会计俄语专业词汇特点及常见翻译错误评析
2016-08-15梅春才张雷
梅春才 张雷
[摘要]随着我国对外开放的不断扩大,以及中俄两国之间贸易的持续发展,两国企业间的合作日益增多,因而对既懂俄语又懂相关会计知识的人才的需要也与日俱增。会计工作是经济管理的重要组成部分,也是经济决策的重要依据。国际贸易中会计核算关于公司活动和财产状况的信息对贸易双方都是必不可少的,这种信息的严密而准确的翻译极为重要。会计专业翻译涉及一系列国际化的专业术语和相关知识。本文中,笔者从多年中俄贸易会计核算领域的翻译实践出发,对会计俄语翻译中常见的错误进行了评析,从而为从事本行业翻译工作者提供借鉴。
[关键词]会计 俄语 会计术语 词汇特点 语义结构 术语错译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)14-0068-02
一、引言
会计活动是按照会计程序,采用会计方法,完成会计任务所发生的一系列的管理活动,即将大量的经济数据进行分类、加工和整理而成为会计资料,编制成财务报表,并报送企业的决策者,使其能够及时地了解企业的财务情况,为其进一步的决策提供可靠的依据。在经济全球一体化的今天,作为世界第二大经济实体的中国已与世界经济发展接轨,互为最大邻国的中俄两国间的贸易空前快速发展;越来越多的国内企业走向俄罗斯。作为中俄企业贸易的桥梁,会计俄语翻译具有举足轻重的作用,提高会计专业的翻译质量,消除翻译错误已刻不容缓。
近年来,俄罗斯政府出台了涉外经济合作的一系列新的政策,俄罗斯公民可以将自有的土地使用权以买卖的形式向外国公民出售。中国赴俄企业必须充分了解俄罗斯的外贸法律法规,并熟悉俄罗斯会计业务的有关要求。汉语和俄语分属于两个不同的语系,差异很大,而且会计业务的翻译专业性很强,专业术语很多,这些都增大了翻译工作者的难度,导致一些专业术语的翻译错误。会计工作是企业经济管理的重要组成部分,直接影响企业的经济效益,如果翻译错误,必然会给企业带来经济损失。因此,研究会计俄语专业词汇常见的翻译错误的原因及对策具有很大的现实意义。
二、会计术语词汇的语义与结构特点
会计俄语专业性很强,术语多,而且在语义和结构上都有其自身的特点。专业术语不少是由普通名词转化而来的,其作用是用言简意赅的词或词组对复杂的会计概念进行明确而规范的叙述,为所有会计人员所理解所运用。为了达到俄汉会计专业性词语的对等转换,译者应尽量在本国会计专业中寻找与源词对等或相近对等的专业术语,切记不可自行随意译为普通词汇,以免误导译语读者、引起歧义或者造成信息传达不真,从而导致业务事故。例如,“премия”一词,作为普通词汇,在日常生活中常用的意义指:“奖金,奖品;补偿金,额外费用”等,但是,作为会计术语,应译为“溢价”;再如,“резервы”一词,作为普通词汇,常用意义为“储备物资,后备资源;储备,储存”,而在会计术语中,则表示“准备(金)”的意义,等等。
会计俄语中的专业术语词汇一般具有以下的结构和语义特点:
(一)名词常使用复数形式
在会计俄语中,术语中的大部分名词都以复数的形式呈现。如,денежные документы(货币单据),общепроизводственные расходы(一般生产费用),аккредитивы(信用证),акцизы(消费税)等。但是,有些名词由单数形式变成复数形式后,词义会发生变化,如“средство”原义为“工具,办法”等,但在会计科目表中,作为会计术语的复数形式“средства”所表示的意思为“资产”,二者词义相差很大,不容混淆。
(二)动名词形式
俄文会计科目表中的术语常使用动词的名词形式,即动名词。如,выбытие материальных ценностей(有形价值报废),
целевое финансирование(专项应付款),приобретение земельных участков(获得地段)等。动名词是俄语抽象名词中的一类,也是俄语中特有的一种现象,表示动作、状态。动名词在俄语中应用极其广泛,特别是在科技、公文、政论语言中。译者应充分了解俄语中动名词的使用和意义,在实际翻译中才能把握其语法关系,从而达到翻译的准确性。
(三)形动词形式
