英汉动物词汇文化内涵差异性原因研究
2016-11-10王家蕾龚小萍刘学萍
王家蕾 龚小萍 刘学萍
(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)
英汉动物词汇文化内涵差异性原因研究
王家蕾龚小萍刘学萍
(西华大学外国语学院,四川 成都 610039)
语言是文化的载体,每种语言背后都蕴含着其独有的文化内涵。动物词也反映了这一点,同一种动物在不同的语言有不同的拼写形式,而这背后也有文化内涵的差异。在中西方国家,受地理环境、宗教信仰、文化以及受教育程度等因素的影响,动物词体现了不同背景下的语言的文化含义。即使是同一种动物,也可能被赋予了不同的比喻及内涵意义。
本论文主要从动物词语方面研究不同动物的文化内涵意义差异性原因。从多重角度探析了动物词汇在英汉不同文化体系下的内涵,通过在不同文化中同一动物词汇表示的不同意思以及不同动物表示同种意思,发现动物词汇的丰富内涵,以此加强跨文化交流。
动物词汇;差异性研究;跨文化交际
造成英汉动物词汇文化内涵有差异的原因:
一、不同的地理位置
地理位置的差异影响着动物文化的含义。例如,英国面临大西洋,西风吹,所以在英国的西风有一个温暖和舒适的感觉。而在中国,西风意味着寒风。我们喜欢的是东风,因为我们的国家在太平洋的西海岸,东风意味着丰收。因此,我国的汽车使用"东风”作为其品牌。世界上各种各样的文化都来自不同的文化背景。我们都知道,中国是一个内陆国家,是一个农业大国。几千年来,农业的词汇对中国动物词起着重要的作用。例如,"牛头不对马嘴”。然而,英国是一个岛国,它被水所包围。鱼是动物的代表。例如,"Frank missed football practice so often that the coach told him to fish or cut bait.” (弗兰克经常错过足球练习,教练告诉他要不就努力练习,要不就索性放弃).
二、不同的词语内涵
正如我们都知道的,没有任何语言是可以独立存在的。在这一点上,单词的意思不仅有字典里的定义,还和使用者以及社会环境有关系。人们总是喜欢通过动物表达自己的感受。在西方和东方,一些不同的表达方式出现在动物身上,可以分别体现出中西方文化。分析文化意蕴在中英文表达中的亲和力和差异性是非常重要的。每一种语言都有其丰富的文化内涵,因此动物文化的含义不只是两种语言之间的转换,更是一种文化的转换。例如,如果金公鸡闹钟被直接翻译成了金公鸡,这个商标会给西方人一种庸俗低廉的感觉,因为公鸡也指男性器官。如果中国制造商直接将商标翻译成"公鸡”,这种产品在国外市场的销售一定很差。然而,公鸡是一个古老的中国吉祥物,在中国,这个商标,既体现了它的功能,又丰富了中国文化。
三、不同的历史背景
英国和中国的历史文化背景有很大的不同。在1840年以前,中国哲学思想的儒、道、释的意识形态占据主导地位。英国的主要文化是基督教文化和西方哲学。
中国的历史不同于英国的历史,他们有各自的历史文化,反映了国家的特点。中国是一个有5000年农业种植历史的古老国家。在古代,农业是一切的基础,所以人们都很了解农业,有大量的关于农业的词汇。除此之外,牛是主要的农业劳动力,它为人们做了大量的农业工作。因此,中国人对牛有着深厚的喜爱之情。众所周知,西方人是一个传统游牧民族。他们从一个地方到另一个地方,寻找适合生存的地方,从不呆在固定的地方。他们喜欢马,擅长骑马。马在英语中比牛扮演着重要的角色。由于殖民历史,英国有更多的机会接触和了解新类型的动物,因此,英语借用了大量的外来动物词汇。一些动物词汇被赋予了新的内涵。另外,英国作为一个有着悠久历史的西方国家,在很长一段时间内由封建时期逐渐发展到资本主义时期。因此,有很多短语源自于英国的历史事件,一个典型的例子,如"John Bull”,这个短语源自英国作家约翰·阿巴思诺特在1775写的The History of John Bull。它首先是用来描述一个具有英国典型特征的角色,后来,它又指一个强大和粗心的人,现在它意味着英国或英国人。英语是开放的语言,许多借来的词汇已被融合到自己的词汇里。相比之下,中国的情况完全不一样。首先是中国自身的文化隔离对中国历史的文化延续性做出了巨大的贡献,因此,中国语言是相对独立的,受其他语言的影响较小。
四、不同的宗教和信仰
西方国家主要信奉基督教,它已经存在了很长一段时间。"圣经”对西方文明产生了重要的影响。在中国,佛教已成为最大的宗教。在相同时间里,不同的宗教信仰在一定程度上给他们的文化留下了深刻的影响。例如,龙在中西方文化中有自己的完全不同的象征意义。《旧约》中第二章启示录中的龙是一个可怕的怪物,在英语中是指恶魔。而在中国,龙是中国古代传说中的一种形象,被视为吉祥的标志,代表着权威与高贵。在封建时代,龙是指古代帝王,被认为是"真正的龙和上天的儿子”。因为这个原因,龙在中文里代表着善良,例如,龙和凤凰都是指优秀的人。而且有大量的动物词汇都用了"龙”这个字。例如,龙飞凤舞,画龙点睛等。
五、结论
总之,中英动物词汇的文化内涵差异性的存在主要受自然环境、社会背景、历史发展、风俗习惯的影响。通过以上分析,我们可以看出,中国和西方的动物词汇在一定程度上反映了这两种民族文化的特点。由于中西语言的形成,人们的生活和文化背景都有很大的不同,因此同一动物词汇有着不同的联想,具有不同的文化内涵。因此,如果我们能理解中国和西方的动物词汇中所蕴含的文化内涵,可以帮助我们更好地进行跨语言交际。此外,还有利于我们轻松地提高我们的英语沟通能力。因此,无论是在英语学习中还是在跨文化交际中,我们不仅要研究词汇的字面意义,而且要注意不同民族的词汇语义和情感色彩的变化。同时,我们也需要正确地理解词汇更深层的象征意义、情感意义和联想意义。熟悉动物词语的差异性内涵是在不同的文化背景下进行跨文化交际的关键,所以我们必须掌握和了解相关的中西方语言的文化知识和文化内涵,只有这样,才能更好地促进跨文化交际。
[1]蒋磊.英汉习语的文化内涵与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]林大津.跨文化交际研究与英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,2005.
[3]江德化.中国与英美国家习俗文化比较[M].杭州:浙江大学出版社,2012.
[4]冯建民.略论中英谚语及其翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2008,(5):23.
[5]曾郁林.中西方动物习语趣谈华[J].华章.2009,(24):41.
[6]刘秀梅.动物词汇在英汉两种文化中的差异考试周刊,2007,(4):357.
王家蕾,女,西华大学外国语学院2014级翻硕研究生。
刘学萍,女,西华大学外国语学院2014级翻硕研究生。
龚小萍,女,西华大学外国语学院教授,硕导,研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学。
H314
A
1671-864X(2016)10-0194-01