“翻转课堂”在英语专业口译教学中的应用——基于项目式活动
2016-11-10鲁静易龙
鲁 静 易 龙
(天津科技大学,天津300222)
“翻转课堂”在英语专业口译教学中的应用——基于项目式活动
鲁静易龙
(天津科技大学,天津300222)
按照《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,外语专业应融合自主学习和合作学习等理念,根据不同类别的探索新的教学策略和评估模式,同时借助互联网等技术手段提高课堂的效率。在这一背景下,笔者试图将翻转课堂这一理念融入于口译教学中,对原有的课堂操作方案做出新的调整。本文以项目式口译活动为基础,根据教学实际加以调整,增加自主学习、监督和过程评估手段,以探求更好的课堂操作模式。
翻转课堂;项目式口译;自主学习;过程评估
一、引言
目前,国内各大高校在英语专业本科阶段均已开设口译课程,但本科阶段尚无法达到职业译员的标准[1],本科阶段口译教学要考虑到学生的实际情况,采用“务实”的口译教学原则。在课程设置上,应兼顾语言知识和口译技能[2],但现有的本科口译能力培养具有重翻译技能轻语言基础的特点[1]。反映到课堂上,教师要花费较多的时间用于口译技能讲解,且与之后进行的口译练习衔接地并非很自然,模块设置的单一性导致学生对知识只能达到表层接受,达不到深层接受的理想状态。而且,大多数学生的英语交流能力、双语转换水平还处于需要进一步巩固和提高的阶段,这使得课堂的学习效率无法达到较高水平。针对口译教学中出现的这些问题,变革当前的口译教学模式,运行新的课堂操作方法不失为一项明智的尝试。
“翻转课堂”即是一种可以选择的方法。在中国知网上以“翻转课堂”为进行搜索,对此展开研究的文献起于2012年,截止目前,总数高达4569篇。其中2014年905篇,而2015年则高达3143篇,可见国内学者对新式教育教学理念表现出的极大热情。虽然国际上对于翻转课堂并无明确的定义,也没有固定的模式,但通常认为,翻转课堂重新调整了传统的教学流程,从而带来知识传授的提前和知识内化的优化[3]。Dan Berrett(2012)提出,翻转课堂可以帮助学生学会思考,帮助教师发现学生学习过程中遇到的难题,从而提供必要帮助。哈佛大学的Eric Mazur指出:教学的核心不是单纯传递知识,而是帮助学生吸收知识[4]。
二、翻转课堂的雏形:项目式口译教学活动
在翻转课堂理念作为一种新的教学模式被引入国内以前,笔者所在的口译团队曾依托“项目教学理论下的口译教学新模式”项目(项目号:HE4079),将项目式语言教学模式(PBLI)引入口译教学中,对一所高校的英语专业口笔译方向98名学生开展实验,取得了一定成效。项目式语言教学理论于上世纪初由教育家杜威提出,强调学生亲身体验和实践,鼓励浸入式学习(immersed learning)及整体和综合的学习方式[5]。项目式语言教学并非在课堂中为培养具体某项语言技能而进行的孤立教学,而是通过使学生参与项目活动,赋予语言学习全面而真实的环境;项目活动往往融合语言技能与认知技能的培养,与现实问题联系紧密,较能激发学生学习动机和促进团队协作学习方式[6-7],从而最终促进教师角色改变与实现学生自主性学习。
从理论契合度而言,项目式语言教学满足了口译活动中需要综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的要求,与口译活动中重视培养实践经验的目标一致;同时将课堂和活动的主动权移交给学生,符合口译训练中译员主体地位的角色设置。
基于此,笔者所在的口译团队按照项目式语言教学的常见操作方案[8],试创建了以下本科口译教学新模式:课前“译前准备”,学生自由结组,形成合作团队,根据教师提供的主题材料,或自己搜集相关文字材料、音视频材料准备演讲稿一篇,准备模拟会议讲话。课上,“模拟会议现场”,团队做演讲,团队外学生对讲话进行口译,教师点评,并据此讲解口译专项技能理论知识和训练方法。经过练习和筹备,学生进行教师预先设定的模拟口译任务,教师对口译产品录音,并组织学生对产品自评和他评。课后学生对自己的产品录音进行重听和反思,以团队形式讨论,准备下一次课上的口译产品返工。具体流程可参见下图1。
图1 项目式口译教学活动流程图
三、翻转课堂的引入
按照钟晓流[9]等人对翻转课堂的定义,可以看出,项目式口译教学模式和翻转课堂教学模式有一定的共通性。二者均在课前完成对教学资料的学习,课中进行协作探究、互助交流等活动。项目式口译教学模式不仅获得了学生的肯定,且能提升学生口译能力及其他语言与非语言能力的发展,这也是良性且充满发展可能性的口译教学所需要的。但该模式也出现了一些明显的问题。一是译前准备演讲过程缺乏有效监督机制,部分学生拼凑材料形成演讲稿;二是语言基础层面的练习准备较为欠缺,与技能无法有效融合,不能很好地应对课上的口译任务;三是项目任务设置较多,课堂效率不甚太高;四是缺乏自发评估,现有评估手段过于依赖教师点评,轻视学生自评、他评。