形动词也是俄语中特有的一种语法现象,兼有动词和形容词的特征。形动词分为主动形动词和被动形动词,这两种语法形式在俄文会计科目表中的使用是非常广泛的。如,привилегированные акции(优先股票),отложенные налоговые обязательства(递延税项负债),векселя выданные(发放期票),расчеты по причитающимся дивидендам и другим видам(应付股息及其他收入结算),等等。针对此类词组或句子的翻译,要求译者必须掌握形动词的语法意义,并正确理解其在术语中的语义。否则,在翻译时容易产生歧义或导致信息传达不够准确。
(四)缩略语形式
缩略语是指一个词或短语的简略书写符号,它是语言的一种简化用词现象。缩略语在会计俄语中的应用也是非常普遍的,用简明的符号传递更多的信息,顺应了交际原则中的“经济法原则”,利于满足经济活动中高效率的需求。会计俄语中常见的缩略语常采取首字母缩略,例如,НДС(Налог на добавленную стоимость增值税);ОМС (Обязательное Медицинское Страхование强制医疗险);ПФР(Пенсионный фонд Российской Федерации俄联邦养老金)等。
这些缩略语,如果不进行认真查阅,并选择对应的汉语术语来表述,就很容易出现翻译错误。汉语中的缩略语数量很少,含义单一明确,使用上往往相对规范,故掌握起来比较容易。而俄语中的缩略语,包括经济方面的缩略词,则数量多,且不少为多义缩略词,如:СП1——<军、医>分类后送站;СП2——作家协会;СП3——截听站;СП4——北极;СП5(Совместное предприятие)——合资企业。又如:НПС1——输油站;НПС2——科学捕捞船。
三、会计俄语专业术语易错词汇及翻译错误
会计术语专业性很强,术语是翻译的难点、重点,译者不可能对各个专业都有所了解,尤其是术语,懂外语,不懂专业的翻译工作者属于普遍现象,不足为奇,但绝不允许对术语的翻译含糊不清。因为一个翻译的失误,可能会带来意想不到的结果。就会计来说,可能因译者的一个翻译的失误,影响到对整个企业的经济活动的分析,不同的术语表述,其概念意义也是不同的,因此对会计俄语专业术语易错的词汇进行分析,有着举足轻重的意义。
(一)会计术语中常见的易错词汇
同一术语,在不同上下文中,有着不同的含义,而在同一专业中(如会计专业)也可能有不同的含义。
针对某一词日常次要意义如何上升到专业核心意义,则需要译者在翻译前做好充分的准备,同时要对会计专业中本国的术语表达进行宏观的了解,力求达到专业术语翻译的对等。
在会计俄语翻译错误中,最常见的就是一词多义的处理不当。译者往往忽略了专业术语的表达,采取直译甚至死译,术语当作普通词汇来译,这就很容易导致翻译的错误。
例如,“обязательство”作为普通词汇,其词义为“责任,义务”,而作为会计术语,在会计俄语中,常表示“负债”的意义;актив2作为会计术语,应译为“资产,资产方”,而不能译为актив1的词义——“积极分子”;同样,必须区分作为普通词汇的пассив (消极分子)和作为会计术语的пассив (与актив<资产>相对的负债)。又如,“касса”常用意义为“收款处;出纳处;售票处”,在俄语会计科目表中指的是“现金”;“сбор”常指的是动词“собрать/собраться”的动名词形式,表示“收集;汇集”意义,但在俄文会计科目表中指的是“费”,会计科目表中的“налог и сбор”应译成“税费”,因为税与费是两个不同的概念:俄文原文对налог的解释为:Налог–это обязательный, индивидуально безвозмездный платеж;对сбор的解释为:Сбор–это обязательный взнос.通过两个句子不难看出,前者指的是必须个别(单个)无偿所支付的对象,而后者指的是必须缴纳的费用,而汉语中“税”和“费”两个词的差异也是明显的。因此,翻译必须查阅相关领域的材料和文献,弄清楚两个词的差别,才能保证翻译的准确性。再如,продажи и выручка,前者意义为“销售”,后者为“进款(销售收入)”。此外,有的译者忽视词义翻译的准确性,不注意某些词汇的细微差别,如把сырьё和материалы都翻译成“材料”。前者指的是“原料;生料”,而后者指(物质产品的)“材料”。这是概念性错误。хлопок指“棉花、原棉”,是原料,вата(棉絮),такань(布匹)是材料,而платье这是产品,这些概念是必须分清的。在翻译时,除要保证汉俄术语的意义相符合外,还要注意汉俄词汇不同的搭配习惯。
