对英美文学翻译思维构建的研究
2016-11-21□张良
□张 良
□杨皎皎
对英美文学翻译思维构建的研究
□张良
1 引言
随着社会的发展进步,世界逐渐呈现一种经济全球化发展趋势,在这样一种社会形势下,各国的文学交流也越来越频繁,英美文学作品的翻译就是文学交流的一种主要内容。对英美文学作品的翻译,不仅仅需要有扎实的语言知识,更要具备丰富的文化内涵,这样才能把英美文学作品翻译得原汁原味,实现中西方文化的交流,这对推动我国文学事业的发展有着极其重要的作用。文学是人类文化的重要组成,它是世界各国的共同财富,各国的文化都体现出独特的思想观念。翻译则是各国实现文化交流的重要桥梁,文学翻译是人类情感交流的一种重要方式。因此说英美文学翻译可以有利于加深我国人们对英美文学的认识程度,从而实现中西方思想的交流。要想确保英美文学作品的翻译既保留英美韵味、又合乎中国人思想,就需要构建英美文学翻译思维。
2 英美文学思维构建的意义
2.1有效的提高学生们的写作能力
在文学作品中,语言是思维的表现形式,语言的差异就代表着思维方式的不同,对英美文学作品的翻译不仅仅是要做语言形式的转换,更要掌握其潜在的思维模式。对于英语这一学科的教学来说,构建学生的英美文学翻译思维可以很大程度上提高学生的写作能力,由于英美文学作品中有很多优秀的文学家写的好的句式、生动的语言等等,有利于学生积累句式,培养学生良好的英语写作思维,从而提高英语成绩。
2.2有效的提高学生们的语言表达能力
此外,在翻译英美文学的同时,还可以对优美的语句进行大量的积累、对语言表达上的艺术有个很好的提升,并能够使学生更好的去感受到英语的思维,从而锻炼他们的英语思维,将以往单调的、乏味的、固定模式的语言变得更加的生动形象、有内涵并传递出情感,这对形成英语思维起到了很大的帮助。通过英美文学翻译思维的构建,学生将能更深刻的感知英语的思维模式,使得枯燥的语言学习活泼有趣起来。
2.3翻译后的作品所带的感情到位
我国知名翻译家严复曾经说过“翻译应该做到‘信’‘达’‘雅’”,而构建英美文学翻译思维的过程,就是锻炼这三种翻译思想的很好的机会,首先就要做到前两个,即“信”、“达”,就是说在翻译英美文学作品时,应该真实的反映作品中的故事、情感,在对英美文学里的人物角色翻译过来之后,其形象不能有任何更改或变动,所要呈现出来的情感程度也不能有一丝的增添或者删减;而“雅”则是要求在真实传达信息的基础上,要对文字进行修饰、润色,使得英美文学的翻译更加具有艺术感,从而更好的传播西方文学,真正实现中西方文化的交流。
因此说,英美文学思维的构建对学生的英语学习来说有着极其重要的作用,可以很大程度上提高学生的英语学习水平。
3 构建英美文学思维的具体策略
随着经济的发展,我国在国际中的地位也越来越高,对于文学的翻译能否表达出其原有的内容和意境,对一定程度上提高我们的国际地位有所帮助,且英美文学翻译思维的构建对学生的英语学习来说有着重要的作用,因此我们提高对其的重视程度,从以下具体策略做起:
3.1了解文化差异
由于每个国家的历史发展条件和过程不同,文化传统也有一定的差异性,文化传统包括一个国家的历史、风俗、文学、生活方式等等,它是在国家长久的发展过程中逐渐演变出来的,因此各国文化都有自己的特色。文学作为国家文化的重要组成部分,都有着浓厚的文化气息。因此要想做好英美文学的翻译工作,首先要了解英美国家的文化背景,了解彼此之间的文化差异,对文学翻译进行合理的定位,文学翻译涉及到语言形式、文化背景、思维模式等多方面的交流,所以不能把语言和其文化背景分隔开,造成翻译的内容不清不楚。总的说来,要想做好英美文学翻译,实现中西方文化的交流,就需要深入了解英美文化背景,掌握中西方的文化差异。
3.2角色转变
在英美文学翻译中,翻译者的工作不仅仅是简单的翻译,需要在了解原著的基础上,综合考虑自己的文化背景,做好这两者的角色转变工作,在英美文学作品的翻译工作中,翻译者需要做多次思维模式上的转变以及角色上的转变,也只有这样才能更好的展示原著的味道,同时更容易被本国读者接受。所以说,构建英美文学翻译思维,不仅要掌握语言知识的规律、文化以及思维模式的差异,还要培养自己的角色转换意识。
3.3风俗习惯
各国都有着不同的风俗习惯,俗语说“入乡随俗”,那么在英美文学作品的翻译中,也要考虑到英美国家的风俗习惯。一个国家的风俗习惯受到国家历史、政治、宗教等多方面因素的影响,它包括当地人的生活方式、习
□杨皎皎
惯以及各种礼节。举个例子,不同民族对动物都有着明显的差异,狗这一动物在中国往往代表坏人、不好的事物等等,但是在英美国家则相反,他们对狗这一动物有着极强的好感,他们往往将其用于好的地方,比如说“lucky dog”就是指幸运儿。此外,以“红色”为例,在中国我们往往用“红颜”表示美丽的女子,“红红火火”代表一种好的态势,但是在英美国家“红”的含义则大不相同,“see red”代表生气、大发雷霆。中西方不同的风俗习惯极其多,因此在对英美文学翻译时候应该重视这些风俗习惯,只有充分了解英美的风俗,才能将英美文学作品更好的呈现出来,实现中西方文化上的交流。
4 总结
总的说来,中西方文化有明显的差异,无论是宗教信仰、历史典故,还是思维模式、审美情趣上,都有着明显的不同,这些差异都渗透在了文学作品中,因此在做英美文学翻译工作时,应该深入了解英美国家的文化背景、风俗习惯,了解中西方文化的差异,才能使得翻译工作真正做到“信、达、雅”,从而把优秀的英美文学作品翻译成为有中国味的作品。
(天津电子信息职业技术学院)