APP下载

诗歌中不可译性的诗意

2016-11-12崔薇

教师·中 2016年9期
关键词:对策分析

崔薇

摘要:英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。

关键词:不可译性;英汉对译;对策;分析

中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)26-0055-02 收稿日期:2016-06-16

作者简介:崔 薇(1968—),女,辽宁抚顺人,副教授,文学硕士,主要研究方向:英汉对比及翻译。

诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,人们常常吟唱诗,所以又称为诗歌。有的诗歌使用的是最普通常见的生活材料,却体现了清澈具体的形象,有的运用了象征主义的朦胧隐晦,也给人带来了细腻深刻的心灵感受。诗人所主张的形象的具体性、可感性、生动性,语言的质朴性,词义的清晰感等,都集中而具体地表现在诗歌里。诗歌极具独特的艺术特色,情感细腻,表现力激昂,言简意赅,用词准确,对现实有着敏锐的观察。不论是对自然事物的描绘,还是对人生问题的思考,都带有诗人出其不意的想象力,诗人总能挖掘出平淡事物的诗意,总能用纯真的情感去表达隐藏在凡俗中的诗意。

一、诗歌中的不可译性

诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要。然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。

1.音韵上的不同

中国诗歌最突出的一个特点就是在节奏上和谐统一,这样有些诗歌就会用到迭韵,就是指两个字或几个字的韵母相同。迭韵诗指的是全诗各句所用的字的韵部均相同的诗,又叫韵字诗、同韵诗。例如:

鹊桥仙

纤云弄巧/飞星传恨/银汉迢迢暗渡/金风玉露一相逢/便胜却人间无数/柔情似水/佳期如梦/忍顾鹊桥归路/两情若是久长时/又岂在朝朝暮暮

English version:

The slender clouds are shining their elegance,

The flying stars are delivering their complaints,

The Milky Way is vast with its ceaseless streams.

Annually the separated couple meets in this season of gold-gilded winds and jade-like dews,

With their supreme happiness overwhelming everything else.

The couple is bearing their water-like subtle emotions,

Thinking this yearly date seems only perambulating in dreams,

And dares not to look back the return route along which either trails.

If a couple is deeply committed to each other with all their souls,

It is not necessary that they are physically together all the days and nights.

从这首诗歌的英译文可以看出,译者也用了押韵,每句诗歌的最后一个字用了辅音“s”, 但是,这和原文中的用元音“u”押韵就相差甚远了。

2.象征意义上的不同

即便是同样的词语,在不同的文化背景中也有着不同的象征意义,更不用说诗歌了。诗歌中词语的象征意义更加丰富,翻译诗歌的时候,译者遭遇到的不可译的情况比比皆是。例如:

天净沙·秋思

枯藤老树昏鸦/小桥流水人家/古道西风瘦马/夕阳西下/断肠人在天涯

English version:

Autumn Thinking

—to the tune of Sky Scours Sand

Sear vines,old trees and crows in twilight.

A small bridge, flowing water and cottages in sight.

An ancient road, a lean horse in the westerly wind.

The westerning sun down wend,

A heart-broken man is at heavens end.

该诗歌中“枯藤”“老树”“昏鸦”“小桥”“流水”“人家”“古道”“西风”“瘦马”“夕阳”都是有象征意义的,译者能否在英文中找到有着同样象征意义的对等词语呢?回答是否定的。

3.文学样式上的不同

汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。中国诗歌声律除节奏外,还有就是声调的平仄律。所谓声调,是指语音的高低、升降、长短。 平仄是在四声基础上,用不完全归纳法归纳出来的,平指平直,仄指曲折。汉字每个音节都有声调,每首诗歌中音节与音节组合在一起,读起来是否协调优美,这就产生了“平仄律”。例如:

沁园春·雪

北国风光/千里冰封/万里雪飘/望长城内外/惟余莽莽/大河上下/顿失滔滔/山舞银蛇/原驰蜡象/欲与天公试比高/……

English version:

To the snow rune of spring beaming in garden

What a scene is in the north found!

