英汉海事术语的明喻与隐喻方式
2016-07-12张晓峰
摘要:
为研究有比喻意义的海事术语,以西方语言学中的比喻理论为分类方法,以《标准航海通信用语》,《航海科技名词》,中英文两种版本的航海、轮机、海事法规等专业书籍为语库,从中提取出有比喻含义的英语、汉语术语并进行归类.对典型术语的明喻与隐喻特征进行剖析,特别是将一些相同术语从英语到汉语的比喻保留或转变进行了分析.通过比较与分析得出海事英语术语和海事汉语术语的明喻和隐喻规律及其从英语传播到汉语中的变化规律.该研究可为从事海事英语研究、海事文献翻译、VTS和搜救等工作的人员提供理解这类比喻类词汇的方法和理论依据.
关键词:
明喻;隐喻;海事英语术语;海事汉语术语;传播
中图分类号:H05;H315
文献标志码:A 收稿日期:20150705 修回日期:20160330
0引言
比喻是常见的语言表现手法,常见的比喻类型为明喻和隐喻.
GIBBS将
比喻的语言现象上升到语言、思想、文化三个方面
:“Metaphorisevidentthroughoutlanguage,thought,andculture.”[1]刘卫红等[2]认为:“它是将两个不同性质的事物,取其相同或相似之处进行对比,以熟悉比生疏,以具体比抽象,从而使说理明白生动.”
各国船员在海上工作与生活时,创造了有自身特点的、比喻意义的术语,这些术语被广泛用于海上面对面的沟通、书写以及海上无线电通信中.比喻的存在不仅保证了沟通顺畅也给原本枯燥乏味的海上生活增添了乐趣.
收集研究有比喻意义的海事术语,不仅可以解读海上文化,增加对海事术语内涵和外延的理解,而且可以了解不同民族间的性格和文化的差异.
本文以目前航海界通用的《标准航海通信用语》(SMCP),《航海科技名词》,中英文两种版本的航海、轮机、海事法规等专业书籍为语料,从中提取有比喻意义的术语,并按照比喻的理论进行归类,在此基础上对典型术语进行分析与阐述,得到海事术语比喻的基本规律.
1有明喻特征的海事英汉术语分析
按照GIMSON[3]1409的定义,明喻是“Useofcomparisononethingwithanother,forexample‘asbraveasalion‘afacelikeamask”
,即将事物与其他形状或性质相同或相似的事物进行类比,可以用they(he,she,it)look(s)like进行类比或替换.
1.1海事英语术语明喻特征分析
对于源于英语且有明喻特征的海事英语词汇,我们能够清晰分辨出该类词汇语源是英语的、有着强烈的西方文化背景,其明喻特征都是可以套在以“looklike”为连接词的句子中.比如船舶结构术语bow(船首),应该解释为“Ashipsbowlookslikeashapeofabow”,其语源来自bow,因为船舶的船首部分形状像“弓”.为与英语的bow(弓)区分开,其发音变成[bau].再比如船舶货运术语Dshackle(D型卸扣),应该解释为“A‘DshacklelooksliketheshapeofletterD”,因为其形状酷似字母“D”.再比如航路术语leg(航道分支),应该解释为“Alegoftracklookslikeoneofhumanlegs”.用该词的时候,航道分支部分一定是绕岛屿的航道,因为此处的航道更像是人的一条腿.再比如JacobLadder(雅各梯,绳梯),借助于《圣经》的《旧约·创世纪》第28章标题“JacobsDreamatBethel”的典故,“当时做了一个怪梦……天空突然裂开,看到一架梯子从天上一直垂到地面,许多耶和华的天使坐在梯子上……”[4],梦中的“天梯”与航海中绳梯的形状和功能相似.该术语的背后有着整个《旧约·创世纪》第28章,即该比喻意义以西方宗教文化为依托.
除了上述明喻词汇外,有明喻特征的海事英语术语还包括诸如:bridge(驾驶台)、bullnose(船首导缆环)、clovehatch(丁香结)、coat(油漆涂层)、eyeofline(缆绳的琵琶扣)、devilsclaw(锚链挚)、dolphin(圆顶桩)、figureofeight(8字结)、forecastle(forecastle,艏楼)、frame(肋板)、monkeyfist(撇缆头结)、seachest(海底阀)、catwalk(游步甲板)、Dboiler(D型锅炉)、Aframe(A型机架)、bowl(分油机的分离筒)、nadir(天底)、breaker(浪花)、waterdrum(锅炉水鼓)、Vshapedformation(楔形队)、finstabilizer(减摇鳍)等.
