涉外英文售货合同的语部结构分析
2016-11-07张先英
张先英
(太原理工大学外国语学院,山西 太原 030024)
涉外英文售货合同的语部结构分析
张先英
(太原理工大学外国语学院,山西 太原 030024)
随着中国经济的崛起,涉外英文售货合同在国际贸易业务中的作用越来越重要,为规范此类合同的写作,本文以30份涉外英文售货合同为例,运用Bhatia的体裁分析理论,从语篇分析角度得出了涉外售货合同的语步结构组成,并分析了必要语部和非必要语部出现的原因。
体裁分析;售货合同;语步,语篇
经济全球化,中国国力的提升和国际经贸文化的加深,使得我国民事商务合同英译变得愈加重要。于是,学术界对英文合同的研究如雨后春笋般层出不穷。国内对英文合同的研究兴起于20世纪90年代,目前已积累了30多年的研究成果,其中在语言特点层面上的研究已经有了成熟的结果。[1]近年来,在上述研究的基础上,越来越多的学者从语言的表层描述性研究转向了对语篇宏观结构层面的研究,本文运用Bhatia的体裁分析理论,从语篇分析角度宏观解析涉外售货合同的结构组成,揭示其英文书写的本质规律。
一、体裁分析理论
以Swales和Bhatia为代表的Swalesian School和以Martin为代表的Australian School是体裁研究学术领域两个重要的学派。澳大利亚学派的Martin主要从系统功能语言学角度研究体裁,其核心观点是把体裁看作是“一种有步骤的以交际目的为导向的社会交往过程”。[2]Swalesian学派代表人物Swales(1990)则从交际目的角度出发,结合语篇分析理论对体裁进行研究,Swales在阐述体裁这个概念时强调交际目的确定体裁的关键条件,他认为题材就是一种交际事件的结合,相同的交际目的把一组交际事件转化成体裁的主要因素。[3]另一Swalesian School代表人物Bhatia也认为体裁是由其旨在实现的交际功能决定的,语篇文本的交际目的决定了语篇文本体裁的产生,并赋予了体裁一个内部结构即“语部结构”。[4]不难看出,两个学派对体裁的界定在本质上是一致的。即都认为交际目的决定着体裁的存在,这使得某类语篇具有大体上相同的语部结构。此外,他们都强调体裁的常规性和制约性,认为体裁是语言使用者共同遵守的程式化的社会交往工具,具有重复性和习惯性。换言之,只要交际目的确定,文本的体裁和内部结构就能确定,就有特定的语部结构。语部结构是交际者在书面或口头语篇中所采取的一种逻辑归类,它可简单表示为“服务于同一交际目的的一群句子,也可以是简单的一句话或一段文字甚至几段文。[5]涉外售货合同以货物交易为目的,是买卖双方以共同的交际为目的而签订的书面文本,根据体裁理论,其内部有固有的语步结构。
二、实验研究
(一)语料库的构建 为了使研究更系统,笔者从山西从事进出口业务的山西煤炭进出口集团,晋煤国际贸易公司,太钢集团,太化集团,山西五金矿产进出口公司(现改名为明迈特)等大型国有控股公司及从事土特产,工艺品丝绸进出口业务的多家民营企业,以及百度谷歌网共收集涉外英文售货合同30份,合同涉及煤焦钢铁化工产品土特产纺织品行业,涉外国家遍及欧美日本及非洲大洋洲地区。构成一个涉外售货英文合同小型语料库。
(二)分析步骤 本文运用Bhatia的语步分析法,对涉外售货英文合同语料库中的30份合同进行对比分析,从语篇层面分析其结构组成。运用Bhatia的“语步-步骤”分析过程将涉外售货合同分为首部,主体部分及尾部三个大语步,之后,笔者参照Swales的 CARS(create a research space)[6]模型分别对每个语步展开分析,即上述三个语步又可划分为多个子语步。然后得出涉外售货合同的语步结构。最后对结果进行分析讨论。
(三)分析与讨论 首先,笔者对本次研究的30份涉外售货合同的语步进行分析后发现:所有合同都有三个语步构成即都为必要语步,但每个语步下的子语步构成却又很大差异。涉外售货合同的语步结构如表1所示。
表1 涉外售货合同的三个语步构成
1.第一个语步及其子语步的分析与讨论
表2列出了合同首部这个语步下子语步在语料中出现的百分比。从表中可以看出:除step1C在语料中出现20%外,其它四个子语步出现比例均为100%即为必要语步,step1C不是必要语步可能是因为:在国际贸易实践中,如果当事人由于发生争议需要通过诉讼解决,那将涉及到司法管辖权的问题,若合同中有明确的司法管辖权的约定则参照合同条款解决;若合同中无司法管辖权的约定,则可依照属地原则即签约地的相关法律法规或根据(国际货物销售合同公约)的规定来解决国际贸易中的争议。
表2 合同首部各子语步分布次数
关于step1E,序言从内容上讲都是为了表达双方订立合同的意愿及执行合同的保证文字,但其英文表达形式却有很大的不同。
例1 This contract is signed by and between the buyer and the seller,according to the terms and conditions stipulated below.
例2 This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the buyer,provided the seller dose not alter,delete,or add to the terms and conditions of the contract.
例3 This contract is made by and between the AA Corporation,a legal person incorporated and duly existing under the laws of PRC(herein after called party A)on one part,and BB Company Ltd,a company organized and duly existingunder the laws of HongKong (hereinafter called Party B)on the other part according to the following terms and conditions.
