分析《乱世佳人》字幕翻译中的关联理论
2016-11-21□陈琛
□陈 琛
分析《乱世佳人》字幕翻译中的关联理论
□陈琛
影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,作为原版制作过程的另外一种语言表达方式,有信息传播的作用,而且承载着文化气息,能够给观众带来视觉享受和对异域文化的领略,试图让观众得到最大的语境效果以最小的努力。本文通过对电影《乱世佳人》的字幕分析,来解释字幕翻译很大程度受关联理论的影响。
一、《乱世佳人》影片介绍
《乱世佳人》是美国电影——“飘”的中译版本,由作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编而来,影片以1861年的美国南北战争为背景,讲述了主人公郝思嘉的爱恨情仇。《乱世佳人》于1998年在我国荣获优秀译制片奖,这不仅要归功于故事情节、主题思想、和演员阵容等,与字幕翻译也有密切的关联性。
二、字幕翻译与关联理论
字幕翻译是我们学习外语的重要途径。但是与欧洲相比,我国的字幕翻译却比较滞后,如翻译理论不完善,字幕的翻译质量有待于提高等。
Sperber和Wilson的关联理论把语言交际看作是一个明示—推理过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。翻译者需用根据动态语境展开动态推理,在关联原则的指导下进行解码,最终实现对交际者的交际意图的认知。
三、《乱世佳人》中的具体翻译策略
《乱世佳人》字幕翻译有很多版本,本文以广东音像出版社出版的《乱世佳人》作为具体模本来进行说明介绍。从关联翻译理论角度分析《乱世佳人》中体现的翻译策略。
1、简洁策略
字幕翻译在字数上有限制性要求,被称为“受约束的翻译”。通常字幕中呈现的每一行汉字不能多于20个,并且只能分为一行或是两行,因此翻译者需要根据关联翻译理论进行节略和删除,如省略语气词、重复词、和俚语、典故。
2、归化策略
归化法要求翻译者向观众靠拢,采取观众能理解的表达方式,同时原文的文化特点要与译入语的文化规约一致。字幕翻译多采用归化法,观众能在短时间内了解电影的中心思想,减少异国文化的陌生感。
例如:例10.——Strew:Ah,buddy,ofcoursethere'sgoingtobeawar.
——思图:噢,哥们,当然会有战争。
评析:“哥们”有很强的中国色彩,更口语化。
3、阐明策略
为了提供最佳关联信息,通过增译、改译将模糊的意义变得清楚。
例如:——Ashely:Youcandropthemoonlightandmagnolia, Scartlett.
—瑞德:你把月亮都能说圆了,思嘉。
评析:moonlight是月光,magnolia表示木兰,暗示瑞德早已知道思嘉在说谎,因此应该意译为“把月亮说圆”更符合瑞德的意图。
四、结论
本文通过分析电影《乱世佳人》的字幕翻译,具体概括出翻译者为了让观众用最小的努力,取得最大的语境效果,使用了简洁策略、归化策略和阐明策略,可以看出关联理论对字幕翻译策略有很强的解释力,而且最佳关联原则可以作为字幕翻译的指导原则。
(山西师范大学教育科学研究院)
例如:Ashely:well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.
希礼:今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。
评析:语气词well省去翻译;youalwayshadmine与后面的Youcutyourteethonit是一个意思,区别只是后一句更形象,因此在不影响表达的提前下,后一句可以被删掉。