A thousand li of the earth is ice-clad aground,

Ten thousand li of the sky is snow-bound,

Behold at both sides of the great wall,

In the Yellow River, up and down,

The surging waves are gone!

Like silver snakes the mountains dance,

Like wax elephants the highlands bounce,

All try to be higher than heaven even once!

……

尽管译文中,译者表达了诗歌的大意,也运用了辅音“d”和“s”押韵,也有节奏感,但是,原诗歌中汉语具有代表性的声调的平仄律,却没能表现出来,不禁让人遗憾。

二、翻译对策

诗歌是一种结合了内涵、外形与声音的完美的艺术整体,而每一首诗的内涵与外部形态都是诗作者不同的自我意识的体现。尽管诗作者和诗歌的译者成长环境不同,情感经历和文化影响不同,但是,译者一定要意识到翻译诗歌的责任,从形象入手,再到其象征意义进行探讨,尽力揣摩诗作者的思想倾向,使读者能更好地认识理解和品味诗歌。诗歌是一种特别的艺术形式,我们应该在译文中向读者描绘出原诗的意境及韵律之美,将译文完美地呈现给读者。可取的翻译方法有形式翻译和阐释翻译。

1.形式翻译

形式翻译注重的是译诗的学术价值,而不是文学价值。译者关注的是对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像一面镜子一样,精确地“还原”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲学、历史、文化成分)的介入。以王维的《鸟鸣涧》为例:

人闲桂花落/ 夜静春山空/ 月出惊山鸟/ 时鸣春涧中

English version 1:

Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty,

The moons up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the spring tide hollow.

English version 2:

Bird-Singing Stream

Man at leisure. Cassia flowers fall.

Quiet night. Spring mountain is empty.

Moon rises. Startles—a mountain bird.

It sings at times in the spring stream.

比较这两个版本的译文以English version 2更为贴切,因为该译文用到了形式翻译,特点是用词最少,最简洁,还原性最强。English version 1的译文对“鸟”字的译法为复数。而第二个版本的译文较好地使用了单数形式,译出了原诗歌恬静的诗意。

将秋天比作女神,给秋天赋予女人的面貌、温柔的头发,到处忙碌着。原诗作者用“Thou”直呼秋天女神,译者也忠实于原诗用“你”来赞誉Autumn。

2.阐释翻译

阐释翻译是面对广大读者的文学翻译的方法。跟形式美相比较,这种翻译方法突出的是诗歌的文学价值,要求保留原诗的意境美和音韵美。以我国诗人李白的《静夜思》为例:

床前明月光/ 疑是地上霜/ 举头望明月/ 低头思故乡

English version 1:

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed,

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I though suddenly of home. (Witter Bynner 译)

English version 2:

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁显良译)

在English version 1中,Bynner 的译文的特点是直译,而且有些词语的翻译是有争议的,例如在唐代“床”指的是座具,睡觉的用具是“榻”而不是“床”。在译文中Bynner 用“bed” 来翻译诗歌中的“床”,显然是不妥的。而在English version 2中,翁显良先生运用阐释翻译方法,把第一句译成“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”在表达原诗意境上比前者更胜一筹。

三、结语

诗人是人们内心世界的观察者,现实和梦想的巨大落差不断地成就也不断地毁灭着诗人的内心,使其有所感悟,这些都需要在诗歌的书写中快意地释放出来,以形成具有力量的呐喊。译者不仅要做人们内心世界的观察者,还要有广博的知识、高超的创造技巧和恰当的描写手法。毫无疑问,译者自身内部因素以及外部环境因素促进了译文的形成。从自身内部因素提升到外部环境因素促进,译者应尽全力,运用各种表现手法展开想象,体现原诗作者本意。但是,由于各种的局限性,译者在探索、追寻和完成的道路上,会有得有失,在一定程度上,这也反映了诗歌的不可译性的诗意。

参考文献:

刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

刘明菲.On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features.科学中国人,2014,(2).

李延林,潘利锋,郭 勇.文化翻译学教程.长沙:中南大学出版社,2003.

马红军.翻译批评散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

猜你喜欢

对策分析
诊错因 知对策
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
中西医结合治疗抑郁症100例分析
在线教育与MOOC的比较分析