APP下载

从语篇角度谈大学英语翻译教学

2016-07-10姜俊

农村经济与科技 2016年8期
关键词:连贯译文语篇

姜俊

[摘 要]传统翻译教学不注重从语篇角度考虑,导致译文不符合整体语境,学生并未真正掌握翻译方法和思维。本文试从语篇角度探讨翻译教学,旨在使学生懂得翻译时要整体考虑主题语境和文化语境,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者。

[关键词]语篇;语篇翻译

[中图分类号]H319 [文献标识码]A

1 引言

近年来,四六级的翻译题,一般为一段关于社会经济文化等主题的段落,而非单独翻译几个句子。从语篇的角度来谈翻译教学,有利于更准确理解和传达原文内容,使用词准确贴切,上下文衔接连贯。

2 语篇

“尽管构成语篇的既可以是一个句子,也可以是一个鸿篇巨制;但对于翻译研究而言,比较现实的还是把语篇定义为‘一些连贯的,完整的,较大的语言交际单位,如段落,整篇文章,会话等。

学生从整体角度考虑考虑如何以恰当的形式考虑翻译,不会出现错译,或连译入语读者无法理解,感觉突兀的译文, 尤其要避免错译。

3 语篇翻译教学意义:培养学生理解原文和翻译的能力

3.1 从语篇角度考虑,可以培养学生正确理解词义并恰当选词的能力

利用语篇,培养正确理解词义并恰当选词的能力。翻译就是译意。正如奈达所说“翻译就是,首先在意义上,第二在文体上,用译入语中最贴切自然的对等词来转达原语的信息”。

例1:Although scientists still cannot predict earthquakes, they are learning a great deal about how the large plates in the earths crust move,the stresses between plates,how earthquake works,and the general probability that a given place will have an earthquake.

译文:尽管科学家们仍无法预测地震,但对地壳中的大板块如何移动,板块间的压力如何,地震如何发生,某地区地震的概率为多少,人们了解得越来越多。

该语篇选自《新视野大学英语三》第六单元,通常,crust意思是外壳,面包皮,但在关于地震的语境中,应理解为地壳;plate解释为“碟;金属板”等,在这里应为“板块”。 若教师要求学生根据地震知识,运用相似联想,学生马上可以想到“板块”,“地壳”这种地震语境专有词汇。

考虑语境,还可以避免错译:

例2:Two years later,in 1915,this animal was sold for 100 dollars and killed for meat,a hide,and a wall decoration made from its horns.

译文:两年后,即1915年,此牛以100美元的价格售出,然后被宰杀取肉,剥皮,牛角制成了墙上的装饰品。

选自《新视野大学英语》3第四单元,hide 若理解为 a place to hide form being seen or found 便不妥了。若不知其第二种含义,若学生具备了语篇意识,根据具体语境和常识,也可以猜出是“an animal skin,especially when it has been removed to be used for leather”之义。这篇避免了翻译成”隐藏处,躲避处”这样的错译,由此可见,语篇意识在理解和翻译时都非常重要。

3.2 从语篇角度考虑,更好地培养学生注意衔接与连贯的能力

语篇是结构意义的统一体,在结构上具有衔接性,意义上具有完整性。如果只是把一篇文章变成另一种语言来表达,不注意其句子间、段落间的衔接,译文可能不通顺可能令人费解。所以在语篇翻译教学中,应培养学生这方面的意识和能力,根据原语篇的整体意义,用衔接性词语或或与语篇有关的词,达到译文衔接恰当,文字连贯的效果。

例3:“我以为,如果你的东西,的确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?”

这句选自英培安的《欣赏自己》, “老王卖瓜”来自成语“老王卖瓜,自卖自夸”,张培基先生译为:As we know,there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler named Lao Wang,who keeps praising his own goods.” 如果把这一句看成一个语篇, 其中一些增译成分均为了承上启下,并有助于外国读者更好地理解原意,如果没有增译,会显突兀,不能与前后连贯起来。语篇翻译也要将语篇背后所蕴含的文化信息通过另一种语言传达出来,引起译文读者的共呜,否则让读者如坠云里雾里,不知所云。

例4:“民富而后猫狗肥”,

这句选自老舍的杂文《狗》。作者时逢国难,作者爱狗,谈狗,借此表达了自己忧国忧民的纯真感情,以及对洋奴,汉奴,小人的憎恨。张培基先生翻译成: Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off”. 其中nice是副词,修饰fat,作“讨人喜欢的”(pleasingly)解,是译文中的增译成分,原文虽无其词而有其义。光用fat(有时带有贬义,还不能表达猫狗肥,令人喜爱的意思。可见,在翻译教学当中,要告诉学生要从语篇角度思考如何翻译,增词有利于语义连贯,更准确传达作者的态度和思想感情。

例5:我偏食。“史无前例” 的那十年前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代进了秦城监狱,天天窝窝头,顿顿萝卜白菜,这样才勉强改造过来,但一旦出狱,依旧我行我素,少吃菜果如故。

该段落选自夏衍的《无题》,“史无前例”的那十年之前指“‘文化大革命那十年之前”,译为prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966(1996年开始的国内政治动乱之前),未按原文直译,也未按“所谓‘文化大革命那十年之前”加以意译,均为了国外读者理解。持不同语言的各国人民虽然有共性的东西,但是长期历史进程中,由于地域风俗等原因,产生了许多关于文化含义的表述,译入语读者很难从人类的共性的东西中猜测出文化具体含义,所以考虑到译者的可接受性,译者有必要从语篇角度考虑文化的不同。

例6:鬓发斑斑,仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。 然而居室里挺然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感到惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时携带回来的。

该段落选自吴冠中的《蟋蟀》。“然而……..,”这一句,译文为:“One day,however,my wife and I are pleasantly surprised by the sudden chirping of a cricket in our apartment. How did it get into our building?(下转P)

(上接P)As the sound seemed to ……”这一句,one day 为译文中的增译成分,把译文上下两句的内容更好地连贯起来,有承上启下的作用”以上例子都表明,引导学生从语篇角度谈论翻译问题,能使译文更加符合逻辑,顺畅自然。

4 结论

笔者认为语篇翻译有助于学生准确理解原文,并从根本上提高学生的翻译能力。

[参考文献]

[1] 李运兴.语篇翻译引论[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2] Halliday MAK. An Introduction to Functional Grammar.[M].2nded. London: Edward Arnold,1994.

[3] 司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999,(2).

猜你喜欢

连贯译文语篇
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
基于语篇的初中英语教学策略
弟子规
第七只鸟
弟子规
弟子规
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
语篇填空训练题
好口才