APP下载

浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则

2016-10-13孙赫强荣楠楠

石家庄职业技术学院学报 2016年4期
关键词:牡丹江商务条款

孙赫强, 荣楠楠

(牡丹江师范学院 a.应用英语学院; b.西方语言学院,黑龙江 牡丹江 157012)



浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则

孙赫强a,荣楠楠b

(牡丹江师范学院 a.应用英语学院; b.西方语言学院,黑龙江 牡丹江157012)

英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.

英语商务合同;词汇;语言特点;中译

合同是一种广泛应用在产品销售、技术转让或合作、工程项目、劳务、租赁等领域的书面契约,以国际商务活动为例,它通常则包含了国际货物买卖合同、国际技术转让合同、中外合资经营合同、委托合同、对外劳务合同、国际租赁事务合同、销售合同等.随着各国间贸易的日益频繁,商务合同的领域也在逐步扩大.但在应用过程中,英语商务合同中涉及的金融、贸易、经济、法律、技术等不同领域的专业知识也容易成为贸易双方理解和翻译的难点(然而,因内容所限本文不予涉及).此外,合同中的词汇、句法、语篇特征等合同最基本的要素也同样为合同的翻译和理解带来了困扰,也是学界关注的话题.因此,本文在总结商务英语合同词汇构成特点的同时,对英文合同翻译原则进行了分析和阐述.

1 英语商务合同的词汇特点

英语合同与一般的英语在词汇和风格方面有很大差异.英文合同的词汇特点主要分为四类:“合法、正式、清晰和准确.”因此,它既包含了法律文书的严谨,也体现了商务文书的准确.本文着重从如下几个方面来分析国际商务合同的构词特点:古代词、术语、外来词、官方和法律词汇,以及词汇的重复、缩写、辅助词等.

1.1英语商务合同中古代词汇和外来词的使用

古代词汇是指那些在古代和中古时代被广泛应用,但在现代社会不常使用的词汇.这些词汇通常以 “here,there,where”为构词主体并与其他的词进行组合.例如 “at,by,from,in,of,to,under,upon,with,as,etc”.这样就构成了 “herein”,“hereof”,“hereunder”,“thereinafter”,“thereafter”,“whereby”,”wherein”.具体含义表现如下:

A.here=this如:hereby(by means of this;by reason of this特此;兹;因此),hereinafter (later in this contract,etc,以下;在下文),herein(in this,此中;于此),hereof (of this于此;在本件中)

B.there=that 如therein(in that在那里;在那点上),thereto (to that or it随附;附之),thereof (of that; from that source由此;因此),therewith(with that or it与此;与之),thereafter (afterwards此后)

C.where=which与介词组合,一般作关系副词,引导定语从句.如whereby(by what;by which凭此条款;凭此协议),whereof(of which关于那事)等.

由于古代词汇在商务合同中的应用,使合同更加突出了严谨和简洁.例如: “hereinafter called the buyer”,“whereas party B agrees to buy the products…”.

古代词汇并不是仅在英文合同中频繁使用,在汉语的合同中也有类似用法.“未、凡、其、及、之、于”等就是汉语合同中常用的古代词汇.例如:“此产品系指在本协议附表中所列举的装置,及其与之相关的研制产品.”[1]其中“此”“系”“之”的使用使这句话显得典雅,简洁.

综上所述,古代词汇在商务合同的缮制过程中扮演着重要的角色.

英语商务合同中另一个独特的词汇特点是借用外来词,一般为借用其他语言的词.外来词是法律英语的重要组成部分,英语商务合同中的大部分都是英文法律文书,所以英语商务合同中有很多的外来词汇.例如:

Latin:Et al=and others; versus=against; per se=by itself; alibi=excuse

French:action=lawsuit; petty=small,minor; demur=not to agree; as per=according to; null and void=invalid

1.2英语商务合同中正式词语和法律词语的使用

为了表明英语商务合同的严谨性,避免不必要的歧义,人们总是将正式用语和法律话语运用在英语商务合同中.“这样,合同就具有条理性、记实性和规范性的文体特征.[2]”例如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.在这句话中,使用“reserve”和“terminate”,但不使用“keep”和“end”.我们可以感受到这句话的严肃性.在合同中常见的正式用语和法律用语见表1:

表1 合同中常见的代替日常词语的正式和法律词语

这些词汇在合同中的使用不但提升了英语商务合同的严谨性,同时也极大地避免了贸易双方在合同理解上的分歧.