由此可见,会计专业术语中的细微差别,应该在翻译中体现出来。词汇的常用基本意义与专业术语的表述是要进行严格的区分,译者应清楚的意识到这一点。
(二)会计专业术语错译现象简析
会计术语翻译错误产生的主要原因是由于译者把词汇的常用意义与专业术语意义混淆,无法对二者进行区分,想当然地直接使用词汇的常用意义,常采取直译的方法,这是不可取的。
会计俄语术语搭配的固定性表现在词汇搭配的能力和习惯上,是不可随意替换的。要注意的是同一术语不仅在不同专业领域里可以表达不同的概念,而且在同一专业中,也可表达不同的概念。一般情况下,在会计专业领域内,一个术语只表达一个概念,具有专属性,这是会计专业术语尤为突出的特点。正因如此,全球会计专业人员使用各个术语时,才会理解有共识,便于沟通和交流,也不会出现因概念的理解错误,而导致翻译的偏差。
例如,“баланс”一词,作为普通词汇,其词义为“平衡;平衡表”,很多对会计知识不太了解的译者往往会把“бухгалтерский баланс”翻译成“平衡表”,准确的翻译应当是“资产负债表”。资产负债表决的左边部分是平衡表的资产方(актив),右边部分是平衡表的负债方(пассив)。资产与负债的总计相等(平衡),这是资产负债表最重要的特点。在会计领域中,“平衡表”种类很多,如资金平衡表,收支平衡表等。资产负债表是反映一个经济实体财务状况的财务报表。如果翻译错误就会直接产生歧义,导致会计责任事故。会计领域中不同报表有不同功能,是不允许报表名称的误译。
再如,производственные издержки从字面上可以翻译成“生产费用”,但在术语中,应译为“生产成本”,后一种译法更趋于术语化表述;готовая продукция一般翻译成“成品”,但在会计俄语中应译成“产成品”,尽管“产成品”又称“成品”,但在专业术语中往往采取后者的译法;амортизация основных средств从字面上可以直译为“固定资产折旧”,但按汉语的会计科目要求,这一术语应译为“累计折旧”,虽然二者所表述的意义相同,但后者更符合汉语会计术语规范要求;нематериальные активы,经查阅工具书后,译者在不了解专业术语的表述情况下,可能会译为“非物质资产”,但在汉语中的会计科目表中无此表述,应译为“无形资产”;амортизация нематериальных активов译者往往译为“非物质资产折旧”或“无形资产折旧”,后者的译法虽相对比较准确,但实际在汉语的会计科目表中其术语表述为“累计摊销”,即“无形资产摊销”;нераспределенная прибыль(непокрытый убыток),如果直接翻译,可能会译为“未分配的利润(未清偿‘未刨除的损失)”,这样翻译并未有何不妥,但汉语会计的术语表述为“留存收益”,等等。
以上仅仅是对会计俄语翻译中常见的错误进行的归纳和总结,类似的错误不胜枚举,限于篇幅,不再赘述。会计术语的翻译错误及其原因不只局限于以上所述内容,它还受到其他诸多因素的影响,如跨文化的差异,语法结构差异的影响,等等。因此,在翻译会计专业术语时,译者除了需要熟悉和掌握会计俄语术语的特点外,还应注意会计知识的积累,尤其是要了解汉语会计术语的表达习惯于规范,尽可能准确传达信息。笔者认为,针对专业性很强的翻译工作,译者应尽可能遵循如下原则:1.传达原文的准确性;2.符合译语的规范性(可接受性),为对俄贸易的会计工作更好地发挥纽带的作用。
【参考文献】
[1]Глущенко А.В. Теория бухгалтерского учета [М]. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.
[2]План счетов бухгалтерского учета РФ. Ред. от 06.08.2015.
[3]吴大器.会计理论与实务[М].上海:同济大学出版社,2007.
[4]简洁薇.会计英语专业词汇特点与常见翻译错误评析[J].长春教育学院学报,2013.
[5]李俊.会计英语翻译的难点与技巧[J].辽宁经济职业技术学院学报,2005.