该类比喻多有明显的特征喻体,多为常见的动物、植物、事物等.海事英语术语的明喻多数与喻体的物理外形有关.此类词汇产生于以英语为母语的船员群,有浓厚的西方文化底蕴.
1.2海事汉语术语明喻特征分析
目前海事汉语术语大多数源自西方,“从19世纪前期到20世纪早期,其主要标志是中国有了自己的航运,中国的船上劳工和从海外归来的中国劳工与外国船员同在经常航行到中国的外国船或中国船上工作”[5],也有部分是从英语海事文献中翻译而来.有明喻特征的海事英语术语传播到汉语中根据保留明喻特征程度可以划分成三类:
第一类是失去了明喻特征,即海事英语中的比喻现象传播到汉语中明显地失去了其明喻特征.比如cockhat,英语中以“公鸡冠”为喻体,到汉语航海学术语“三线定位法中误差三角形”,传播到汉语后完全丧失了原有的明喻特征.再比如devilsclaw,英语中以“魔鬼爪”为喻体,到汉语船舶结构术语“锚链挚”,传播到汉语后完全丧失了原有的明喻特征.再比如monkeyfist,英语中以“猴子拳头”为喻体,传播到汉语中成为水手工艺术语“撇缆头结”,而汉语术语中“撇缆头”是该绳结所在方位修饰词,并非作比喻的喻词,因此该词传播到汉语中失去了明喻特征.第二类是通过英语到汉语的转译的方式,改变了喻体,但是保留了该术语的明喻特征.比如bulbousbow,英语中以“灯泡”为喻体,传播到汉语后则改为“球”和“鼻子”两个喻体了,即“球鼻艏”.再比如eyeofline(缆绳眼环),英语中以“眼睛”为喻体,传播到汉语中则改为以“琵琶”为喻体,就是“琵琶扣”.再比如Ydeltaconnection(星形三角形连接),以英语中的“Y”字母和“三角形”为喻体,传播到汉语中则改为以“星号”(*)和“三角形”为喻体.第三类是通过直译的方式保留了其原汁原味的比喻特征.比如clovehatch(丁香结)、figureofeight(8字结)、sectorsearch(扇形搜寻)、cleat(羊角桩)等,这类术语传播到汉语中喻体没有改变.
此外还有部分有明喻特征的海事汉语术语是中国人自己在工作中创造的,比如“门”字吊(gantry)、将军柱(Sampsonpost)、大台(saloon)、Z形试验(船舶操纵术语,standardmanoeuvringtest)、中天(天文航海术语,transit)等,这些术语在对应的海事英语中并无明喻特征.
2有隐喻特征的海事英汉术语分析
首先要解决如何认知隐喻这一术语.按照GIMSON[3]928的定义,隐喻是“Useofawordorphrasetoindicatesomethingdifferentfrom(thoughrelatedin,somewayto)theliteralmeaning,asin‘Iwillmakehimeathiswords”,而王庆华[6]引述古希腊哲学家亚里士多德的话,“暗喻(隐喻)意味着将一个名称转向指称其他的一些事物.这个转向可以在种和属之间进行,也可以在属和种之间、属和属之间进行,转向本身依据的是类比和比例放大或缩写的原则.”
2.1海事英语术语隐喻特征分析
束定芳等[7]认为:“隐喻是一种修辞现象,是词与词之间的替换.由于是一种替换,因此隐喻是一种可有可无的工具,它只是增加语言表达力的一种工具.”也就是说,隐喻特征的词汇具有内嵌式的或者说是一种类似借代式的比喻特征.
海事英语中不少词汇属于隐喻词汇,即在词中隐含指代某物,也就是需要听者脑筋“转个弯”去意会某种隐喻.比如skylightwindow(天窗,即机舱通往外部的通风孔),如果提到该词,浮现在脑海里的即是“窗户”,又包括上层空间很高的寓意,然而船上的skylight并非真正的“天窗”,而应该是“带烟气挡板的通风孔”.由于机舱等大型空间需要通风,其功能如同高度很高的空间开“天窗”一样.再比如containthefire(船舶消防术语“隔绝火源灭火法”),其中有隐喻含义的词汇是contain,“把火装到容器里”是把着火隐喻为“物体”,把该“物体”装入容器中,从而抑制其肆意扩散.再比如letgo…line(“解掉……缆”缆令),此命令用语中有隐喻含义的词汇是letgo(让…走),该词组将“缆绳”比喻为“蛇”等爬行生物,解掉“缆绳”就是“让其走”,这个比喻抓住了缆绳的“爬行属性”,属于隐喻的一种.再如
《标准航海通信用语》(SMCP)
中的PanamaLead(船头导缆孔),本来称谓是CentreLead(船头导缆孔),由于巴拿马运河当局出台的PanamaCanalRules中对其有特殊要求,巴拿马运河当局派人登船检查,因此Panama在此术语中就变成“船头”的隐喻了.要理解该词的隐喻含义要通读PanamaCanalRules中有关CentreLead的要求才能领悟到.相似地,CanalProjector(运河探照灯)是SuezCanalProjector的缩略,该名词也是由于苏伊士运河管理当局出台对船舶舷外探照灯的特殊要求,而后船员抓住了苏伊士运河特殊要求的特点,便约定俗成为有比喻意义的借代式海事术语了.也可以说,要理解此术语中Canal的隐喻意义,要靠通读苏伊士运河管理当局对船舶舷外探照灯作的附加规定才能领悟到.