1.3英语商务合同中同义词和缩略词的使用

英文合同经常出现同义词,其意义只有细微的差别.使用这样的词语主要有两个目的:第一,通过同义词的使用来提高合同的严密性;第二,利用这些同义词可以突出概念的意义,避免歧义和遗漏.经常使用的with”和“or”连接的同义词:

by and between,save and except,in full force and effect.furnish and provide,make and enter into,fulfill or perform.terms and conditions,customs fees and duties,complaints and claims.null and void,sole and exclusive,final and conclusive.

在英语商务合同中,我们经常会遇到缩略词.一般来说,价格、付款方式和保险方式通常以缩略词的形式进行表述,如 T/T(Telegraphic Transfer),D/D(Demand/D raft),FOB(Free on Board),CIFC2 %(CIF including 2% commission),B/L(Bill of lading),ETA(estimated time of arrival),WPA(With Particular Average),TPND(Theft,Pilferage and Non-Delivery)[3]

2 英语商务合同的翻译原则

英语商务合同的翻译由于贸易双方文化背景的不同会产生许多歧义.为避免歧义为贸易带来不必要的损失,作为合同的翻译人员,应遵循如下四项原则:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.

2.1忠于原文和用词精准

合同不但是一种贸易双方在法律上的协议或约定,也是一种解决贸易纠纷的书面依据.也就是说,合同最重要的功能是明确和维护当事人双方的权利与义务.合同或者契约的主要目的是实时记录,这也是和文学翻译最大的不同点——不是使用华丽的修辞而要忠实地对原始意义进行准确的传递.因此,英语商务合同翻译首要的原则就是保持合同原有含义不发生变化.现今许多翻译专家和学者都赞同这一观点.在英文合同翻译中,这点应引起翻译者足够的注意.尤其在技术术语及法律用语翻译方面,翻译者需要更加忠实和准确地进行翻译.例如,翻译“条款”这个词的时候,需注意它包含条件和条款两个含义,在英文中则使用“terms and conditions”.“formal”翻译成汉语为“正式的”,但“正式批准”则应翻译为“official approval”(官方认可的);“正式签署”应翻译为“duly sign”.由于英文和汉语合同中的技术和法律用语均已经具有严格的定义和含义,因此,对特定术语翻译的误差都可能会给买卖双方造成巨大的损失.除此之外,精准地对时间、数量等相应数字翻译,也值得引起翻译者足够的重视.

2.2 表述一致和文笔流畅

表述一致是指翻译合同所使用的语言在语词倾向、句式特征和表现形式上应符合目标语言的具体表现形式.例如:

By irrevocable letter of credit available by sellers' documentary bill at sight to be valid for negotiation in china until 15days after date of shipment,the letter of credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment.

译:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期.该信用证必须于合同规定的装运月前30天到达卖方.

通过对原文及译文进行对比发现,贸易术语的使用是英语商务合同的最基本特征,合同条款的翻译与目标语言应具有一致的表述形式并符合目标语言的日常规范.如上述句中的irrevocable Letter of Credit (不可撤销的信用证),instrument (票据),negotiation (议付),在两种语言中均为正式的贸易术语.

