论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译
2016-11-18张澜罗冰
张澜 罗冰
摘要:本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。
关键词:赖斯;文本类型;信息型文本;翻译策略
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)40-0240-02
一、服装文本翻译与赖斯的文本类型理论
1.服装文本翻译。众所周知,许多优秀的服装类书籍都是从外文翻译到英文文本的,对于此类文章优秀的翻译能够更加完整地传达专业性知识和体系,帮助人们更好地理解和掌握更深层次的服装知识。从这个意义上来看,服装类文本翻译的重要性显得格外突出,也引起了越来越多学者的关注。
2.赖斯的文本类型理论。凯瑟琳娜·赖斯把文本类型分为三大类:信息型、表情型和操作型,后又加了视听类语篇。她指出,信息型文本主要传递信息、知识、观点等;表情型文本则是作者使用了语言的美学特点;操作型文本的目的在于呼吁或说服读者或接受者按某一种方式行事;视听类语篇是把上述三类文本辅以视觉形象(Reiss,1977/1989:108-109)。根据赖斯的文本类型理论,笔者认为服装文本的翻译侧重于传达服装信息、知识,应属于信息型文本。
3.信息型文本翻译策略。根据赖斯的文本类型理论,信息型文本主要是传递信息、知识等内容,它具有较强的语言逻辑性,文本重内容,不重形式,因此在翻译时应运用通俗易懂的白话文进行翻译。
此类文本的翻译要求是对内容的准确传达,把文章内容忠实传递给译文读者作为第一要素。这就要求译文的语言形式要完全适合译文读者的语言、文化等背景习惯。
二、赖斯信息型文本对服装类书籍翻译的启示
在对服装类型文本进行翻译的时候,译者应当先把文章中传达信息与表达其他情感的内容区分开来,因为一本教科书式的书籍中不会仅仅包含传递知识性、信息性的内容,它也会有一些为引起学生们兴趣而写的文字及图片解说等,下文笔者将以《服装英语》一书中第十章的时装流行原理(Principles of Fashion Movement)译者的翻译进行分析。
1.文章材料。对于笔者所选的这篇文章,是专门用途英语系列教材的一本教科书上面的文章,属于参考书系列,所以按照赖斯的文本类型理论来看,理应属于信息型文本翻译。这篇文章的前三段是引入段落,虽然也属于传达信息,但是在笔者看来,它们也包含了表情型的特点。举例来说,Fashion affects the clothing and accessories we wear,the environment in our homes and offices,the car we drive,the food we eat,and the environment we enjoy. Fashion is everywhere,and it is unavoidable(教育部《服装英语》教材编写组,2011:140).此段落译者译为“时尚影响着我们的衣着服饰,我们的家庭和办公环境,我们驾驶的汽车,我们所吃的食物以及我们所享受的娱乐活动。时尚无处不在,不可回避(教育部《服装英语》教材编写组,2011:242)。”笔者认为译者所译的这段话不仅仅在信息功能上告诉了目的语读者时尚与人们息息相关,而且译者在翻译此段落的同时,还保留了它的表情功能。表情型文本的语言功能是表达情感,译者所译的“时尚无处不在,不可回避”在笔者看来就是在传递原文作者对于时尚的某种情感,无论你身处何处、身居何位,都不能避开时尚对自己所产生的影响。其语言特点是审美,文本焦点是侧重形式。此段译文保留了原作者使用排比句的形式,给人以美的感受,读起来朗朗上口,直抒胸臆。并且,译者在翻译这段话的时候,完全效仿、忠实原作者。结合上述所述,此段翻译更符合表情型文本翻译。该篇文章的第四段到第八段主要讲述的是时尚的五条基本原理,无论时尚及流行趋势如何变化,但是这些时尚原理保持不变。这就是在传达信息。举例来说,Fashion movements are usually evolutionary in nature and are rarely revolutionary. Fashions usually evolve gradually from one style to another——evolutionary fashion——rather than changing rapidly. This is often illustrated in changing length of womens skirts. Seldom is a major change in skirt length accepted in one season. Instead,skirt length usually inches up or down gradually over a period of several seasons or even years(教育部《服装英语》教材编写组,2011:141).此段译者译为“时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙子长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少(教育部《服装英语》教材编写组,2011:242)。”笔者认为这段译文更忠实信息功能。首先,它是传递知识性内容的,告诉目的语读者时尚的流行是渐进式的,并在后面进行了详细的解释,这与信息功能完全符合。其次,其语言特点很有逻辑性,先是把一个原理写在开头,紧接着给出解释,后又例举了女裙长度的变化完全适用这个原理,译者一层一层的往深度剖析,使读者在了解原理的同时,还能更加明晰其意义。译者不但把原文作者的逻辑清楚明了翻译出来、呈献给目的语读者,而且完全忠实了原作者想要表达的意义。并且,译者在翻译该段落的时候,侧重内容而不是形式,忠实原文信息而不是没有自己创造性的发挥。此外,译文也为简谱的白话文,让读者读起来一看即懂,这就在无形当中增加了目的语读者的受众面。结合上述所述,此段翻译更符合信息型文本翻译。
2.启示。莱恩曾举例说明哪些文本属于赖斯所说的三种类型。从图1看,参考用书属于最典型的信息型文本。恰恰,笔者所分析的这本《服装英语》也是一本用于教材的参考用书。但是,在对它进行分析的时候,我们不难发现虽然这本书是以传递知识、信息为主的,却也包含了一些表情功能,甚至在其他章节中还包含了操作功能。我们可以看到在参考用书、诗歌和广告中间还有许多兼具两种功能或三种功能的文本。但是目前没有应用于所有文本的翻译方法,我们要针对不同的文本类型,运用不同的翻译策略。虽然有些文本具有多种功能,但是它们总是有主有次的。因此,我们在对信息型文本进行翻译的时候,不要只是单单考虑它的信息功能,虽然这是最为主要的一部分,但也应该结合它的用途、受众人群、目的、本地文化等多方面因素进行综合分析。
三、赖斯文本类型的局限性
1.赖斯对文本类型的区分是按照她自己的主观性进行区分的,这就在一定程度上影响了她的文本类型理论的准确性。
2.只有原语文章的功能和目的语文章的功能一致的时候,文本功能划分才有意义。
3.赖斯的文本类型理论只着眼于语言结构以及语言形式的对等,但是任何文本都是发生在一定的社会环境下的。
四、结语
赖斯的文本类型对于翻译来说具有里程碑的意义,但是我们也要客观评价它的优缺点,方能正确运用到翻译实践过程当中。同时,我们也需要认识到文本类型只是翻译批评和翻译策略的一个因素,而不是唯一的标准。在翻译时,我们应该考虑诸多因素,只有这样,我们才能在翻译实践中不断进步,翻译出更好的作品。
参考文献:
[1]Chesterman A. ed. Readings in Translation Theory[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105.
[2]Reiss,Katharina. Text Types,Translation Types and Translation Assessment(translated by A. Chesterman)[A]. in Chesterman A. (ed.)1989:108-109.
[3]教育部《服装英语》教材编写组.服装英语[M].北京:高等教育出版社,2011:140-141,242.