探究基于功能翻译理论的商务英语翻译
2016-07-30陈彦华
陈彦华
近几年来由于经济全球化的发展,我国与其他国家的联系和交往更为密切,对此,对于商务英语翻译工作提出了更高的要求,基于功能翻译理论能提高我国商务英语的翻译水平。本文主要介绍了当前我国商务英语的重要性,并在功能翻译理论的基础上提出提高我国商务英语发展水平的几点建议。
随着国际交流和文化传播的发展,翻译的重要性也显现出来,商务英语的要求也随之提高。商务英语的专业要求程度高,准确度的要求更为严格,随着对翻译认识的不断加深,出现了很多的关于翻译的理论性研究。功能翻译理论因其在实际运用过程中的可操作性和实践性强而备受关注。
一、我国商务英语翻译的发展现状
在国际贸易活动中,双方的交流和沟通是十分重要的,如果只掌握汉语是无法很好的实现信息的传递,商务英语的作用至关重要。商务英语作为通用语言,所设计的内容和方面是多样的,它主要是为了更好的进行国际交流。由于其作用日益突出,对于商务英语翻译的要求也逐渐提高,但是目前在翻译研究中,商务英语翻译还没有受到足够的重视。主要包括三个方面:我国对于商务英语翻译的研究倾向于语言学的微观词句层面的研究,翻译质量方面有待提升;在翻译的过程中,出现拼写语法错误,地名、人名等偏离实际的现象,体现不出其应有的语言方面的特征;在研究领域中没有比较系统的理论支持。
商务英语翻译理论与是实际翻译工作出现脱节,为了使翻译的质量得到提高,需要对于功能翻译理论进行深入研究,从而提高整体英语翻译水平。
二、功能翻译理论的定义及其原则
(一)功能翻译理论
功能翻译理论有狭义和广义之分,狭义上的功能翻译理论是指遵循一定的目的和法则的翻译理论系统,广义上的功能翻译理论是指分析概念性的词汇或者是句子,利用修辞功能将其呈现,让整句话通顺、流畅。
功能翻译理论主要有以下几种观点,赖斯认为商务英语翻译有一种综合性,也属于交际翻译的一种或者一个类别;费米尔主张目的论,他认为不论是翻译的方法还是技巧都是由想要译文达到的目的来决定的,同时,翻译还是存在目的的有风险的行为,接受者是决定其目的决定性因素;曼塔利认为翻译本身和翻译行为有两种不同的定义,翻译行为是为了更好的实现信息的转换和传递,而翻译是为了以一种新的视角来解释翻译;诺德主要从功能角度对翻译和文本类型进行划分,他认为要想达到译文预期的要求,应有机协调各方翻译者与翻译者之间以及翻译与客户之间的关系。
(二)功能翻译理论的基本原则
1、翻译理论的连贯性
功能性翻译理论要求不仅要突出翻译作品的一致性还要突出翻译作品的连贯性。连贯性对于作品翻译很重要,保证翻译作品的书面与内在含义一致性,能够使其更好的被接受和理解。
2、翻译理论的忠诚性
商务英语翻译要求在书面表达形式和内容上确保语言的连贯性,同时,忠诚性原则要求在商务英语翻译中要确保译文语言的严谨性、简洁以及具有逻辑性,与此同时要求译文要运用正确的专业术语,保证信息的正确传递和表达。
3、翻译理论的目的性
目的论是功能翻译理论的核心内容,无论什么翻译,也无论翻译的是什么作品都有一定的目的性,想要使翻译作品达到什么样的程度,翻译出什么样的作品,怎么才能更好的被接受,在进行商务英翻译之前,要明确文本翻译的目的性了解客户对翻译质量以及关于翻译的其他要求,结合自身对文本的理解,有目的的进行翻译。
三、商务英语翻译中所体现的功能翻译理论
(一)在目的论的基础上进行商务英语翻译的分析
由于商务英语翻译与普通的英语翻译不同,商务英语翻译一般比较复杂,句式多为复合句,逻辑严密,通常采用固定的语法或者语句对其逻辑进行表述,在国际信息交流的过程中,有公式化的语言。同时,由于商业有不同的种类,不同的地域,商务英语所包含的方面也是多种多样的,在不同的领域,可能对商务英语翻译有不一样的要求,所涉及的题材也有一定的要求,例如,在商务合同方面,有格式的要求,使用的语言要具有正规性,而在商务信函方面,要注意语气,礼貌性的语言是必不可少的,比起商务合同而言,翻译时格式化的结构减少,更注重语言的平易近人和容易被接受。这就要求在进行商务英语翻译时,要注重目的性,在目的性的基础上进行翻译,理解即将进行翻译的文本时属于什么类型,想要达到什么样的目的,有什么样的效果,客户的要求是什么,这些都是在进行文本翻译时需要考虑的,目的性不同,可能达到的翻译效果不同,被理解和接受的效果也不同。
(二)在连贯性和准确性的基础上对商务英语翻译进行分析
由于商务英语翻译的专业用语比普通英语翻译多,词汇专业性高,一般不能随意变换格式,多为固定性用法。在国际贸易中,在进行翻译时,信息传递的效果对贸易的成功与否几乎是起决定性作用,由于翻译的文本是作为信息传递的工具,要想保证其翻译效果,就要对翻译的准确性和连贯性进行控制。同时,由于商务英语的商务性比较强,比较注重严谨性,这就要求翻译者要学习商务英语所涉及的相关领域的专业术语和专业的用法,增强对翻译内容的理解能力。在进行商务英语翻译时,在充分理解文本的基础上,根据各国不同的语言特点以及习惯,结合客户想要表达的实际含义,融入自己的思想和观点,有选择的进行翻译,使翻译的内容既能很好的表达客户的意思,又容易被对方所接受。使翻译后的文本你能够与原文本的含义一致同时准确性高。
四、促使商务英语翻译质量提高的建议
商务英语的发展因为其显著特征使其在国际商务贸易领域发展较快,商务英语翻译的主要特征有商务英语的形式言简意赅、系统性、专业性较强。结合商务英语的发展,在功能翻译理论基础上提出提高商务英语翻译质量和水平的建议。
(一)从不同的视角对商务英语的翻译方式进行创新
在进行商务英语翻译时,需要根据功能翻译理论的基本原则,开创新的英语翻译方式,避开传统英语翻译存在的局限性,在商务英语的整体基础上,灵活运用英语语法、语言习惯,在翻译商务英语比较难懂的文段时,可以综合运用功能翻译理论中的增译和减译等方法,同时结合西方国家的语言形式,更好的进行翻译。
(二)对翻译的内容和形式进行填充
由于我国商务英语的内容和形式更加的丰富和完善,在国际交流中,由于各地的英语表达习惯的不同,在实际翻译时,必须将语义正确的传达给被接受者,这就需要不断丰富翻译内容,并及时进行调整,从而确保信息的正确性。
(三)对商务英语翻译人员进行专业化培训
在实际翻译过程中,翻译人员的专业能力和素质也是影响翻译正确性的一个重要因素。首先,翻译人员应进行理论的学习,树立系统化的学习观念,不断对商务英语翻译的内容和形式进行创新,在进行实际的翻译工作时,从不同的视角进行思考。其次,在进行翻译时,要有正确的态度,做到认真负责。
商务英语在国际交流中有着十分关键的作用,不仅消除了国际交流中的语言障碍,同时促进了国际经济的发展,在功能翻译理论基础上提高商务英语翻译水平是必要的,需要政府、贸易组织和工作人员的共同努力。