黑水城出土西夏文《佛说大方广善巧方便经》考补
2016-09-03中国社会科学院世界宗教研究所
王 龙(中国社会科学院世界宗教研究所)
黑水城出土西夏文《佛说大方广善巧方便经》考补
王龙(中国社会科学院世界宗教研究所)
本文对俄藏编号Инв.No.6451的西夏文《佛说大方广善巧方便经》残叶进行了介绍和释读,同时参考施护汉译本对西夏文残叶做了翻译,旨在为研究西夏佛教史以及西夏语提供一份基础性语料。
佛教;佛经;西夏文;佛说大方广善巧方便经
西夏文《佛说大方广善巧方便经》(緽铜菞緳翍界仕紏蘞瞲其),1909年出土于内蒙古额济纳旗的黑水城遗址,今藏俄罗斯科学院东方文献研究所,编号为Инв.No.6451。著录首见于戈尔巴乔娃和克恰诺夫的《西夏文写本和刊本》的第160号。[1]西田龙雄在《西夏文佛经目录》第187号中将其著录为《佛说大方广善巧方便经典》。[2]认为佚名译自宋施护四卷本《佛说大方广善巧方便经》的汉文本,收入《大正新修大藏经》第346号,并指出该经有藏文本《圣善能方便大乘经》见《藏文佛经》第927号。1999年,克恰诺夫在《西夏佛典目录》中对其版本和形制作了较为详细的描述,即:刻本,麻纸经折装。29×11厘米,版框21.3×11厘米。上边距4.3厘米,下边距3.4厘米。存卷尾6折,每折6行,每行17字,结尾重复标题。[3]据上海古籍出版社蒋维崧、严克勤两位先生从俄国摄回的照片,我们得知西夏文《佛说大方广善巧方便经》仅存卷四结尾之部分内容。
《佛说大方广善巧方便经》,略称《大方广善巧方便经》或《善巧方便经》。共四卷,北宋施护译。此经叙述佛应智胜菩萨之问,而说诸菩萨施自己善根功德于众生,希望自他皆成佛果,趣向佛道;并见人之善事,身心顺从,深生欣悦,以一搏食施予一切众生,一香一华供养十方诸佛等善权方便之法。与西晋竺法护译二卷本《慧上菩萨问大善权经》 (略称《大善权经》)、东晋竺难提译《大宝积经》第三十八卷“大乘方便会”俱属同本之异译。[4]
下面我们将对西夏文《佛说大方广善巧方便经》残叶做一释读,首列西夏文,其次为对译和汉译,最后为校注。其中符号“□”表示的是西夏文原文中污损、缺失之字;对译汉文中,符号“△”表示无法用汉字表达的西夏语虚词。
西夏文:
对译:
……多故则我皆圆△满,及无量众生大利益得。
智上!当知彼提婆达多我之娆害△欲,而我之善法增长令,诸众生之利益事作能。是故:诸佛如来善巧方便故以,诸众生于何如作作,果报所有皆不坏令。
又如来众生界中普遍观察,某何众生是如因△造得是如报得。彼观察已,设诸方便而为化度。
智上!如我上△说种种法门者,皆最胜善巧方便是。是如法门下劣善根众生前前不说应。是者何云?假若众生声闻缘觉与相应善根△种虽是,亦此最胜善巧方便中理如修学不能。何云焉?法器非也。惟彼菩萨法修者之实如说为当。譬如盲人彼夜分中,光明一有亦境相一切见不能。若目有人其夜分中光明而照依,境相一切悉观见能。菩萨摩诃萨亦彼与一样,菩萨之最胜行法修已,又善巧方便具足能,诸佛所有之胜行解脱法门悉通达能。
汉译:
……以提婆达多故我皆圆满,及无量众生得大利益。①
智上!当知彼提婆达多虽于我所欲生娆害,而能令我增长善法,为诸众生作利益事。是故②:诸佛如来以善巧方便故,于诸众生随所施作,皆令不坏所有报应。
又复如来于众生界普遍观察,有某众生造如是因得如是报。随所观已,设诸方便而为化度。
智上!如我上说种种法门,皆是最胜善巧方便。如是法门不应于彼下劣善根众生前说。所以者何?假若众生虽种声闻缘觉相应善根③,而亦不能于此最胜善巧方便中如理修学。何以故?非法器故。但当为彼修菩萨法者如实宣说。譬如盲人于夜分中,虽有光明亦不能见一切境相。若有目人于其夜分得彼光明而为照耀,一切境相悉能观见。菩萨摩诃萨亦复如是,已修菩萨最胜行法,又能具足善巧方便,所有诸佛胜行解脱法门悉能通达。
校注:
① 及无量众生得大利益,汉文本作“及令无量众生得大利益”。
② 是故,汉文本作“是故应知”。
③ 假若众生虽种声闻缘觉相应善根,汉文本作“所有众生虽种声闻缘觉相应善根”。西夏文:
对译:
智上!若心以诚无上菩提求者诸善男子善女人法爱乐故,纵在百千由旬而彼于当住亦,若是如善巧方便法门说处,而远不怖即听受来。何云焉?若人是法闻故,立即广大光明得,行游清净,诸佛法中诸疑悔离。是故知当:人天四众中,法器是者立即此法听受爱乐能。法器非者,复法闻△当是亦,爱乐不生。
佛是法说时,七万二千众生阿耨多罗三藐三菩提心△发。
尔时尊者阿难佛之言曰:世尊!此经契何名?我等云何受持?
