APP下载

浅析翁显良之小说翻译观

2016-11-26

长江丛刊 2016年26期
关键词:表层译文文学

王 莹

浅析翁显良之小说翻译观

王 莹

翁显良先生是我国翻译大家,在翻译理论和实践上都做出很多贡献。他在小说翻译方面的独到见解否定了小说翻译容易的观点,对文学翻译研究有重要价值。通过分析、总结翁显良先生的小说翻译观以供正确理解小说及小说翻译,同时为更多翻译研究和实践有所借鉴。

小说翻译 文学 理解 研究

一、前言

翁显良先生在中英文学方面很有造诣,曾把中国旧体诗词译为英语,还有大量的翻译实践。1983年翁显良先生离世,这也无疑是翻译领域的一大遗憾。在诗歌、小说、戏剧等其他文学翻译上有着独到有十分具有指导意义的翻译观和建议。与译诗相比,通常都认为小说翻译比较容易。而翁显良先生认为其难易不在于是诗歌还是小说,而在于作品的艺术价值的高与低。要把握好艺术价值的高低就要做到见全牛又不见全牛。

二、见全牛而不见全牛(上)

翁显良先生将翻译小说比作是庖丁解牛,并将庖丁解牛分两个阶段:首先,所见无非牛,其次,未尝见全牛。这对小说翻译正好适用。目有全牛,也即站得高,钻得深。因此,翻译小说就要进行研究,感受,做到有近似作者的高度和深度。进一步讲就是要熟悉,相近,所得。即熟悉原作者、小说背景、其中的人物;与原作者性情、阅历、风格相近;用心感受原作,产生共鸣。通过至少读几部代表作熟悉作者,有个比较全面的认识。重读使得译者获得更深刻的感受。就小说翻译来说,要有所研究和感受,还要有近似于作者的高度和深度。

(一)欣赏才能再现

翁显良先生以通过欣赏分析原作者佩勒姆·格伦维尔·伍德豪斯的小说Pearls,Girls and Monty Bodkin的译稿为例,谈自己是怎样学会领略伍德豪斯的幽默,就是找了好几本他的作品来读,首先感受一番,再回过头去读的方法。欣赏能力提高,再创作时的表现能力必然随着提高,也许就能译得更好,欣赏才能再现。这就告诉我们要食而甘之才能转而施于人;这一条当然不但适用于小说翻译,而且适用于一切文学翻译。

(二)异曲同工

翁显良先生谈小说翻译,认为要异曲同工,有时表层不相符反而准确。译文的形象与感染力应该与原作大致相同。的确,文学翻译就是异曲,应以异为常,只要同工就好。译文与原文语言不同,表达方式必然不同,翻译时有必要发现其不同的地方。常常是表层不完全相符而仍然准确的情况并不太多,常常是表层不完全相符甚至完全不相符反而准确。翁显良先生强调发挥译文优势才有望达到异曲同工,这是对读者的负责,也是文学翻译的目的之一。“失去灵魂,只剩躯壳”可以很形象地描述了那些只是以一味地复述去翻译小说的行为和结果。这也肯定了小说的文学价值与其语言艺术之间的紧密联系。发挥译文优势无疑很重要。

三、见全牛而不见全牛(下)

翁显良先生指出:“但求复述大致无误的译者,必然是采取从表层到表层的做法。殊不知停留在表层,对原作就不可能真正理解,译文也就不可能真正准确。”

(一)形象畸变

通过对英国作家Graham Greene的短篇小说The Basement Room的译本分析,通过原文译文的对比分析人物性格的表现进行推理论证,翁显良先生为我们呈现了因为对原作无法准确深刻理解,就无法进行准确翻译,从而产生了所谓的形象畸变。究其根本是因为颠倒了翻译和研究的关系。

(二)率尔操刀的后患

小说被认为是最容易的翻译差事,很多译者都是率尔操刀。因此,就使得一些作者和原作被误解甚至名誉扫地,也牵涉到不正确的文化印象。翻译之前,先得看清此牛的肯綮,经过细致研究,进而进行细致翻译。

误解误译很难完全避免,下了很大功夫,力求见全牛而又不见全牛,有时也会在细节上出错,这就需要在后期审校多加用心,减少出错。

四、结论

翻译小说在翁显良先生看来就如同庖丁解牛:见全牛而又不见全牛,站得高方能见其大,钻得深方能察其细。目有全牛,就要研究要感受,达到近似于原作和原作者的深度。他提出三个前提:熟悉、相近还有所得。通过读更多作者的作品来更好地理解、欣赏,欣赏能力提高了就会潜移默化地可以在翻译中再现。到目无全牛,就要从异曲同工方面,认清异同,着眼其异。翁显良先生的小说翻译观,也可以借鉴于其他的文学翻译中,也道出了翻译小说并非比翻译其他文学容易,为从事翻译工作的译者提供了可行性建议,对文学翻译研究有很好的研究价值和意义。小说翻译的过程也必然是需要不懈努力,达到熟能生巧。

[1]翁显良.观点与笔调——谈论说文翻译[J].中国翻译,1982(02).

[2]翁显良.见全牛又不见全牛——谈小说翻译(上)[J].中国翻译,1982(03).

[3]翁显良.见全牛又不见全牛——谈小说翻译(下)[J].中国翻译,1982(04).

[4]翁显良.确解与确译——翻译定稿中词义探索举隅[J].中国翻译,1980(06).

[6]翁显良.写实与寓意——谈记叙文翻译[J].中国翻译,1982(01).

[7]翁显良.意态由来画不成——文学风格可译性初探[J].中国翻译,1981(02).

(作者单位:陕西师范大学)

王莹(1988-),女,宁夏吴忠人,硕士,研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

表层译文文学
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我们需要文学
路基基床表层级配碎石施工技术
关于莫高窟第130窟“谒诚□化功臣”的身份问题——兼及表层壁画年代再讨论
表层
“太虚幻境”的文学溯源
弟子规
弟子规
我与文学三十年
文学