除了以上列举的例子,有隐喻意义的海事英语术语还有:airreservoir或airbottle(空气瓶)、bowline(单编结)、breastline(横缆)、compassrose(罗经花)、copied(听明白了)、masterstation(主发射台)、slavestation(副发射台)、malethread(外螺纹)、femalethread(内螺纹)、makewaythroughwater(对水移动)、messenger(引缆)、deadreckoning(推算船位)、horseengine(主机)、donkeyengine(副机,发电机)、wildcat(锚链轮)、gypsy(锚机的卷筒)、stowaway(偷渡者)等.
束定芳[8]认为:“隐喻的运作机制是多方面因素综合作用的结果.隐喻的一个重要语义特征是喻体的意义与本体或与语境的冲突,对隐喻的理解就是将这种冲突消除.”也就是说隐喻需要读者用心体会和揣摩才能理解,通过喻词将喻体与本体有机地结合起来.与明喻英语词汇相比较,隐喻并非以动物、植物等典型而直观的事物做比拟,更主要的是对事物功能进行的深入细致的内嵌式的刻画.
2.2海事汉语术语隐喻特征分析
与有明喻特征的海事汉语术语一样,隐喻在汉语中也有两种来源,主要是源自外来词,其次是我国船员自己的创造.
根据
有隐喻特征的海事英汉语术语
包含的隐喻因素,可以将其分为以下几种:第一类,在海事英语中术语本身没有隐喻含义,但是通过音译与意译相结合的方式使其产生了隐喻含义.比如“金不落儿”音译于英语“chainblock”,但听起来像是“金属不落地”,隐喻吊物体比较稳,正好契合其“链条滑车”的功能,后来又由此演化为“神仙葫芦”[9],不得不说是隐喻的再次升华.再比如“系固眼环”说成“地令”“天令”,其“令”字来自音译英语的“ring”,听起来像“灵光”的意思,物件虽然小,但是绑扎与系固中不可缺少,正好符合地令(甲板上系固眼环)、天令(舱壁上系固眼环)的隐喻特征.这些海事英语术语无隐喻特征,但是通过妙笔生花的翻译后在说汉语的船员中传播,变成有隐喻特征的汉语语汇了.第二类,通过意译的方式基本保留或者改变了喻体.比如sleepingcable(惰链,指抛双锚中的一根不受力的锚链)的英语喻体是“睡眠”,而传播到汉语船舶操纵术语中时喻体变成了“懒惰”,正好反映出该锚链不受力的“行为”特征.再比如“天吊”即“机舱起重机”是对英语“engineroomcrane”的意译,在翻译中将喻体“鹤”(crane)换成“天”,表示机舱顶棚之高.它不仅改变了喻体,而且由喻词中心词换成修饰词.第三类,整体表示隐喻的用法传播到汉语中完全失去了隐喻意义.比如landfall(初见陆地),指在茫茫大海上突然有陆地从天而降,这本身就是隐喻,但在汉语航海学术语中则称为“初见陆地”,无任何隐喻意义.再如makewaythroughwater(避碰术语“对水移动”),其中有隐喻意义的是“make”,指船在水中开辟航路,隐喻船舶的开拓性,属内嵌式隐喻,但是避碰规则术语“对水移动”中完全失去了其隐喻意义.再比如pickupslackson…[10](“将……绳收紧”的缆令),其中有隐喻意义的是pickup(拾起),slack是绳子堆放在地上的圈圈,“将……绳子上圈圈拾起来”的隐喻意义是将松弛的绳索收紧,这是一种间接隐喻表达,而翻译成汉语后则采用“收紧绳索”的直接表达法,完全失去了其隐喻意义.
从有隐喻特征的海事英语术语传播到汉语后的特征不难发现,多数如绳结、旗语、航海学、设备部件称谓等词汇的隐喻特征都消失了,这与我国在知识学习与运用方面的严肃性有关.正如黄崇珍[11]论述的,“任何一种民族的语言比喻都反映着该民族的文化特征.比如……而中国人则常用龙比喻自己的祖先,用梅、兰、菊、竹比喻中华民族的气质和传统精神……”.