佛言:阿难!此名者《善巧方便波罗蜜多正法》是。又《秘密一切最上波罗蜜多正法》亦谓。如是名字汝受持当,后末世于宣传行,则诸众生□□□□。
佛经经契说已,阿难等诸□□、□□□□菩萨摩诃萨,乃至世间人□、□□□、□□□等大众一切,佛所说闻皆大心□,□□□□。
《佛说大方广善巧方便经契卷四》□
汉译:
智上!若诚心①求无上菩提诸善男子善女人爱乐法故,纵在百千由旬②之外,若有宣说如是善巧方便法门处,而亦不怖遥远即来听受。何以故?若人闻是法已,即得广大光明,所行清净,于诸佛法③中离诸疑悔。是故当知:天人四众中④,是法器者即能爱乐听受此法。非法器者,虽复得闻法⑤,不生爱乐。
佛说是法时,有七万二千众生发阿耨多罗三藐三菩提⑥心。
尔时尊者阿难白佛言:世尊!此经何名?我等云何受持?
佛言:阿难!此名《善巧方便波罗蜜多正法》。亦名《一切秘密最上波罗蜜多正法》。如是名字汝当受持,于后末世宣通流布,令诸众生得大利益⑦。
佛说此经已,阿难等诸声闻⑧、智上等诸⑨菩萨摩诃萨,乃至世间天⑩人、阿修罗⑪、乾闼婆⑫等一切大众,闻佛所说皆大欢喜⑬,信受奉行。⑭
《佛说大方广善巧方便经卷四》终⑮
校注:
① 西夏文“絧嘻廊”,字面作 “诚心”,汉文本作“有志”。
② 西夏文“嫩瞸”,与汉语“由旬”对译,译自梵文Yojanam,藏文为Dpag-tshad。
③ 诸佛法,汉文本作“佛法”。
④ 天人四众中,汉文本作“所有天人四众之中”。
⑤ 虽复得闻法,汉文本作“虽复得闻”。
⑥ 阿耨多罗三藐三菩提,即“庆单抖茸涅魄涅亡蘀”,对译梵文 Anuttara-samyak-sam.bodhi,义为“无上正遍知”。
⑦ 西夏文“菞竲紋铬”四字原缺,据汉文本“得大利益”拟补。
⑧ 西夏文“競蕽”二字原缺,据汉文本“声闻”拟补。
⑨ 西夏文“箎较弛礠”四字原缺,据汉文本“智上等诸”拟补。
⑩ 西夏文“聻”一字原缺,据汉文本“天”拟补。
⑪西夏文“庆虒茸”三字原缺,据汉文本“阿修罗”拟补,与梵文Asura对译。
⑫西夏文“蜀胇诫”三字原缺,据汉文本“乾闼婆”拟补,与梵文Gandharva对译。
⑬西夏文“窅”一字原缺,据汉文本“喜”拟补。
⑭西夏文“们省槽膌”四字原缺,据汉文本“信受奉行”拟补。
⑮西夏文“蜶”一字原缺,据汉文本“终”拟补。
[1]З И Γоρбачева,Е И Кычанов.Тангутские ρу колиси и ксилогρафы[M].Москва:Излателъство восточнойлитеρатуρы,1963:103.
[2]西田龙雄.西夏文华严经 第三册[M].京都:京都大学文学部,1977:40.
[3]Е И Кычанов.Каталог тангутских буллийскихлам ятников[M].Киото:Унивеρситет Киото,1999:353-354.
[4]刘保金.中国佛典通论[M].石家庄:河北教育出版社,1997:696.
A Translation and Commentaries of the Jñānottarabodhisatva paripricchā volume Exacated at Khara-khoto
Wang Long
Abatract:This article has been introduced the text of the Russian number Инв.No.0891 of interpretation of the tangut text possession of the Jñānottarabodhisatva paripricchā,while nursing translation of the reference made to the full text of the tangut translation,designed to study the history of buddhism and the tangut language provides a basic corpus.
Buddhism;Buddhist sūtra;Tangut script;Jñānottarabodhisatva paripricchā
B942.1
E
1005-8214(2016)07-0110-03
本文系国家社科基金一般项目“黑水城出土西夏文藏传佛教史料研究”(项目编号11BMZ018)的阶段性研究成果。
王龙(1985-),男,甘肃会宁人,中国社会科学院世界宗教研究所博士后,研究方向:西夏学。
2016-01-10[责任编辑]王岗