澳式英语的起源及词汇的社会文化特点
2016-10-21吴东玲
吴东玲
[摘要]语言与文化密不可分。作为文化的载体,语言与历史、社会、文化、交际等有着深刻的联系。对于汉语言母语者而言,无论是英式英语、美式英语还是澳大利亚英语,都是一种建立在对应的历史文化基础的社会语言。本文拟从历史、社会和文化的角度出发分析澳式英语的形成历史以及其词汇所承载的深刻的文化特质。只有深入了解不同种语言的历史文化特质,语言学习者才能准确有效地实现使用这种英语交流的目的,从而更多地了解绚丽多彩的澳洲多元文化。
[关键词]澳式英语 词汇 文化因素
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0081-02
澳式英语,即澳大利亚人所使用的英语,是在特定的社会、历史条件下演变、发展所形成的一个英语语言分支,是一种移植的英语。澳式英语具有区别于英式英语和美式英语的自身的独特性,这是因为澳洲英语在形成和发展过程中,澳洲独特的自然地理环境和文化因素起到了很大的推动作用。
一、澳大利亚英语的形成历史
(一)澳式英语——早期英国殖民化影响下的英式英语的变体
语言与文化密不可分。作为文化的载体,澳式英语清晰地记载了澳大利亚的社会文化发展史。从社会语言学的角度来说,由于早期殖民化的影响,在殖民地与后殖民地时期这段历史上,英语进入许多国家,渐渐成为被占领国家人民的母语或官方语言。澳大利亚英语同美式英语一样,是英式英语入侵后的地域变体的一种,而大多数以英语为英语的澳大利亚人都和英国有着某种千丝万缕的关系。比如在语音方面,从历史来看,由于当时英国政府送到澳洲大陆的囚犯中有三分之一的人来自伦敦。所以,澳大利亚英语的语音是以伦敦方言语音为基础。今天的澳大利亚英语中仍然保留了为数极多的东伦敦方言。再比如从文学艺术角度来说,在殖民移民之初一段长时间里有着浓重的原殖民国的舶来特质,讲当时英语的澳洲人仍沿袭着英国语言和文学传统,诗人创作的作品大多是模仿Wordsworth、Tennyson和Shelley的文风,在他们的骨子里,推崇和膜拜的仍然是经典的英国文学作品。英国人把囚犯源源不断地送往澳洲殖民地,持续到19世纪中期。所以,英语语言的舶来和对澳式英语的影响是个漫长而深远的过程。
(二)移民时期独具特色的澳大利亚英语逐渐形成
英国殖民地人输送的最后一批囚犯在1855年登陆澳洲东海岸的Norfold Island,随之也吸引了欧洲各国和世界各地的移民纷纷来到澳洲。在此之前的18世纪50年代,第一次澳大利亚淘金热潮就已经引起了移民潮,大量移民的融入更加丰富了当地语言的内容。各种语言形式,杂糅了英语和当地的土语,经过200多年的时光变迁,汇成了澳洲各殖民地和后来的联邦的共同语言——澳大利亚英语。成为英语地域独具特色的变体的一种。
二、澳式英語中词汇的社会文化特质
在殖民地与后殖民地这段历史时期中,英语语言强势进入许多国家,成为被占领的殖民地国家人民的官方语言或者母言。澳大利业英语从最初单纯的殖民英语用语,经过200多年的发展,渐渐形成差别于英式英语和美式英语的一种独具特色的地区英语。澳洲发展历史的不同时期,从不同来源吸收语音和词汇所汇聚而成的语言,能够代表澳洲文化的一大特色。语言与文化的关系最先表现在该民族的成员以讲自己的母语为自豪。在澳洲,人们理所当然地认为他们的母语是“澳大利亚语”,并毫不吝惜地在正式场合将其称为“澳大利亚英语”(Aus E),非正式场合昵称为Aussie English或Strine。
接下来我们将从文化地域角度集中探讨澳大利亚英语最具有代表性的词汇部分。语言是文化的镜像反映,正是社会的需要才导致了语言词汇的产生。由于澳大利亚独特的地理位置、民族情况等诸多因素,在历史发展过程中,形成了丰富的词汇,这充分体现了澳洲文化的突出特点——多元化。英国殖民者到澳大利亚后,英语成为官方语言。影响澳大利亚英语语言的文化特质的因素有很多,包括其早期的土著文化、移民文化以及特有的畜牧“羊”文化等。随着历史文化发展,原有的词汇明显不够,澳式英语主要通过以下几个方式扩展丰富词汇。
