浅析日语助词“は”、“が”与信息结构的关系
2016-09-29
黄焱芳
【摘 要】本文从系统功能语言学理论出发,分析了日语助词“は”、“が”与信息结构之间的关系。首先就已知信息与新信息的概念问题进行了界定,然后从“は”“が”的功能出发,探讨了其与已知信息和新信息之间的关系,最后从信息的角度探讨了“は”、“が”的省略问题。
【关键词】新信息;已知信息;“は”;“が”
1 研究背景
语言信息结构方面的研究最早可追溯到二战前的布拉格学派。布拉格学派的语言信息研究主要从功能主义的观点出发,研究句子中各成分之间的“交际动力”。二战后,在Halliday等人的推动下布拉格学派引起了广泛关注。Halliday(1994)提出句子的信息结构是由已知信息和新信息这样一组信息单位构成。将信息结构二分为已知信息和新信息,已知信息是听者已经知道的或者能够预测到的信息,新信息是听者不知道的或者预测不到的信息。每个句子都必须有一个新信息,没有新信息的信息单位是不成立的,已知信息却是可以省略的(参考胡壮麟等(2005))。如:
(1)A:Who saw the play yesterday?
B:——John. (胡壮麟等:2005,173)
Prince认为在语篇中已知信息和新信息只是信息价值的两极,中间还有过渡情况,即“可推知”(Inferrable)信息(参照张建理(1991))。
系统功能语言学理论起源于西方,但早二三十年前,日本语言学家就提出了信息说。松下大三郎(1930)将“は”前成分称之为“既定不可変の概念”,“が”前成分称为“未定可変の概念”(参照久野暲(1973))。久野暲(1973)将“は”和“が”前面的成分称为“古いインフォメーション”和“新しいインフォメーション”,并把“は” “が”的功能与信息传递结合起来进行分析。高见健一、久野暲(2006)对表示主语的“は” “が”的省略现象进行了探讨,认为信息的新旧与否,信息度的高低直接影响到它是否能被省略。
2 已知信息和新信息的界定
研究语篇的信息结构,首先要弄清已知信息与新信息的划分标准问题。Prince(1981:236-237)认为,把信息结构简单分为已知信息和新信息是不准确的,他认为一个信息结构应该由“新信息(New)、可推断信息(Infeffable)和被引出信息(Evoked)”三个部分组成。新信息又可分为听话者完全不知晓的全新信息和背景知识中知道,但不知道说话者会讲到的半新信息两种;可推断信息就是根据语篇、语义或者共有的社会知识推断出来的信息;被引出信息是那些被用来指称前面已经出现了的成分的信息,如指示词等。
Halliday(1994)将信息结构二分为已知信息和新信息,已知信息是听者已经知道的或者能够预测到的信息,新信息是听者不知道的或者预测不到的信息。
Halliday 的二分法和Prince的三分法究竟有什么差别呢?先来看一组例句:
(2)I saw your father yesterday.
(3)Robert found an old car. The steering wheel had broken off.
Prince认为(2)的“your father”虽然是听者背景知识中知道的,但是是在讲话者讲之前没有出现在听者主观意识中的,所以是新信息;(3)的“The steering wheel”是可推断信息,因为在听者的知识背景中只要有“汽车通常是有方向盘的”这一条,就不难从“car”推出“The steering wheel”。但是,既然(2)(3)的划线部分都是从背景知识中可以得知,为什么(2)的“your father”是听话者不能预测讲话者是否会讲的信息,而(3)的“The steering wheel”为什么就不能说是听者可以从背景知识得到但不知道讲话者会不会讲的信息呢?显然,Prince在分析(2)的时候是站在听者立场,而在分析(3)的时候却是站在说者立场。
Halliday(1994:470)指出,已知/新信息是指向听者的。所以,在界定已知/新信息的时候,必须站在听者立场。对听者来说是未知的或不可推测的信息是新信息,对听者来说是已经知道的或可以推测的信息是已知信息。
3 “は”、“が”的用法及其与信息结构的关系
日语的信息结构与“は”、“が”的用法有很大关联,要研究日语的信息结构,不可避免的要与“は”、“が”结合。 本节先探讨了“は”、“が”与新旧信息的关系,然后再从信息度的高低来探讨了“は”、“が”的省略问题。
3.1 对“は”表示已知信息、“が”表示新信息的探讨
关于“は”、“が”的功能,久野暲(1973)提出:“は”有表示“主题”和“对比”的功能,“が”有“总括记述”、“中立叙述”和“表示宾格”的功能。如:
(4)太郎ハ学生デス。(主题)(久野暲:1973,27)
(5)雨ハ降ッテイマスが、雪ハ降ッテイマセン。(对比)
(久野暲:1973,28)
(6)太郎ガ学生デス。(总括记述)(同上)
(「(今話題になっている人物の中では)太郎だけが学生です」の意味)
(7)おや、太郎ガ来マシタ。(中立叙述) (同上)
(8)僕ハ花子ガ好きだ。(宾格) (同上)
“は”、“が”除了以上用法外,从信息结构的角度来说,松下大三郎、久野暲认为:“は”还可以表示已知信息,“が”表示新信息。如:
(9)私は吉田と申します。(野田尚史:1995,109)
(10)私が先日履歴書を差し上げました吉田でございます。
(同上)
(11)吾が輩は猫である。名前はまだない。…(朱立霞:2004)
