APP下载

浅析俄汉旅游文本翻译

2016-07-13黄萍

读与写·上旬刊 2016年5期
关键词:文本旅游语言

黄萍

摘要:随着中俄两国各方面交流的不断深入,越来越多的说俄语的人们对中国产生了浓厚的兴趣,中俄两国间旅游事业蓬勃发展。由于中俄两国在文化传统,历史背景和思维方式等方面存在差异,对于如何能够让更多俄国游客们在我国度过美好的时光,翻译旅游文本此时起到了很大的作用。旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。

关键字:文化;旅游文本翻译;翻译技巧;方法

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)05-0009-01

中国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为禁止的自然景观,更有蕴含着名族气息的人文景观。中国特有的旅游资源每年吸引大批俄语学习者来中国旅游观光。但是多数海外游客对我们的语言和文化知之甚少,所以这时翻译工作起着决定性的作用。旅游文本翻译的准确与否直接影响海外游客的旅游兴致,并且与中国与俄国的友好往来息息相关。因此本文将从汉俄语语言和文化差异入手,深入分析影响汉俄旅游文本翻译的因素,以大量含有丰富语言和文化信息的汉俄旅游文本翻译材料为研究对象,结合翻译目的和文本类型理论进一步探析汉俄旅游文本翻译的理论原则及翻译策略。

翻译家尤金·奈达曾说过:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。"因此,翻译者应当保证文化之间的交流。在分析汉俄旅游文本语言差异时,从词汇,语句,语篇三个不同语言层面进行深入分析;在分析汉俄旅游文本文化差异时,从地域文化,民俗文化,宗教文化等具有中国特色文化各方面进行分析,以达到更好地传播中国特色文化的效果。 在分析过程中涉及文化,心理,和认知等问题,也有对国外旅游翻译理论与实践的借鉴与运用。本文采取的主要研究方法有:定性理论研究,实证法,比较法。

旅游文本包括景点介绍,广告标语,告示标牌,民俗风情画册,古迹解说等内容,是一种对外的宣传资料其中景点介绍最具有旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向俄国的游客介绍中国的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化,风土人情等信息。以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是文化旅游文本翻译的目的之一。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来观光旅游所以译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则读者很难理解译文。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的思维,站在读者的角度,是否译文被理解的准确,是否能达到读者的目的。

在翻译目的的指导下,对旅游文本进行翻译,首先要对旅游文本进行分类,旅游文本是属于信息功能与召唤功能集于一身的文本,对于不同的文本类型,要采取不同翻译原则。旅游文本就是要通过向游客完整,准确的传达旅游资料信息,以达到使游客在理解其丰富底蕴的基础上自发采取旅游行动的最终目的。因此,在旅游文本翻译过程中,信息文本要遵循"忠实"的原则,尽量保留原语言和文化特色。使原语言和文化得到传播与推广;召唤型文本要遵循"等效"的原则,尽量使读者读译作后对原作产生同样的兴趣。

中俄两国在地域文化上存在着一定的差异,尤其是俄罗斯靠近欧洲的部分差异尤为显著。不同的地理位置形成了不同的地形地貌,从而形成了各具特色的自然风光和名胜古迹,激发了两国旅游者相互观光旅游的极大兴趣。因此,我们在翻译过程中要"立足于中国文化。我们首先应该意识到我们宣传的是中国文化,而且外国游客到中国所想了解的也正是中国文化博大精深之所在。我们翻译的目的就是加强两种文化的交流,让这些资料作为外国人看中国的一个窗口。

民俗文化是民间民众的风俗生活文化的统称。是依附人民的生活,习惯,情感与信仰而产生的文化,是在普通民众的生产过程中所形成的一系列物质的,精神的文化形象。也泛指一个国家,民族,地区居民的民众所创造,共享,传承的风俗习惯。

宗教文化具有民族性特征,中俄宗教不同传统历史文化的发展路程形成了宗教文化的巨大差异;中国自古以来,宗教就是多元的,功利的,生活化得;而俄罗斯宗教具有一元性,灵魂性,神秘性的特征。

由于宗教的影响,有一些数字则被赋予了不同的意义。因策,在翻译中应引起注意。如:在俄罗斯的数字世界中,七是最特殊,最神秘的,也是泛指多数。而汉族人特别崇尚九,中国古代九是个位数中最高的即阳数之巅,所以九又被称为天数。由此可见,每一种宗教都有它的文化前提,不同宗教反映不同的文化背景和文化传统。这就意味着,在一种宗教文化中不言而喻 东西在另一种宗教中可能构成理解的障碍。因此,中俄宗教文化差异造成的翻译障碍不容忽视。

思维方式是一个民族发展中形成的思维模式和特点。不同国家的文化会导致不同的思维方式,虽然是无形的,但思维方式的多样性潜移默化的影响了人类的心理,情感,语言和行为,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍。

旅游文本翻译过程中翻译策略的制定和选择都是至关重要的。提及翻译策略其分类方法有如下几类:直译与意译,语义翻译与交际翻译,归化翻译与异化翻译等。除此之外,在旅游文本翻译过程中要充分考虑到俄语的表达习惯和读者的接受能力,不能让俄语就规范于汉语的概念和意象,不能盲目的追求语言文字和信息量的对等转换,更不能回避因两种文化差异造成的词汇空缺现象。旅游文本中含有大量的信息量丰富的词汇,在翻译过程中涉及到景点名称,任务及中国特有词汇的翻译,可采用音译+意译法,释义法,词义引申法和类比法。

旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象。旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,具有较强的实用性。本论文所研究的汉俄旅游文本翻译不仅是一种语言维度的翻译,更是一种跨文化维度的交际活动。最终目的是通过俄译文本向俄罗斯游客传递中国旅游信息和文化,从而吸引旅游者前来观光我国独特的自然,文化景观并了解我国悠久的历史文化。除此之外,旅游文本翻译要顺应目的语接受的语言和文化特点,根据不同的任务性质,重视读者对译文的接受程度,在透彻消化,理解原文的前提下,充分考虑中俄语言文化差异,对语言文化信息要有很强的洞察力和敏感性,动态选择合适的语言表达方式和翻译策略。

结束语:本论文通过对一系列影响汉俄旅游文本翻译因素的分析,最终找到解决中国旅游信息准确,有效地传播给俄罗斯有课的最佳翻译策略。为汉俄旅游翻译者的理论研究和翻译实践活动提供一些意见和方法,同时也为日益发展的旅游俄语教学提供一点思路和经验。

我们伟大祖国独特的自然与文化景观吸引了无数的外国游客,作为一名翻译工作者,我们要注意理论和实际应相结合,完整,准确,有效地将我国特有的自然,文化景观和博大精深的中国文化推向世界,出色的完成自己的使命。

参考文献:

[1]陈刚。旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社。2000

猜你喜欢

文本旅游语言
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
让语言描写摇曳多姿
旅游
累积动态分析下的同声传译语言压缩
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带