文笔流畅是衡量高水准合同翻译的又一重要尺度.而英文商务合同通常利用综合性的长句和句子中的子条款构成合同严密的逻辑关系.相反,在汉语合同中,通常使用简单句子来表述相同的内容,甚至众多的条款均由缺少衔接词的短句子构成.这是因为汉语的句式短才会显得简洁,流畅.这就导致了汉英翻译句式的差异,而这种“中英文句子在断句,标点上的差异是影响汉英一一对应以及导致中文一句对两句甚至多句现象多发的主要原因.[4]”英语的句式结构显得冗长,松散,而汉语句式则短小,语义简明.例如:FULL SET (AT LEAST THREE) ORIGINAL CLEAN SHIPPED ON BOARD BILLS OF LADING ISSUED TO THE ORDER OF BANK OF CYPRUS PUBLIC COMPANY LTD,CYPRUS,NOTIFY PARTIES APPLICANT AND OURSELVES,SHOWING FREIGHT PAYABLE AT DESTINATION AND BEARING THE NUMBER OF THIS CREDIT.在这个合同条款中,英文版条款利用一个长句子中包含了很多要素,诸如提单的份数、提单的类型、接收人的要求、运费条款及特殊要求等.将这段合同翻译成汉语的过程中则需要利用短句来进行信息传递,可以这样翻译:“卖方应按如下要求提交一整套(至少三份)清洁已装船提单:(1)提单的收货人应按塞浦路斯银行指定填写To order;(2)提单上必须明示卖方和买方信息;(3)提单应体现运费到付并显示本信用证号码.”

如上所述,在对合同进行英汉翻译的过程中,需先分析英文条款的关系和逻辑,在找出其隐层含义的同时将其拆分成汉语的简单句式.值得注意是,在对不同语言的合同翻译时,当上述二者标准发生矛盾时,忠诚和准确度应占主导地位,这是优先考虑的标准.

随着中国参与全球化的步伐不断加快,商务合同正通过各种不同的形式影响着我们的生活.作为一种法律文件,国际贸易合同不但结构尤为正式,而且对词汇的含义和使用也有较高的要求.通过对英语商务合同语言特点的详细介绍,能帮助人们了解合同,熟悉合同,对合同的条款有较深入的理解.在国际贸易活动中,商务合同中不准确的条款常常会使卖方产生贸易误区,从而损害了缔约方的利益.所以,英语商务合同翻译是一个应值得重视和谨慎处理的问题.总的来说,要对国际贸易合同进行准确的翻译,译者须熟悉英文合同的结构及各种翻译技巧.同时,在翻译中根据其特点找到合同翻译的技巧,并通过大量的实践进行练习.综上所述,国际商务合同的翻译研究在翻译理论和跨文化交际领域的发展中凸显出来.希望通过本文对语言特点、翻译技巧和意义的初步的分析,能够给越来越多的翻译工作者和学界同行提供参考和启示.

[1]胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001:367.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:435-440.

[3]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):80-84.

[4]王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:104.

责任编辑:李敏

Lexical features and translation strategies of English contracts

SUN He-qianga,RONG Nan-nanb

(a.School of Applied English; b.School of European Languages,Mudanjiang Normal College,Mudanjiang,Heilongjiang 157012,China)

English contracts contain archaic,loaned,formal words with synonyms and abbreviations.They appear more elegant,accurate and professional.This paper focuses on four translation strategies of English contracts,i.e.,faithfulness,accuracy,consistency and fluency.

English contract; vocabulary; language feature; translation

2016-03-25

2015年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2015097—C); 牡丹江师范学院教学改革项目(14XJ-16032)

孙赫强(1982-),男,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院讲师,硕士,研究方向:文学;

荣楠楠(1979-),女,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学.

1009-4873(2016)04-0040-03

H315.9;F744

A

猜你喜欢

牡丹江商务条款
性侵未成年人新修订若干争议条款的理解与适用
《牡丹江医学院学报》投稿须知
贡献更多“牡丹江力量” 书写更精彩的“牡丹江篇章”
正确审视“纽约假期”条款
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
寻找最美校园 牡丹江师范学院
牡丹江流域自然地理敏感区划分研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
制定一般反滥用条款:达成平衡