上述序言分别是中国、美国和香港地区商人起草的英文序言。例1例2虽然语言表达及用词形式上很不同,但实质都是直接表达当事人如果对约定条款无异议则自愿按约定履约的意愿表示。例3除了表达上述意愿外,还增加了双方当事人的名称及公司性质等内容。第一种序言的表达方法是直叙法,第二种序言的表达方法是嵌入法。中国日本及欧美商人习惯使用直叙法而港澳商人惯用嵌入法。
2.第二个语步及其各子语步的分析与讨论
表3列出了move2各step出现的次数与百分比,从表中可以看出;前六个语步在所有的合同中都出现了,属必要语步。其它语步出现次数有大有小各不相同。这与(国际货物销售合同公约)中关于合同中必须有商品名称,品质,价格,数量,付款,交货期的约定,否则视为无效合同的规定不谋而合。我国(合同法)中也明确规定:有些条款是合同中的必备条款,有些不一定是必备条款,是否是合同中必备条款应依据合同的性质和当事人的特别约定来确定。[7]例如:当事人在合同中规定本合同必须经过公证才能生效,则公证成为该合同的必要条款。这在很大程度上可以解释这些子语步在语料中出现频率不同的原因。除此之外,合同当事人经过长期的贸易往来,每次交易中只需就变化的内容作出约定,其它内容已形成默契和惯例,故在合同中无需重新约定,这些语步因此不会在合同文本中出现。
表3 合同主体部分各子语步分布次数表
笔者还发现;在众多的子语步中,品质的英文描述有很大差异。不同类型的商品采用不同的品质描述方法。[8]通过对语料的研究,笔者发现:农产品一般用等级描述,因为农产品的品质相对比较确定起伏不大,品质差异小,国际上一般通过对农产品划分等级来描述其品质。纺织品及技术含量不高工业制成品可采用样品来描述。技术复杂的产品可通过图表或说明书或提供技术资料来描述其品质。对于一些地方特色产品,其产地足以说明其品质要求。当然,有时为了把产品的品质描述的更清楚,也可采用多种描述方法结合的方式对产品品质进行描述。
3.第三个语步及其各子语步的分析与讨论
从表4显示,step3A,step 3C为必要语步,即所有合同在生效前都要求当事人签名盖章,即使双方已就口头约定达成一致。这是签订合同的必要程序也是合同的格式化要求,也符合合同法要求。关于合同效力也已形成合同的格式化条款,这一点各国也在长期的贸易实践中已形成共识。合同的份数一般是一式两份双方各持一份,但某些情况下,比如买方在向开证行申请开立信用证时,开证行要求提供合同正本,这就要求合同正本多于通常的两份,这种情况就需在合同中另行约定。至于附件,一般用于合同的补充说明或解释合同条款,比如交易商品涉及很多技术问题或合同履约时间长,货物是分批运输的情况下,故附件不会在所有的合同文本中出现。
表4 合同尾部部分各子语步分布次数表
四、结束语
本文运用Bhatia的体裁分析理论,从语篇分析角度宏观解析涉外英文售货合同的语步结构组成。从中发现,该类合同一般都由三个语部组成且都为必要语部(必要语步是该类合同中必须包含的内容)但三个必要语步下的子语步中,有些是必要语步,有些则不是必要语步,它们在该类合同中出现频次也不尽相同,关于货物的品质数量价格交货期付款交货地点在此类合同中必须包括,而其它内容可根据当事人的信用合作时间市场情况或参照相关国际惯例,因而合同中没有出现相关内容。国际贸易的交易对象除了有形的货物之外,还包括诸如运输保险商检劳务等无形的服务,而且服务在国际贸易中的比例越来越大,对此类研究有待深入。
[1]郑建祥.论英语商务合同的语言特征[J].科技情报开发与经济,2007(29):186-188.
[2]Martin J.System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[3]Bhatia V.Analyzing Genre,Language Use in Professional Setting[M].London:Longman,1993.
[4]Bhatia V.Genre Analysis,ESP and Professional Practice[J].English foe Special Purposes,2008,27:161-174.
[5]Dudley-Evans,John T&M St.Development in English for Special Purposes[M].Cambridge:CUP,1998.
[6]尤丽萍.运用Swales的CARS模型对英语学术论文引言的分析[J].云南财贸学院学报,2007(02):22.
[7]王利明.合同法[M].北京:中国人民大学出版社,2001.
[8]王元元.国际贸易实务[M].北京:高等教育出版社,2005.
Analysis on the Move Structure of International Sales Contract
ZHANH Xian-ying
(School of Foreign Language,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024)
With the development of Chinese economy,international sales contracts are becoming more and more important in international business.In order to make the drafting of the contracts of this kind more formal,the author applies the genre theory of Bhatia to analyze its move structure from discourse perspective based on 30 copies.In this paper,the reasons why some moves are necessary and some are not are presented as well.It is hoped that the research will present some suggestion and references for the drafting of English sales contracts.
genre analysis;sales contract;move;discourse
H314
A
1674-0882(2016)01-0075-03
2015-10-18
山西省软科学研究项目“英文合同文本的语步结构分析”(2014041041029-3)
张先英(1971-),女,山西晋城人,副教授,研究方向:商务英语语法结构研究。
〔责任编辑 冯喜梅〕