据此,笔者考虑引入翻转课堂口译教学模式,以改善上述问题。因为翻转课堂本身强调学生课前的主动参与,鼓励学生通过自主学习发现问题,带着问题去课堂。具体来说,可移除“准备演讲”任务,使学生自由学习主题资料进行译前准备,不为完成任务而勉强学习。准备的内容既涵盖语言层面,如专业术语的双语比对学习、常见句式的翻译处理,经典材料的译作赏析等等,也包括百科知识题材方面的熟悉,学生要对口译主题有一定的了解,熟悉相关概念。理解是进行口译任务的第一步,打好基础,才能成万丈高楼。为提高“译前准备”的有效性,可通过自主学习平台上传学习成果予以验证,或通过小组间活动互相检查提问,增加监督机制,方能保证译前准备的顺利成行。
针对口译技能未能很好地与语言基础相结合并服务于口译活动的问题,教师可将“技能讲解”提前制作好课件或录制成视频供学生课前完成,使之有效服务于课中的口译练习。因为在技能讲解阶段,学生往往对所学的知识缺乏感性认识,感觉较为抽象枯燥。待到练习阶段时,对于之前的技能又不能很好地运用,使得口译过程难以顺利完成。那么,何不对其“翻转”,既能提高课堂效率,又能使学生带着技能入课堂,不必茫然应对口译任务。当然,如何制作短小、知识点明确、吸引力强的课件也是很多老师需要习得的一项“技能”。当今基于网络和技术的学习环境对于多数教师而言固然是一项新的挑战,但教师们理应率先学习,不断更新自己的教学方法。当前推行的“全国外语微课大赛”即是一个很好的平台,教师们可以以此为契机博采众长,也可以通过参加专业的研修班、网络公开课,观摩国外翻转课堂的操作案例等来学习微课件制作、视频录制等具体技能,以此改善技术方面的薄弱。技术虽是现代教学中不可或缺的一部分,却只辅助教学工作,而无法替代教学内容本身。所以,如何使技术为己所用,才是教师们真正需要思考的问题。
通过上述课程活动安排的前置,课中的项目任务设计得到了优化,项目重点更为明朗化。同时,课堂组织管理结构模式为教师所注意,有更多的时间分配于口译质量的评估。口译质量评估分为成果评估与过程评估两大类型[10]。成果评估关注译语质量和使用者对口译效果的反馈。过程评估则重视译员在口译过程中心理因素的影响、知识运用和技能运用情况以及认知负荷的协调等等。在以往的课堂实践中,教师对学生的口译产品进行点评时多是成果评估,其中又以译语质量为最大切入点。因为语言层面的质量高低和优劣无疑是最容易也是最明显为听者所感知到的,同时也是很多学生自身急欲提高的一项硬指标。况且,通过口译训练提高学生的双语水平本身也是在口译课程设置的一个目的。正因此,过程评估长久以来在课堂上很少得到重视。事实上,要想客观评价口译成果,尤其是考量译员的翻译能力,必须借助过程评估,这是当今译界不少专家(如法国的吉尔,美国的霍斯等)的看法[10]。
此外,过程评估易从话语语篇层面进行考量,而非单个的字、词、句、话语等,而口译活动只有在话语语篇这个层面展开,才能真正传达异语双方的交际意图,实现交际翻译的任务。一般说来,学生的语言基础薄弱的特点在初接触口译课堂任务时十分凸显,如果教师频繁指正学生的语言错误,反而易使学生紧张灰心、不敢开口。在译语发布的过程中过分掂量措辞,思考语言组织就会致使交流无法及时顺畅地进行。所以,教师不宜频繁干涉,这也是前文提到的“译前准备”设置中要安排学生补习语言知识的缘由所在。除了语言因素和言内因素,教师可从语篇交际的角度评价学生在情景再现、沟通交际方面所担当的作用。这也从一定程度上引导了学生在自评和他评时所应关注的参数,而非一味依赖教师点评。应该指出的是,在课堂上要尽可能地鼓励学生进行自我评估,因为身处交流的过程中,学生对译语发布的实际顺畅与否应当十分敏感,表达过程中的自我监控和与听众的眼神交流都为学生自评创造了条件,这是身为第三方的教师无法获取的。同时,自评也是不断提高口译能力的重要因素,能督促学生发现自身弱点并加以改进,养成良好的口译习惯。具体操作上,可借鉴胡庚申[11]探讨的现场观察法、自我鉴定法和比利时玛丽-雅珀斯职业翻译学院的马冈以自我评估为主的“教学评估范式”模式。
四、结束语
口译的时代性鲜明,与社会发展的步调可谓紧密相随。但口译课堂的教学模式却鲜见更新、进程缓慢,无法满足口译实战中的需求。翻转课堂对于改变当前口译课堂的操作模式有不容忽视的作用。作为一种倡导以学生为主体和致力于实现学生自主学习的理念,它需要新的技术手段的支撑,比如自主学习平台,机器辅助翻译和自动评估软件等。教师在时代的变革中,应率先学习新的技术,尝试新的理念,这样才能打造与时代接轨的课堂,才能真正成为学生的导航人。
