APP下载

化妆品商标的翻译与策略

2016-10-21马鑫鑫

亚太教育 2016年5期
关键词:翻译方法影响因素

马鑫鑫

摘 要:商标是化妆品的标志,是化妆品的形象代言人。商品宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段。无论化妆品名起的多么贴切,多么妙不可言,一旦翻译得不够完美,就前功尽弃了。如果翻译的好,不但能够弥补不足,还能起到锦上添花的作用,可见翻译对化妆品的重要性。本文以化妆品商标翻译的特点、方法以及影响因素为切入点,对英文化妆品商标翻譯进行了初步的探讨。

关键词:化妆品商标;翻译方法;影响因素

化妆品商标是化妆品最好的代言人。如果化妆品名字起得不好,无法体现商品的特有属性,反而会影响其销售市场。商标的翻译,应该以简单、流畅为主,这样才能给消费者留下深刻的印象,让人过目不忘[1]。例如,“Pure&Mild”,译为“泊美”。译后比之前的简洁、给人更深刻的印象,这就是符合了简洁易懂的原则[2]。也有很多品牌都不翻译,而是选择用原名,因为原名比翻译后的名字更加好记。例如,“Poison”译后是“毒药”。原名符合了欧洲女性的追求刺激、勇于尝试新事物的心理需求,而当时中国的女性都敬而远之。后又改成“百爱神”,才获得成功。后来这一品牌又改成了“毒药”,是因为现如今中国的女性也变得自我、大胆、追求刺激起来,所以能够接受这个名字。这个例子就说明了,商标翻译一定要被目标人群所接受[3]。

在化妆品翻译当中,要尽量做到音、形、意的完美结合,还要充分地使用翻译法。比如音译法,意译法,音译结合法或者不译。

一、化妆品商标的翻译方法

所谓的音译法就是用近似汉语的发音翻译化妆品名,这样就能把原文的音韵美保留下来。例如,“Maybelline”译成汉语就是“美宝莲”。这样翻译即保留了原文的音韵,其“莲”字又带有中国色彩。“Dove”这个品牌翻译成中文是“多芬”。这个品牌的本义是“鸽子”,在国外鸽子是和平、可爱的象征。但在中国,鸽子只是一种普通的鸟类。如果译者直接翻译为“鸽子”,作为皮肤美容品,很难被公众接受。因此,在中国它被翻译成“多芬”,意味着很多的芬芳,使人感到扑鼻的香气迎面而来。其他的化妆品品牌如“Annasu”——“安娜苏”、“Dior”——“迪奥”、“Garnier”——“卡尼尔”等,都是依照了这个方法[4]。意译是根据化妆品的属性及内涵进行翻译。例如,“Ascend”这一化妆品品牌译成汉语是“润妍”。而Ascend本意为“上升”,与“润妍”的中文名称在语音、意义上均无对应关系,但是这种翻译方法却表达了积极地意义。所谓的不译就是不翻译,直接用原来的名字。这种方法既节省了翻译费用,又能够给消费者带来神秘异度的感觉[5]。

二、文化差异对化妆品商标翻译的影响

文化是影响人类思想形成的重要因素之一,区域不同,其文化也大不相同。如果化妆品想成为知名品牌,就得走向各个国家。这时文化对化妆品商标翻译就有着很大的影响。

首先是价值观差异对化妆品翻译的影响。中国的消费者受传统的影响比较多,在行为过程中存在着从众的心理。而在西方国家,则是追求独立。

其次是审美差异对化妆品商标翻译的影响。由于中西方的社会背景和历史发展不同,导致了人们对审美观点产生了很大差别。在中国,夸赞一个女人长得好看,古代经常会用瓜子脸,柳叶弯眉,樱桃口,杨柳细腰,柔若无骨,十指芊芊如青葱为美。但这些化妆品品牌翻译成中文时,译者一般都会选用一些易产生美好联想的字眼,如“兰(娇兰、兰芝)”、“雅(雅芳、欧莱雅)”、“美(泊美、柔美娜)”、“丽(爱丽、娜丽斯)”、“姿(姿蔓、优姿婷)”等[6]。

三、语言差异对化妆品商标翻译的影响

语言是人与人交流的工具,由于各个国家的历史背景、社会文化背景的不同,各个国家使用的语言也不同,每种语言都有各自的特点。有些国家的同一个词是同音的,而有些国家是同音不同意,所以在化妆品名翻译上面有些就不能直译了。如美国化妆品“Clinique”,译成汉语是诊所的意思,强调了此产品与医学有关。而在中国却被译为“倩碧”,其翻译后的谐音与骂人的话相通,犹如“枪毙”,即难听又拗口。但也有许多成功的例子,是取其谐音,即能表现化妆品的内涵,又及其符合中国消费者的口味。例如,Kissme——奇士美(有骑士美的意思,表现出女性大胆追求爱的情感)、Dove——多芬(芬芳的意思,中国人非常喜欢“芳”这个词)[7]。

四、结语

化妆品商标的翻译效果对化妆品的销售影响重大。翻译不得当,就不会恰当地的传递我们的情感,无法跟消费者进行沟通,进而就会影响商品的销量,最终导致产品在市场无法生存下去。除此之外,我们还要注意东西方文化及语用意义差异,使译名为译入语读者所接受。本文在此仅探讨了几种常用的化妆品商标语英译的方法及影响因素,还有很多待我们进一步探讨研究。

参考文献:

[1]胡蝶浅.析英汉文化差异对广告翻译的影响[J].荆门职业技术学院学报.2005.

[2]宋天赐.新概念英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社.2005.

[3]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2004.

[4]朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社.2003.

[5]刘晓萍.英汉文化差异与商标翻译[J].山东外语教学.2004.

[6]Franzosi,Mario.European Community Trade Mark-Commentary to the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997,209-222.

[7]Myers,Greg.Ad Worlds-Brands,Media,Audience[M].Arnold.1988,55-71.

(作者单位:哈尔滨石油学院)

猜你喜欢

翻译方法影响因素
民俗旅游资料日译方法探讨
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
突发事件下应急物资保障能力影响因素研究
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析
中国特色词汇及其外宣翻译