(一)盎格鲁-萨克逊文化词汇植入
迄今为止,澳洲的主体文化仍是盎格鲁-萨克逊文化。无论在政治、语言和宗教等诸多方面,澳洲仍是继承了英国的许多传统。澳大利亚英语听起来和说起来更接近英国英语,因此在遣词上,能代表澳洲人心中也有寻根和思乡的字眼比如old land、old country、old home都是对曾经的宗主国大不列颠的代称,更生动的例子是go home(造访英国)。再者,在地域词汇的遣词上:澳洲第一城市Sydney是以当时英国殖民大臣的名字来命的名,其他的如Hyde Park(以海德命名)、Darwin(达尔文市,原英过生物学家达尔文环球考察经过此地)、Queensland(昆士兰)、New South Wales(新南威尔士)、Victoria(维多利亚)等州名都带有浓厚的故国味道。地域名词作为文化载体,和普通名词相比,能够直接生动地体现民族文化的历史形成特点,更能反映出民族历史特质相关的文化内涵。
(二)土著文化语和“羊”文化语
土著文化是澳洲文化的一个极具影响力的源头。这个大陆上最早的主人——勤劳纯朴的土著居民——在世代的繁衍生息中创造了澳洲文化中古老的文化风貌,为澳洲的文明历史发展做出了应有的贡献。在欧洲白人在澳洲定居之前,澳洲大陆的土著语言将近有250余种。现在的澳式英语中存在大量的土著语汇,直接反映了本土人情和土著人的文化传统。这是因为英国殖民者一踏上澳洲大陆,就开始吸收土著语言和托雷斯海峡岛屿语言来丰富澳洲英语,土著人丰富生动的口头语为英国殖民者提供了现成的语言素材。
澳式英语中的土著成分使澳大利亚英语显得独具特色,从土著语音中借用而来的词汇涉及很多领域,从而丰富、点缀了澳式英语语言。首先包括一些当地特有的事物——动物、植物和地名,这是因为在澳洲大陆新的自然环境,很多动植物在英国都没有见过,因此英国殖民者在表达此类事物时,就直接把土著词汇植入英语词汇。最具代表性的动物类有kangaroo(袋鼠)、koala(考拉)、dingo(澳洲野狗),barramudi(澳洲飞鱼),jumbuck(绵羊)等;植物类的有bush(灌木)、boolialla(长叶相思树)、bunya(大叶南洋杉)等;地名Canberra(堪培拉,澳大利亚首都,当地语言为“开会的地方”)、Geelong, Parramatta等;其他宗教和文化生活类的词汇如Churinga(用木质或石质的土著图腾圣物)、Bora(土著青年的成年仪式)、boomerang(飞去来器,作为狩猎重要工具的飞旋镖)、mulka(土著人的盾)、mungo(土著人用树皮做的独木舟)等,都真实地反映了本土土著人情和文化传统。
澳洲被誉为“骑在羊背上的国家”,其土地肥沃、水草茂盛,适合牧场畜牧生长,尤其是绵羊,因此澳式英语中有大量的和“羊”有关的词语:jumbuck(羊)、nowler(难剪的羊)、flytrap(肮脏不堪的羊)、stationhand(牧场工)、pie-picker(拔羊毛工)、gunshearer(剪羊毛行家)、snowcomb(厚羊毛梳剪)、stranger(离群走失的羊)、starver(因干旱而挨饿的羊)、jumper(毛衣)、sheepstrike(羊皮肤感染)等。跟羊相关的丰富词汇表明,羊已经成为澳洲人生活中不可或缺的一部分。
(三)移民文化杂交对澳式英语词汇的影响
