APP下载

切斯特曼的翻译模因论概述

2016-07-28高虹俊

校园英语·下旬 2016年7期
关键词:模因

高虹俊

【摘要】本文从模因的概念和特点出发,在五种超级翻译模因,西方翻译理论史的八个阶段以及翻译规范理论等三个方面梳理了切斯特曼翻译模因论的主要内容。切斯特曼的翻译模因论为翻译提供了一个新的视角,对翻译研究有着重大的指导意义。

【关键词】模因 超级翻译模因 翻译模因 翻译规范

一、引言

事物是普遍联系的,任何一个个体都不可避免会受到其它事物的影响,在已有的基础上进行复制、发生变化。这种复制或变化也正体现了事物之间的联系。在日常生活中这种例子也屡见不鲜,如:官二代,贫二代,富二代,星二代等等。实际上,这些现象都与模因有着密切的联系。

模因是通过模拟的方式进行自我复制。模因论是基于达尔文进化论的观点试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。模因论的中心术语是模因(meme)。模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个体的认知或行为模式,它存在于个体记忆中,是文化的基本单位。受基因这个词的启发,牛津大学教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme中创造了mimeme一词,这是一个希腊词根,意为“被模仿的东西”,为了读起来有点像gene这个单音节词,即去掉词头mi,缩写成了meme,这也暗示了二者之间的渊源。他杜撰meme一词的主要目的是为了说明文化进化规律,倡导对社会文化做进化研究。

模因与基因一样也是不断地被复制。两者有相似但也有很大的差异,基因是生物体基因的传递,下一代被动地接受上一代基因,整个复制过程是单向的;而模因是文化的基本单位,文化模因的传递是多向的,因此与生物基因相比,其传播的速度快,范围广。此外,模因复制的结果不一定是前后一致,更非形式上的等同移植。因此,模因复制和传播的过程是一种“不等值”的过程,其或者增值,或者删减,所以并不是一切思想观念或信息单位都会得到复制和传播。

二、翻译模因论

模因概念具有较强的概括性,而最早将翻译与模因联系在一起的当属20 世纪90 年代中期Chesterman 和Vermeer 的研究。特别是Chesterman的观点,在译界引起了一定的反响。

1.五种超级模因。切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因: 源语与目标语模因(source target),原文与译文之间应该是一种附加关系,当原文被翻译成译文时,译文中会存在一个复制体和译语体;对等模因(equivalence);不可译模因 (untranslatability),这种模因属于寄生模因,认为原文不可译,会对宿主产生消极的影响,但事实上原文是可译的;意译和直译模因(free- literal),认为翻译单位越小越倾向于直译,越大则越倾向于意译;所有写作都是翻译(all writing is translating):翻译可以看作是对原文的一种重写,对于这种观点在翻译界也有一些争议。

翻译模因随着时代的变化会以不同的形态出现并不断复制传播,这五种超级模因经过时间的考验,优胜劣汰,最终存活了下来,影响着翻译理论和实践的发展。

2.翻译模因演变的八个阶段。在西方翻译史上,翻译模因的演变分为八个阶段,依次为词语阶段,神谕阶段,修辞阶段,逻各斯阶段,语言学阶段,交际阶段,目的语阶段,认知阶段。切斯特曼提供的这个模因链浓缩着翻译理论的发展史。

在词语阶段翻译就是词与词之间的转换。其意义是绝对的,也是恒定的。在“神谕”阶段,重心由词转为结构。宗教文本的翻译尤其强调对语言形式的忠实,所以这一时期的译者几乎都是采用完全直译的手法。修辞阶段随着世俗文本的翻译日益增多,翻译重心由原语转向译语,翻译中更关注译语的可接受性,这一时期的翻译更像是阐释、改写甚至解释。逻各斯模因阶段翻译又开始向原语靠拢,译者的主体性凸显,通过翻译对译语文化进行创造发展。

语言学代表模因的又一新的发展阶段。这一阶段现实生活需要翻译大量实用文体,新的翻译思想和方法便应运而生。人们强调两种语言系统之间的差别和联系,在翻译中注重研究各单位的对等。在交际阶段,翻译被比喻成信息的传递,译者目的是让信息顺利传播。翻译理论发展至此已不能局限于从语言学的角度对其进行研究,翻译是一种社会交际。

目标语这个词代表翻译理论的又一新的发展阶段。目标语阶段比修辞阶段包括更广泛的翻译功能,原语地位次于译语。因而在这一阶段译文在一定程度上影响甚至操纵目的语文化。认知阶段在目标语阶段,翻译被强调为人的一种行为,强调翻译就是思考。这一阶段的主要观点是翻译应研究译者的思维认知过程。

3.翻译规范模因。切斯特曼认为翻译是描写性的而不是规定性的,当某一翻译模因在某一时期处于支配主导地位,这一翻译模因就演化成了翻译规范,而其他翻译模因则处于被压制的弱势地位,因此,翻译规范模因对翻译理论和实践具有制约作用。他把翻译规范分为:(1)预备规范,与一定文化中的翻译政策有关,涉及社会、文化、经济甚至政治问题;(2)操作规范,指翻译过程中指导实际翻译决策的规范,如文本规范等;(3)初始规范,制约译者在原语文本与目标文本之间进行选择的规范。

三、结语

模因论是关于文化之间传承、进化与变异的理论,这一理论的核心概念是模仿。翻译是一种文化传播与交流的活动,因而翻译理论遵循着模因论的发展轨迹。切斯特曼把翻译研究纳入了模因论的研究范围,从模因论的新视角,论述了五种超级翻译模因,从模因进化论的角度阐述了翻译发展的过程,系统描述了翻译规范理论,从而把一些互不关联的翻译观点联系起来,构建了一个系统的翻译模因论。这给我们提供了一个新的工具来探索翻译理论发展的内在规律,这不仅可以建立翻译学与其他学科,而且还可以打破不同译论之间的壁垒。

参考文献:

[1]马萧.从模因到规范[J].广东外语外贸大学学报,2005,(3):53-57.

猜你喜欢

模因
模因翻译理论视角下中国文学作品名的英译探究
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
基于模因论的大学英语口语习得研究
基于模因论的大学英语写作教学模式构建
新闻标题与模因传播
英语教学中模因复制现象探析
语言模因的网络传播特征分析
模因理论视角下的英语专业教学
从模因论看“5.12"地震短信强语言模因现象