[1]苏伟.本科阶段口译能力发展途径研究——一项基于部分翻译本科专业试点院校的实证研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
[2]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33.
[3]赵兴龙.翻转教学的先进性与局限性[J].中国教育学刊,2013(4):65-68.
[4]Berrett,Dan.How‘Flipping’the Classroom Can Improve theTraditionalLecture[EB/OL].http://chronicle.com/ article/How-Flipping-the-Classroom/130857/,2012.
[5]Dewey,J.Experience and Education[M].New York:McMillian,1938.
[6]Yamada&Moeller.Weaving Curricular Standards into the Language Classroom:An Action Research Study[J].Foreign Language Annals,2001,34(1):26-34.
[7]石锡书.基于项目的大学英语协作学习应用研究[J].中国外语教育,2009(2):16-27,79.
[8]Fried-Booth,D.L.Project Work[M].New York:Oxford University Press,2002.
[9]钟晓流,宋述强,焦丽珍.信息化环境中基于翻转课堂理念的教学设计研究[J].开放教育研究,2013(1):58-64.
[10]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:24-28.
[11]胡庚申.怎样学习当好译员[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1993:101-108.
(责任编辑:王丽琛)
Application of Flipped Classroom in Interpreting Class
LU Jing,YI Long
(Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
According to the Outline of China’s National Plan for Medium and Long-term Education Reform and Development(2010-2020),the faculty of foreign languages should integrate autonomous learning with cooperative learning,explore a course-based teaching strategy and evaluation model,and improve teaching and learning efficiency with the help of internet and other new technologies.Under this background,the authors have tried to introduce the“flipped classroom”philosophy into interpreting class and readjust the old teaching scheme. Growing out of the project-based learning model,this kind of teaching can help solve the existing problems by adding autonomous learning,a supervision mechanism and process evaluation.
flipped classroom;project-based autonomous;independent learning;process evaluation
H319
鲁静(1987—),女,讲师,研究方向:口译实践和教学。
天津科技大学青年创新基金(教育教学类)(2015JXC13);天津市教育科学“十二五”规划课题(HE4079)。