此外,也有由我国船员自己创造的有隐喻特征的术语(英文中没有隐喻意义),比如大车(对轮机长旧称,ChiefEngineer)、摆台(船上小服务员的旧称,steward)、千斤(stiffener)、卫婆(对清洁工昵称,wiper)、抹油(机工的昵称,motorman)、地毯式排查(parallelsweepsearch)等.
3英汉海事术语有明喻和隐喻特征的结论
肖菊兰[12]指出:“明喻常用‘似‘像之类的比喻词,隐喻则绝不用这类比喻词.明喻中的主体与喻体一定同时出现在句子中,而隐喻中的主体与喻体在句子中却会有三种情况——或同时出现在句子中;或句子中只出现喻体,隐去主体;或句子中只出现主体,隐去喻体.”肖菊兰等学者的结论都是以普通英语为语料而作出的分析与判断,虽然海事英汉比喻语汇也基本遵循上述特征,但是它有自身的行业特征.正如朱晓玲[13]论述的,“同一英语常用词不仅被某一专业采用,而且还被许多专业采用来表达各自的专业概念,如apron,在造船业中是‘船头护船木,在航空业中是‘停机坪……等”,因此海事使用词汇体现出与其他行业的显著不同,比喻的手法也就有很大的差异.通过上述有比喻特征的海事英语和其在汉语中传播特征的分析,还可以得出如下结论:
(1)英汉海事术语明喻和隐喻都以陆地常见的令人愉悦的动物、植物、事物为比喻对象,这些术语的喻词表达的内涵是一个文化或者是事物现象的背景,小者是将比喻的句子压缩为词、词组、短语,大者是表达完整的句子,有的甚至是小型篇章.
(2)海事英语术语中明喻和隐喻术语通过音译、意译、转译等在汉语中传播.有些明喻和隐喻术语传播到汉语后或保留、或改变、或消失.有极少量的术语原本在海事英语中无比喻意义,通过巧妙翻译后产生了比喻意义;也有少量有比喻特征的海事术语由中国船员创造.
(3)明喻基本上与动物、植物、典型物件有关,比较浅显明快,主要比的是“外形”;而隐喻主要拿人、动物或事物的属性进行比喻,比的是“性质”,隐喻语汇更像是把比喻牢牢地镶嵌在其中.隐喻需要借助于上下文和人类共同认知去烘托,让听者或读者去感知.
4结束语
本文以英汉海事术语的明喻与隐喻方式为研究对象,收集目前使用的海事英语和海事汉语术语,并对其进行遴选、归类和语义分析,旨在对有比喻意义的术语的明喻与隐喻手法和特点进行语言分析.该分析是结合语言学的比喻理论,结合海事英语与海事汉语术语产生的社会背景、海事子学科里的技术含义、比喻意义、比喻手法、喻式表达、术语所代表的语言文化背景、比喻潜在内涵进行的多元分析.目前国际和国内的海事英语比喻类研究尚处于起步阶段,今后需要以此为基础进一步拓宽与加深海事英语术语研究,为海事英语的语言学研究作出贡献.
参考文献:
[1]
GIBBSRW,Jr.Thewonderful,chaotic,creative,heroic,challengingworldofresearchingandapplyingmetaphor[M].ResearchingandApplyingMetaphorintheRealWorld,Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCompany,2010:6.
[2]刘卫红,王雪.论英汉习语中比喻修辞的民族特色[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2001,34(1):119121.
[3]GIMSONAC.OxfordadvancedlearnersEnglishChinesedictionary(extendedfourthedition)[M].北京:商务印书馆,2002:1409.
[4]房龙.圣经的故事[M].朱振武,张海强,邓纯,译.上海:上海译文出版社,2013:42.
[5]张晓峰.中国船员海上“洋泾浜”语言分析[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,8(1):103105.
[6]王庆华.暗喻的语用学解读[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012(22):119120.
[7]束定芳,汤本庆.隐喻研究中的若干问题与研究课题[J].外语研究,2002(2):16.
[8]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002,34(2):98106.
[9]全国自然科学名词审定委员会.航海科技名词[M].北京:科学出版社,1997:267.
[10]IMO.IMOSMCP(StandardMarineCommunicationPhrases)[M].IMO,2002.
[11]黄崇珍.英汉比喻的民族文化特色[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1994(2):113115.
[12]肖菊兰.略谈英语的明喻与隐喻[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2008,21(2):6869.
[13]朱晓玲.英语船舶管理文件的汉译技巧[J].上海海事大学学报,2012,33(2):8387.