移民的空间流动导致的是本质上的文化的流动。欧洲各国的移民在登陆澳洲后渐渐地复制出他们各自母国的生活方式和风俗人情,形成了以英国和欧洲文化为核心的主流文化及多元文化为特色的澳洲文化。不同文化根基和渊源的人被移植到了一块文化的崭新大陆上后,移民母语的语音、词汇和语法会不同程度地融入到目的语上来。影响力最大的就是大量西方的饮食文化词汇填充到澳式英语中:代表性的有意大利饮食中的spaghettibol(酱油拌的实心面条)、lasagne(卤汁面)、espresso(浓咖啡)、salami(腊肠)、Espressoroast(焙炒咖啡)等;蔬菜类有broccoli(嫩茎花椰菜)、zucchini(绿皮西葫芦);法国食品类的有crossant,broiche,cefe,petitfour;名酒有mosell等;德国的wurst(香肠)、delicatessen(熟食店)、riesling(干白葡萄)等也成为澳洲文化的洪流中的一部分。
19世纪中叶,在美国和澳大利亚出现了淘金热,大量自世界各国奔赴而来的移民所带来的词汇不断地汇入澳语中,成为澳大利亚英语词汇的一大源头。canary(囚犯所穿的黑黄相间衣服)、government stroke, paddock(围起来的一片地)、hard labour、dragging the chain等等。Fossick(寻找),由来自英国康威尔的淘金者带到澳洲大陆的这個动词在当时表示“对金子的寻找”。犹太人带来极具民族特质的IkeyMo(犹太人,亦称放债人)、jewishlighting(建筑物烧掉后获保险金的假定火因)、Jewishstocktake(为获得保险金而烧焚产业)等词汇,充分体现了他们的聪明狡黠的经商作风和敛聚财富的本领。
北美英语在19世纪的淘金热中为澳大利亚英语带来的许多词汇渐渐地竟变成了澳大利亚英语的一部分,包括dirt、digger等。到后来二战中,美国军队军人用语对澳洲英语产生了进一步的影响,比如现在被澳大利亚英语使用的okay、you guys and gee。从20世纪30年代开始,电影这种艺术形式出现后,大量好莱坞影片进入澳洲文化视野。电影这种“美式”文化载体的美语也将其语汇渗透进澳式英语,例如candy(糖果)、wampum(钞票)、closet(壁橱)、low-down(内幕)、BibleBelt(基督教盛行的地区),bobbysoxer(妙龄女郎)、bandwagon(乐队车)、soap(行贿钱)、wampum(钞票)等。
华人走向海外之后,客家话、福建话和粤语中的很多词汇被借入澳式英语中。Casino(赌场)一词似乎与华人移民有关。淘金热时期大量华人漂洋过海涌入加利福尼亚和维多利亚(自此两个地方分别被中国人称之为“旧金山”和“新金山”)。在金矿劳作的福建和广东籍华人常常在晚饭后赌博,彼此招呼相约着去某个地方赌博,他们最常说的一句话就是“开始了”。闽南方言发音的“开始了”听起来就像“卡西乐”,在欧洲人听来就是casino。在饮食方面的词汇就更多了,dim sim 或dim sum(粤语中的“点心,春卷”),被麦考瑞(Macquarie Dictionary)英语词典收录的yum cha(广东人的“饮茶”)、wok(圆底炒锅)、chow(仇)、ginseng(人参)等也成为正式的英语单词。
澳大利亚是个有着多元文化特质的移民国家,如今包括华人在内的移民和全球化对澳式英语词汇的发展和丰富的影响从来都没有终止过。词汇是语言的基础,只有深入了解不同种语言词汇的历史文化特质,才能深入了解这种语言下的民族的文化和心态,同时揭示文化对该语言的深刻影响。我们语言学习者才能准确有效地实现使用这种英语交流的目的,从而更多地了解绚丽多彩的澳洲多元文化。
【参考文献】
[1]王若禹.澳大利亚英语的变异特征[J].解放军外国语学院学报,1999(06).
[2]欧阳岱峰.独具特色的澳大利亚文化和澳大利亚英语[J].江西财经大学学报,2003(03).
[3]赵家红.澳大利亚英语形成与发展过程中的文化因素探讨[J].西藏民族学院学报,2005(06).
[4]任静明.文化解码视觉下的澳大利亚英语[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(10).
[5]孙安.澳大利亚教育体质制中的特点看澳大利亚文化的特点[J].海外英语,2011(05).
责任编辑:杨柳