浑身都被打湿了
但这无法改变
我是平庸的一天
每一滴雨都曾在空中飞翔
但不是都参与了
雷鸣和闪电
穿越爱荷华
驱车在美国的大地上飞驰
感觉上帝,或者说老天爷,格外施恩于这个国家
肥沃的土地播种可以长出庄稼
深挖可以冒出石油
这里的农民,无法用贫农和富农来定义
按照我们的标准,个个都是要被专政的地主
这些地主不知道粮食的饥饿
他们种出来的粮食养活了世界上的很多人
他们偶尔在各种机器上劳动
但更多的时间是在喝啤酒,侃大山,看橄榄球赛
或者去赌场试试手气
我沿着高速公路穿越爱荷华州
看到一望无际的玉米已是金黄一片
更有大片的土地荒芜着
像是劳动后休假的人,懒洋洋地仰躺着晒太阳
我想起我的乡村的经验,想起祖国的农地
一年四季都没有片刻的喘息
甚至田埂地头也种满了萝卜、毛豆或者芋头
就像田间的农人,天天都在劳作
从不敢有怠慢的时候
姚风 生于北京,后移居澳门,曾任澳门文化局副局长,现任教于澳门大学。中国作家协会会员,葡萄牙笔会会员。出版 《写在风的翅膀上》、《瞬间的旅行》、《姚风诗选》、《绝句》、《枯枝上的敌人》、《厌倦语法的词语》等中葡文诗集以及论著 《中国古典诗歌葡译本评析》和 《中外文学交流史——葡萄牙卷》。曾获 “柔刚诗歌奖”、“两岸桂冠诗人奖”等奖项以及葡萄牙总统颁授 “圣地亚哥宝剑勋章”。2015年应邀参加美国爱荷华国际写作计划。