日本文学作品中「分かる」与「知る」的语用差异分析
2016-10-21王胜波
王胜波
摘要:「分かる」与「知る」都可译为汉语的“知道”“明白”“晓得”等。本文通过文学作品中的实际用例,探讨二者的语用功能差异。「わかっています」隐含着说话人不耐烦拒绝的心情,显得很不礼貌。「知っています」只是询问对方是否知道前项内容的存在,而未想做进一步的深究。
关键词:「分かる」 「知る」 语用功能
「分かる」与「知る」都可译为汉语的“知道”“明白”“晓得”等。但在实际应用中,它们却体现出不同的语用功能。下面以中日对译语料库收集的36篇日文作品里的相关例句为考察对象,分析它们的背后语用含义,以期对中国的日语学习者有所启示。
一、「わかっています」的例句
1.「わかってるよ、うるさいなあ」/“我懂了,我懂了!真烦死人了。”「青春の蹉跌」
2.「わかってるわかってる。つまり僕に投資していたんだ」/“这个我明白,他这是对我投了资。”「青春の蹉跌」
3.「証拠がなくっても己にはちゃんと分ってるんだ」/ “就是没证据,你自己心里也一清二楚。”「痴人の愛」
4.それはもちろんわかってますよと僕は言った/“这我当然明白。”我说。「ノルウェイの森」
综合以上例句,发现了两个特点。
(1)「わかってる」在一句话里重复出现,如例句2,连说两遍“我知道了,知道了”,意味着人们不愿意再和对方对话交流,其中隐含着“不用你再说了”的拒绝态度,所以此种用法十分失礼。
(2) 在「わかってる」的前后有表示不耐烦的语句,如例句1的「うるさい」,例句4的「もちろん」等。也就是说,「わかってる」表达了说话人的“我早已了解该信息,不用你再告知或强调”这种不耐烦的心情。
「わかってる」除了可以用于第一人称外,还可以以疑问的方式用于第二人称。如:
5.「何を言ってるんだ。恥ずかしいなんて言うのは単なる感情に過ぎんじゃないか。どれほど恥ずかしくても、やらなくてはならんのだ。そのくらいの事、わかってるだろう」/ “你说什么傻话?害臊不害臊这不过是单纯的感情问题。不管多么害臊,不处理掉是不行的,这一点你还不明白吗?” 「青春の蹉跌」
6.「分ってるじゃないか。」/ “这不是很明白的么?” 「雪国」
「わかってるだろう」(你知道的吧?)或「わかってるじゃないか」(难道你不明白吗?)表达说话者认为对方早该了解此事,含有埋怨、指责的语气。
二 、「知っています」的例句
1.「おれには、そう舌は廻らない。君は能弁だ。第一単語を大変沢山知ってる。それで演舌が出来ないのは不思議だ」/ “我的舌头转不过来,你真行,首先,你骂人的词儿知道的真多。凭这个本领却不会演说,太奇怪啦。”「坊ちゃん」
2.「実は先生に御縋り申して、誰も知ってるものがないのに出て参りましたのですから、大層失望しましたのですけれど」/ “其实,在东京我们别无熟人,是一心想依靠老师才来的。现在是大失所望了。”「布団」
3.「君は『臨済録』の示衆の章にある有名な文句を知ってるか。『仏に逢うては仏を殺し、祖に逢うては祖を殺し、……』」//知道么?我们年级一百六十人当中,住在丰岛区的学生只我自己。「ノルウェイの森」
6.私水仙って大好きよと緑は言った昔ね高校の文化祭で『七つの水仙』唄ったことあるのよ知ってる『七つの水仙』三、调查结果总结
另外,在例句收集过程中,发现二者例句数量相差很大。具体如下。
項目 例文数 項目 例文数
わかってる 23 知ってる 72
(分ってる)
わかっています 5 知っています 22
(分っています)
わかってます 4 知ってます 5
其中二者以簡体形式出现的频率都远高于各自的敬体形式。说明二者多在熟人间使用。
并且,「知ってる」的例句数是「わかってる」的3倍,说明「知ってる」在实际生活中用的比较平常,而「わかってる」所适用的场景在生活中还是较少发生的。这大概是由于「わかってる」表露出了一种不虚心,甚至自负的气势,而不利于人际关系的协调发展的缘故吧。
参考文献
[1]徐一平,曹大峰.中日对译语料库.北京日研中心,2003.
[2]《「知りません」和「分かりません」》.《日本展望》,2000,12
[3]《「分かる」と「知る」の違いについて》.《中国日语教学研究文集》2,1990.