(9)的“私”是已知信息,因为相对听话者来说,“私”是站在眼前可以确定的一个人,而不知道的是关于“私”的具体内容,如名字。所以(9)的信息结构是由“已知信息+新信息”构成。而(10)对于听话者来说,已知的是“吉田”,因为前几天有个叫吉田的投了简历在这里,但是听话者只知其名却未见其人,所以“私”是新信息,其句子信息结构是“新信息+已知信息”。(11),朱立霞(2004)认为不能只从传统的语用学角度出发,将第一次出现的成分界定为新信息,应该从关联论的角度,重新认识语境与信息间的关系。“吾が輩”在全书中第一次出现,那么就该是新信息,新信息应该用“が”而不是“は”。但是作者却用了“は”,原因就是在,文学作品中,不像新闻报道和说明文,它的语境是可变的,作者为了达到表达效果,不做铺垫,直奔主题,将读者未知的信息作为话题起点引起读者兴趣,而把“吾が輩”“旧信息化”是可能的。
按照朱立霞的说法,语境是变体,那么究竟什么时候该认为是变体,什么时候该以传统语用学语境分析,定论的标准是什么?所以,朱立霞的论证不可避免的有既定了“は”是已知信息而强作解释的嫌疑。
那么,是否可以认为“‘は=已知信息”、“‘が= 新信息”呢?略微调查不难发现,“は”前成分不是旧信息的例子比比皆是。高见、久野(2006)就此也做出了相应研究证明,如:
(12)(巡査に)市役所はどこにありますか。
(高见、久野:2006,189)
高见、久野(2006)认为,(12)是路人甲对巡警问路时说的第一句话,对于听话者的巡警,虽然知道“市役所”,但是不知道路人甲会问什么的,至少不知道是问哪儿的路,所以,“市役所”还是新信息,那么,“は”此时表示的不是已知信息而是新信息。
由(12)可以看出,“が”和“は”不能单纯等同于新信息和已知信息。这也印证了第2节中已知信息和新信息的界定标准,即已知/新信息的判断是取决于听话者的,对听话者来说是未知的或不可推测的信息是新信息,对听话者来说是已经知道的或可以推测的信息是已知信息。
3.2 新旧信息对“は”、“が”省略的影响
日语会话中,像(13)这样省略主语或者宾语后面的助词的情况很多。
(13)A:僕__、そのりんご_食べちゃった。
B:山田君__、3キロメートルも泳いだよ。
C:子供達__、向こうで本__読んでるよ。
(高见、久野:2006,175)
高见、久野(2006,212)对“は”、“が”表示主语时的省略进行了探讨,结论是必须满足两个条件:
①「ハ·ガ」表示主语时,当句子是表达惊讶、意外等的个人感情,具有临场感的句子时才能省略。而句子传达的信息越专业,越抽象则越难省略。
②「ハ·ガ」表示主语时,当主语传达的信息值·重要度低于或者等于谓语时才能省略。
本文主要探讨的是信息结构,所以姑且不管①,那么,从②可以知道,信息结构反过来影响着“は”、“が”的使用。如:
(14)A:おや、粉雪 が∕*は 降り始めた。
新信息 新信息
B:おや、粉雪__降り始めた。(高见、久野:2006,202)
(15)A:花子と太郎と次郎のうちで、誰が一番背が高いか。
B:次郎が 一番背が高い。
( 新信息·重要度高的信息 已知信息·重要度低的信息)
C:*次郎__一番背が高い。 (高见、久野:2006,203)
(14)是中立叙述句,即全句焦点句,“が”前面的成分的信息重要度与后面的信息重要度一样高,符合②,则可以省略。(15)B是总括叙述句,虽然“次郎”是A句中已经出现的成分,但却是提问者不知道的或不可预测的信息;而谓语是承接问句而来,所以是旧信息,该句的主语信息值比谓语信息值高,违反了②的规定,不能省略,即(15)C不成立。
高见健一、久野暲从一个崭新的理论视角——信息理论,把这些问题都合理化的解决了。由此可以看出,信息理论在研究日语语法结构上也是有非常大的作用的,特别是在研究“は”、“が”的功能上有其不可忽视的作用。
4 结语
本文以Halliday的系统功能语言学理论为基础,探讨了新旧信息的界定以及与日语“は”、“が”之间的关系,得出结论:已知信息是对听话者为来说是已知或可以预测的信息,新信息是对听话者来说是未知或不可预测的信息。然后分析了日语的已知/新信息的界定,认为一般“は”表示已知信息,“が”表示新信息,但却不等同。而且介绍了与信息结构密切相关的“は”、“が”的省略两原则:①「ハ·ガ」表示主语时,当句子是表达惊讶、意外等的个人感情,具有临场感的句子时才能省略。而句子传达的信息越专业,越抽象则越难省略。②「ハ·ガ」表示主语时,当主语传达的信息值·重要度低于或者等于谓语时才能省略。
【参考文献】
[1]久野暲.日本文法研究[M].東京大修館書店,1973.
[2]砂川有里子.日本語コピュラ文の構造と談話機能[J].上田博人編.日本語学と言語教育,東京:東京大学出版会,2002.
[3]高見健一,久野暲.日本語機能的構文研究[M].東京:大修館書店,2006.
[4]塚田浩恭.日英語の主題、主語そして省略[M].東京:リーベル出版,2001.
[5]野田尚史.『「は」と「が」』[M].東京:くろしお出版,1996.
[6]M.A.K.Halliday. An Introduction to Functional Grammar Second Edition)(山口登,筧壽雄訳.機能文法概説——ハリデー理論への誘い[M].東京:くろしお出版.2001.)
[7]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
[8]徐盛桓.再论主位和述位[J].外语教学与研究,1985(4).
[9]张建理.篇章信息结构探索[J].浙江大学学报,1991(2).
[10]朱立霞.关联理论对日语主题结构的解释[J].外语研究,2004(4).